Project Gutenberg's Dictionnaire du bon langage, by N.-J. Carpentier

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Dictionnaire du bon langage

Author: N.-J. Carpentier

Release Date: October 10, 2013 [EBook #43926]

Language: French

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DU BON LANGAGE ***




Produced by Anna Tuinman, Hugo Voisard, Mark C. Orton,
Hans Pieterse and the Online Distributed Proofreading Team
at http://www.pgdp.net (This file was produced from images
generously made available by the Bibliothque nationale
de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)









    Au lecteur.

    L'orthographe d'origine a t conserve, mais les erreurs
    typographiques videntes ont t corriges.

    Quelques erreurs plus importantes, entre autres sur le genre
    des mots, ont t rectifies aprs vrification dans les
    dictionnaires spcialiss. La liste de ces corrections se
    trouve  la fin du texte.

    Le texte en gras est rendu =ainsi=, le texte en italiques _ainsi_.
    Les caractres en exposant sont reprsents comme Mlle pour les
    abrviations courantes, comme par exemple M{de} (Marchande) pour
    les autres.




                              DICTIONNAIRE

                                   DU

                              BON LANGAGE


                               CONTENANT

                 LES DIFFICULTS DE LA LANGUE FRANAISE
               LES RGLES ET LES FAUTES DE PRONONCIATION
                        LES LOCUTIONS VICIEUSES
               LES WALLONNISMES, LES FLANDRICISMES, ETC.

                                  par

                       =l'abb N.-J. CARPENTIER=

        DIRECTEUR DE L'COLE MOYENNE DE St-BARTHLEMI A LIGE ET
  INSPECTEUR CANTONAL DES COLES PRIMAIRES DU RESSORT DE LA MME VILLE

                            Ce n'est pas assez d'apprendre  bien
                            parler et  bien crire; il faut encore
                            et avant tout _dsapprendre_  mal
                            parler et  mal crire.


                                 LIGE
                L. GRANDMONT-DONDERS, IMPRIMEUR-LIBRAIRE
                                  1860




        _Les formalits prescrites par la loi ont t remplies._

          Tout exemplaire non revtu de la griffe de l'auteur
                        sera rput contrefait.


                        [Signature de l'auteur]




  PRFACE.


La difficult de se corriger des vices de prononciation et de langage
est un fait gnralement reconnu par les hommes de l'enseignement, et
par les personnes qui ont fait une tude quelque peu approfondie de
la langue franaise. L'un des plus grands crivains dont s'honore la
littrature franaise, se fondant sur son exprience personnelle, ne
craint pas de dire qu'il est rare que l'on se dfasse entirement de la
rouille du provincialisme,  moins que l'on n'ait reu de bonne heure,
l o la langue se parle le mieux, c'est--dire dans la capitale, une
ducation soigne.

A quoi faut-il attribuer cette infriorit du provincial dans l'usage
de la langue?

Nous pensons qu'une des causes principales de ce fait, sinon la
principale, est que, jusqu' prsent, l'on ne s'est pas assez attach,
dans l'enseignement de la langue maternelle,  signaler les taches
qui en ternissent la puret dans la bouche ou sous la plume de ceux
qui la parlent ou l'crivent. Cette partie _ngative_, et pourtant
essentielle, d'un cours complet de langue franaise a t, il faut
le dire, singulirement nglige dans nos coles primaires et nos
tablissements d'instruction moyenne. Sans doute les bons traits de
prononciation, les bonnes grammaires et les bons dictionnaires ne nous
manquent point. Grce  ces guides clairs, nous parvenons  connatre
les rgles du bon langage; mais n'est-il pas vrai que ces manuels, pour
la plupart, oublient trop qu'ils s'adressent  des personnes qui ont
 se corriger des dfauts originels de terroir? Ce n'est pas assez, 
notre sens, d'apprendre  bien parler et  bien crire; il faut encore,
et avant tout, _dsapprendre_  mal parler et  mal crire.

Nous nous sommes propos de combler cette grave lacune de
l'enseignement. Nous nous adressons donc aux wallons et aux flamands,
voire mme aux lecteurs que notre _Dictionnaire_ pourrait rencontrer en
France, et nous les avertissons de prendre garde  certains dfauts de
prononciation qu'ils semblent ne pas souponner; nous leur signalons
une foule d'expressions, de termes, de tournures, que rprouve le bon
langage, ou que condamne un got sr et svre: nous cherchons, en un
mot,  les _dprovincialiser_, s'il nous est permis de parler ainsi.

Mais ce n'est que la moiti de notre tche. Voulant donner  notre
ouvrage un caractre de gnralit qui en fasse un vritable manuel,
mme pour les personnes qui ont reu une ducation complte, nous avons
pass en revue les difficults de la langue franaise. Nous avons
dsir qu' l'aide de notre _Dictionnaire_ on pt trouver la solution
prompte et catgorique des doutes qui se prsentent journellement
touchant le genre des noms, la signification de certains mots risqus,
la prononciation, la synonymie, la paronymie et les rgles les plus
controverses de la lexicologie et de la syntaxe.

C'est assez dire que notre ouvrage offre,  chaque page, deux parties
bien distinctes: une partie _ngative_, destine  signaler les
vices et les fautes de langage, et une partie _positive_, qui traite
sommairement des difficults qui sont de nature  embarrasser dans la
conversation et dans la rdaction.

On nous demandera peut-tre pourquoi nous avons cru devoir carter la
forme du _manuel_ proprement dit, pour adopter celle du _dictionnaire_.

Si l'on veut bien tenir compte de notre but, on comprendra sans peine
pourquoi nous avons accord la prfrence  cette dernire forme. Nous
avons eu en vue, en effet, non-seulement les lves, mais encore les
personnes qui ont termin leur ducation. Or, si les lves peuvent
s'accommoder d'un manuel et s'en servir avec fruit, il n'en est pas
ainsi des gens du monde qui demanderont surtout  trouver dans notre
ouvrage un rpertoire utile qu'ils puissent consulter  toute heure
et sans difficult. Il y a plus: si mme nous n'avions eu en vue, en
rdigeant notre _Dictionnaire_, que les lves de nos tablissements
d'instruction publique, il nous et t difficile, sinon impossible,
d'adopter un ordre logique quelconque, par exemple, un plan calqu
sur les grandes divisions de la grammaire. Car enfin nous crivons non
seulement pour les lves des coles primaires, mais encore pour ceux
qui frquentent les cours de l'enseignement secondaire ou moyen. Or,
tel plan qui et t parfaitement appropri au degr d'instruction et
d'intelligence de ceux-ci, aurait prsent pour ceux-l d'invitables
inconvnients.

Ces considrations justifient pleinement, ce nous semble, le choix que
nous avons fait de l'ordre alphabtique. D'ailleurs les numros par
lesquels nous avons eu soin de distinguer nos remarques, permettront
aux matres qui feront usage de notre _Dictionnaire_ d'y joindre les
avantages qui rsultent d'une mthode plus logique et mieux adapte aux
besoins divers d'un enseignement gradu.

On nous reprochera peut-tre d'avoir signal certaines fautes de
prononciation ou de langage, trop communes ou trop populaires. Ce
reproche tombe de lui-mme, si l'on veut bien ne pas oublier que nous
crivons pour les enfants des coles primaires aussi bien que pour les
lves des tablissements moyens ou pour les hommes instruits, et que,
en dfinitive, le franais est une langue  peu prs trangre pour
tout le monde.

On n'est gure plus fond, croyons-nous,  nous faire un grief de nos
rptitions frquentes. Qui ne sait, en effet, que la rptition est
l'me de l'instruction? Qui ignore que les lves surtout ne savent
bien que ce qu'on leur a fait rpter  satit et sous toutes les
formes? Nous en appelons ici  l'exprience de nos confrres dans
l'enseignement.

Nous ne prtendons point donner notre _Dictionnaire_ comme un code
du langage de tout point irrprochable. Nous sommes des premiers 
reconnatre toutes les difficults inhrentes  la rdaction d'un
ouvrage de ce genre; et partant nous conviendrons sans peine qu'il est
loin encore d'avoir ce degr de perfection dont il est susceptible,
et qu'une critique claire pourra y dcouvrir plus d'une lacune et y
signaler peut-tre des inexactitudes.

C'est pourquoi nous sommes dispos  tenir compte des observations
que l'on voudra bien nous communiquer. Ces observations mme nous les
appelons de tous nos voeux, convaincu que nous sommes que pour arriver
 faire un bon ouvrage classique, ce n'est pas trop du concours des
lumires de tous ceux qui s'intressent au sort des lettres et aux
progrs de l'enseignement.




  OUVRAGES CONSULTS.


Dictionnaire de l'Acadmie.

Dictionnaire universel de la langue franaise, par M. Bescherelle, an.

Nouveau Dictionnaire universel de la langue franaise, par M. J.
Poitevin.

Dictionnaire flamand-franais, etc., par l'abb Olinger.

Dictionnaire wallon-franais, etc., par J. Cambresier;--item, par
L. Remacle, 2 vol.;--item, par Hubert;--Dictionnaire tymologique
wallon, par Ch. Grandgagnage.

Grammaire franaise, par l'abb J.-J. Pters;--item, par Poitevin,
Nol et Chapsal, Napolon Landais, Girault-Duvivier, Mauvy, etc., etc.

Cours de Prononciation, etc., par Frd. Hennebert;--item, par L.
Remacle; item, par Joseph de Malvin-Cazal;--item, par le R. P.
Mansion, de la Compagnie de Jsus, etc., etc.

Synonymes franais, par l'abb Girard.

Dictionnaire synonymique de la langue franaise, par J.-Ch. Laveaux.

Dictionnaire des synonymes de la langue franaise, par M. Lafaye.

Dictionnaire raisonn des difficults grammaticales et littraires de
la langue franaise, par J.-Ch. Laveaux, dition de Ch. Marty-Laveaux.

Dictionnaire raisonn des difficults et exceptions de la langue
franaise, par Th. Soulice et Sardou.

Dictionnaire des difficults de la langue franaise, par C.-V. Boiste,
dition de Ch. Nodier.

Remarques sur le Dictionnaire de l'Acadmie, par B. Pautex.

Les Omnibus du langage, par D. Lvi Alvars et C.-L. Merle, dernire
dition de Paris.

Dictionnaire wallon-franais,  l'usage des habitants de la province de
Luxembourg, par J.-B. Dasnoy.

Du bon Langage et des locutions  viter, par Mme la comtesse
Drohojowska.

Belgicismes ou les vices de langage et de prononciation les plus
communs en Belgique, corrigs, etc., par Joseph Benoit.

Le Complment des grammaires et des dictionnaires franais, par le mme.

Nouveau manuel de la puret du langage, par F. Biscarat, dition de A.
Boniface.

Le Langage vicieux corrig, par B. Jullien.

Flandricismes, Wallonnismes et expressions impropres de la langue
franaise, par un ancien professeur (M. Poyart).

Dictionnaire des locutions vicieuses, etc., par M. D. R.

Manuel de la conversation ou trait de la puret du langage; Bruxelles,
chez Deprez-Parent.

Les Omnibus ligeois.

Les Omnibus montois, par L. Dethier, typographe.




  ERRATA.


  _Chambrale_, page 65, ligne 17: lisez _chambranle_.
  _Chambrale_, page 65, ligne 19: lisez _chambranle_.
  _Estompe_, page 153, ligne 15, dernier mot de l'alina: lisez _estombe_.
  _Alevain_, page 258, ligne 34: lisez _alevin_.




                              DICTIONNAIRE

                             DU BON LANGAGE.




  A


=A=, prp.--Ne dites pas: _le cheval  mon pre, le livre  mon frre,
la fte  maman_, etc.; dites, _le cheval de mon pre, le livre de mon
frre, la fte de maman_.--_La barque  Caron_ fait exception  cette
rgle. (Acad.)

2. Ne dites pas: _un ami  moi,  lui_; dites, _un de mes amis, un de
ses amis_; on disait autrefois, et bien gracieusement, _un mien ami, un
sien ami_.

3. Ne dites pas: _nous tions  dix  table; nous avons soup  huit_;
dites, _nous tions huit  table; nous tions huit  ce souper_, ou
_nous avons soup au nombre de huit_.

4. Ne dites pas: _il a mis son fils aux Jsuites_; dites, _chez les
Jsuites_, et mieux, _au collge des Jsuites_. (Wall. et Fland.)

5. Ne dites pas: _je demeure  la rue Hors-Chteau;  quelle rue
demeurez-vous_; dites, _je demeure dans la rue Hors-Chteau_,
ou simplement, _je demeure rue Hors-Chteau; dans quelle rue
demeurez-vous_.

6. _C'est  vous de parler_, c'est  vous qu'il appartient, qu'il
convient de parler, et, _c'est  vous  parler_, votre tour de parler
est venu. (Acad.)

Cependant les bons crivains n'ont pas toujours observ cette
distinction: _Dieu me l'a donn, c'est  moi  en prendre soin._
(Bernardin de Saint-Pierre.)

7. La prposition __ s'emploie entre deux noms de nombre, lorsque le
sens permet d'augmenter le premier; ainsi on dit: _il a fait cinq  six
lieues; il a perdu quinze  vingt francs; il a invit trente  quarante
personnes; il a perdu quinze francs et demi; il a fait cinq lieues et
un quart; perdu quinze francs et demi, seize francs; invit trente et
une, trente-deux personnes_, etc.--Mais lorsque le sens ne permet
pas d'augmenter le premier des deux nombres, c'est la conjonction
_ou_ qu'il faut employer; on dira donc: _il a perdu quinze ou seize
centimes; il a invit trente ou trente et une personnes_, etc.

=Aa.=--Les deux _a_ se prononcent et sont brefs: _A-aron, Isa-ac,
Ba-al_.

=Abaisser.=--Ne dites pas: _abaissez-vous pour ramasser ce qui est
tomb_; dites: _baissez-vous_.

=Abasourdir=, v. a., rendre sourd, tourdir: prononcez l'_s_ dure.

=Abattoir=, s. m., endroit o l'on tue les bestiaux; le mot _abattage_,
dans ce sens, n'est pas franais.

=Abattue=, dans le sens de _remise, abri_, n'est pas franais.

=Abbaye=, s. f., couvent rgi par un abb, prononcez: _Ab-_ et non
_abai-e_.

=Abb=, s'crit avec deux _b_, et fait au fminin _abbesse_: on ne
prononce qu'un _b_ dans _abbaye, abb, abbesse, abbatial_.

=Abme=, s. m.: on crit aussi, mais plus rarement, _abyme, abymer_.

=Abmer.=--Ce mot signifie gter, et non salir, souiller, comme en
wallon; vous pouvez donc dire: _mon chapeau a t abm par la pluie_;
mais ne dites pas: _mon pantalon est abm par la boue_; vous direz
dans ce cas: _mon pantalon est crott, clabouss, sali, couvert de
boue_.

=Able=, s. f., ablette, petit poisson; prononcez _able_ (_a_ bref.)

=Able=, terminaison qui a l'_a_ long seulement dans les substantifs
de deux syllabes: _diable, fable_ (_dible, fble_), except _table_,
qui a l'_a_ bref. L'_a_ est bref dans tous les autres cas: _aimable,
blamable, formidable_, etc.--Les wallons sont exposs  supprimer
l'_l_ et  changer le _b_ en _p_; les flamands de leur ct, prononcent
trop souvent _ble_ au lieu de _ble_: ainsi les premiers diront:
_fpe, tape, dipe, aimape, estimape_; les derniers diront _fble,
tble, diable, aimable, estimable_. Il faut donc prononcer toutes
ces lettres finales et particulirement l'_l_, et les prononcer sans
intercaler un _e_ entre le _b_ et l'_l_, et l'important, c'est d'y
exercer impitoyablement les lves ds leur plus tendre enfance.

=Abloucner=, attacher, serrer avec une boucle: ce mot n'est pas
franais; dites, _boucler_: _bouclez vos jarretires_. (Wall.)

=Aboutonner=, attacher avec des boutons: ce mot n'est pas franais,
dites _boutonner_. (Wall.)

=Aboyer.=--On ne doit pas dire: _aboyer quelqu'un ou sur quelqu'un_,
mais aboyer _, contre_ ou _aprs_ quelqu'un. _Un chien qui aboie
aux voleurs, contre tous les passants, aprs tout le monde; tous ses
cranciers aboient aprs lui_. En parlant des petits chiens, on emploie
ordinairement le verbe _japper_: _le chien ne fait que japper_.

=Abraham=, n. pr.: prononcez _Abrahame_.

=Abre, Abrer; Adre, Adrer; Avre, Avrer= (terminaisons en): l'_a_ est
long dans ces terminaisons, _sabre, sabrer, cadre, cadrer, navre,
navrer_. Cette rgle s'applique aux drivs de ces mots, auxquels il
faut ajouter les analogues _madr, madre_.

=Abrviations.=--Les principales abrviations sont les suivantes:

J.-C. Jsus-Christ.

N. S. Notre Seigneur.

N. S. J.-C. Notre Seigneur Jsus-Christ.

S. S. Sa Saintet (le Pape).

S. P. Saint Pre (le Pape).

S. M. Sa Majest.

S. M. I. Sa majest impriale (un empereur).

S. M. I. et R. Sa majest impriale et royale.

S. M. B. Sa majest britannique (le souverain de la Grande-Bretagne).

S. M. C. Sa majest catholique (le souverain d'Espagne).

S. M. T. C. Sa majest trs-chrtienne (le souverain de France).

S. M. T. F. Sa majest trs-fidle (le souverain de Portugal).

S. H. Sa Hautesse (le Sultan).

S. A. Son altesse. (Se dit d'un prince du sang ou d'un prince rgnant).

S. A. I. Son altesse impriale. (Idem).

S. A. R. Son altesse royale. (Idem).

S. A. S. Son altesse srnissime.

S. Exc. Son excellence. (Se dit d'un ministre, d'un ambassadeur).

S. Em. Son minence (se dit d'un cardinal).

Mgr. Monseigneur. (Se dit d'un vque, prince, etc.)

M. Monsieur.

Me Matre. (Se dit des notaires, avous, avocats).

MM. Messieurs.--Mme ou M{e} Madame.

Mlle Mademoiselle.--M{d} Marchand.

M{de} Marchande.--N{gt} Ngociant.

=Acacia=, s. m., arbre: prononcez _acacia_ et non _acazia_.

=Acalender=, mot wallon; dites: _cette boutique est bien achalande_,
et non: _acalende_.

=Accessit=, s. m.--Le _t_ se prononce au singulier et au pluriel:
l'Acadmie crit au pluriel _deux accessit_, et fait remarquer que
plusieurs crivent _des accessits_: nous admettrions volontiers cette
dernire orthographe.

=Accourir, Apparatre, Disparatre= et =Rsulter=, prennent
indiffremment _avoir_ ou _tre_: _j'ai accouru, je suis accouru
pour la fte; un spectre lui avait apparu, lui tait apparu; mon
argent a disparu, est disparu; qu'a-t-il rsult de l? qu'en est-il
rsult?_ (Acad.)--Mais _paratre, comparatre_ et _reparatre_ ne
prennent qu'_avoir_, ainsi que _prir, contrevenir_ et _subvenir_: _la
troisime livraison de ce livre a paru; satan et ses anges ont pri
par orgueil; on a subvenu  ses besoins_. (Acad.)--C'est donc une
faute de dire: _ce livre est paru; cet ouvrage est paru depuis quinze
jours_.

=Accroc=, s. m., dchirure (le _cinq_ des wallons); obstacle, embarras;
on ne prononce pas le _c_ final et on ne fait sentir qu'un des deux
_c_: _acr_ (__ long).

=Accroche=, dans le sens d'_agrafe_, n'est pas franais.

=Accul.=--Ne dites pas _des souliers acculs_; dites _des souliers
culs_, pour signifier des souliers qui s'abaissent par derrire sur
le talon.--On dit aussi: _culer ses souliers, ses bottes s'culent_.

=A ce que.=--Ne dites pas: _j'arrangerai cette affaire de manire  ce
que tout le monde soit content_; dites simplement, _de manire que tout
le monde soit content_.

=Achron=, s. m., t. de mythol., fleuve des enfers: prononcez _achron_
et non _akron_.

=Acheter=, v. a.--Ne dites pas: _j'ai achet ma maison pour dix mille
francs; j'ai vendu mon cheval pour huit cents francs_; mais dites:
_j'ai achet ma maison dix mille francs; j'ai vendu mon cheval huit
cents francs_. (Wall.) Mais on dira bien: _ce ngociant a achet hier
pour mille francs; j'ai vendu des meubles pour deux cents francs_.

=Achever=, v. a.--Prononcez _achever, ach'ver_ et non _ach'fer_; il en
est de mme de _chevin, cheville, cheveau_, etc.--Voyez la lettre
_v_.

=Aclaircir, Raclaircir=, ne sont pas franais; c'est _claircir_ qu'il
faut dire.

=Acolyte=, s. m., clerc qui a reu un des quatre ordres mineurs, nomm
l'ordre des acolytes; ce mot ne figure pas dans les dictionnaires dans
le sens de _enfant de choeur_; cependant, vu son usage frquent dans
notre pays, nous n'oserions pas le condamner absolument.--_Choral_,
dans ce sens, n'est pas franais.

=Acte=, s. masculin et non fminin; prononcez: _ac-te_, en faisant
sentir le _t_ et non _ake_; _acte de foi_, prononcez de mme _pacte,
tact, compact, entr'acte_, etc.

=Actualit=, s. f.--_question palpitante d'actualit_: cette
expression, dit M. Francis Wey, est un des fruits de la rvolution de
Juillet; avant 1833, il n'tait pas question de cette horrible faon de
parler.

=Addition.=--crivez et prononcez les deux _d_.--Lorsqu'une consonne
est double dans le mme mot, ou se trouve  la fin d'un mot et rpte
au commencement du mot suivant, les flamands n'en font ordinairement
sentir qu'une; c'est une faute qu'ils doivent soigneusement viter:
ainsi ils prononceront: _adition, alusion, aluvion, acessit,
colaboration, peti table, aide-camp_, au lieu de _ad-dition, al-lusion,
al-luvion, ac-cessit, col-laboration, petite table, aide de camp_.

=Adquat=, adj., entier, total, complet: prononcez _adekoua_.

=Adjectif=:--(prononcez _ad-jectif_, et non _at-jectif_ ni
_ag'-jectif_). Les wallons placent quelquefois abusivement l'adjectif
devant son substantif; ainsi ils disent: _un neuf chapeau, un blanc
pantalon, une propre chemisette_, etc.; il faut dire: _un chapeau neuf,
un pantalon blanc, une chemisette propre_.

Certains adjectifs pourtant peuvent ou doivent prcder le substantif;
l'essentiel est donc de bien les connatre; par ex.: on dit trs-bien:
_une belle maison, un petit livre, un homme grand_ et _un grand homme_,
etc.

=Ad libitum=, loc. adv.,  volont: prononcez _ad libitome_.

=Administration=, s. f.: ne dites pas: _on a port hier
l'administration  M. Pierre; M. Pierre a reu hier l'administration_;
dites: _on a administr hier M. Pierre, M. Pierre a t administr
hier_; ou bien, _on a port hier le viatique, l'extrme-onction,
les derniers sacrements ..... M. a reu hier le viatique,
l'extrme-onction, les derniers sacrements_. (Fland.)

=Adorer=, v. n.--Ne dites pas: _j'adore la musique; j'adore les
asperges, les petits pois_; dites: _je raffole de la musique, je suis
friand des asperges, des petits pois_.

=Ad patres=, loc. lat., signifiant littralement, _vers les pres_:
_aller ad patres_, mourir; _envoyer ad patres_, faire mourir: prononcez
_patrsse_.

=Age=, s. masculin.--Ne dites pas: _c'est  nos ges surtout qu'il
faut viter les excs_; dites: _c'est  notre ge surtout...._ Cette
faute est assez commune.

2. _Age_, dans le corps ou  la fin des mots, doit se prononcer
_age_ et non _ache_: _ge, fromage, rivage, tapage, mnagement,
dmnagement_, etc., et non _ache, fromache, rivache, tapache,
mnachement, dmnachement_. (Wall.)--_Ache_, d'un autre ct, doit
se prononcer _ache_ et non _age_: _hache, vache, cravache, il crache,
crachement_, etc., et non _hage, vage, cravage, il crage, cragement_.
(Fland.)

=Ar=, adj., qui a de l'air, qui est en bel air.--Dites: _cet
appartement est bien ar_; ne dites pas: _cet appartement est bien
air_.

=Affaire= (_Avoir_).--_Avoir affaire de_, c'est avoir besoin de:
_j'ai affaire d'argent; j'ai affaire de vous, ne sortez pas_.

2. _Avoir affaire  quelqu'un_, suppose pouvoir, autorit, force,
supriorit de la part de ceux  qui on a affaire; et dpendance,
infriorit, besoin de la part de ceux qui ont affaire; celui qui
veut obtenir une grce, une faveur, _a affaire au ministre_ ou _ ses
commis_, et non _avec le ministre_, etc.; _il a affaire  un homme dur
et mchant,  un homme plus rus, plus fort que lui_.

3. _Avoir affaire avec quelqu'un_, suppose concours d'affaires,
discussions, diffrends, contestations: _un commis a affaire avec le
ministre; un associ a affaire avec son associ; il faut viter d'avoir
affaire avec les fripons; j'ai eu affaire avec cet homme-l au tribunal
de commerce_. Remarquez qu'_avoir affaire_ s'crit en deux mots (et non
_avoir  faire_) dans les quatre acceptions qui prcdent.

=Affiler, Effiler.=--_Affiler_, signifie donner le fil  un tranchant;
_effiler_, c'est dfaire un tissu fil  fil: _j'ai affil la lame de
mon canif; j'ai effil ma cravate_.

=Afflig=, adj.: ce mot ne peut pas s'employer comme synonyme
d'_estropi_: _c'est un estropi_ (et non _un afflig_) _qui demande
l'aumne_.

=Agace=, s. f., oiseau qu'on nomme plus communment _pie_; quelques-uns
crivent, _agasse_. (Acad.)

=Agenda=, s. m., carnet o l'on inscrit jour par jour ce que l'on doit
faire: le plur. est _agendas_: prononcez _aginda_ et non _agne-da_.

=Ag, Agde, Age, Agme, Agne, Agre, Agru=, toutes finales brves, except
le seul mot _ge_. (M. J. BENOIT, _le Complment des Grammaires_, etc.)

=Agir.=--Ne dites pas: _il en a mal agi avec moi_; dites: _il a mal
agi avec moi_.

2. Ne dites pas: _quand il a s'agi de parler_; dites _quand il s'est
agi_; dites de mme: _il se ft agi, il s'tait agi, il se sera agi, il
se serait agi, il se ft agi, qu'il se soit agi, qu'il se ft agi_.

=Agonisant=: prononcez _agonizant_ et non _agonis-sant_.

=Ai=, au lieu de _oi_.--Autrefois on crivait: _connotre, parotre,
j'aimois, il vendroit_, etc.: aujourd'hui on crit communment:
_connatre, paratre, j'aimais, il vendrait_.

=Ai, Aie, Aye=, (terminaisons en)--Gnralement on fait trop sentir
l'_i_ et l'_e_ des syllabes en _ai, aie, aye_. On prononce par exemple,
_que j'aie, hai-e, clai-e, gai-e, pai-e_, etc., tandis qu'on doit
dire: _que j'a, ha, cla, ga, pa_, (_a long_). Il en est de mme
des mots en _oie_ et en _oye_, tels que _soie, voie_, que je _croie_,
etc., qu'il faut prononcer _so, vo_, que je _cro_, etc., (_o_ long)
et non: _soi-e, voi-e_, que je _croi-e_. (Wall.)

=Aider=, v. a.--_Aider quelqu'un_, c'est lui prter plus ou
moins d'assistance: _il faut aider les pauvres; aidez-le 
descendre_.--_Aider  quelqu'un_, c'est, le plus souvent, l'assister en
partageant ses efforts: _aidez  cet homme  soulever ce fardeau_.

=Aide de camp=, s. m.--Ce mot s'crit sans trait d'union; faites
sentir les deux _d_.

=Aides, Aises.=--_Je connais les aides, les aises d'une maison_, pour
signifier les corridors, les chambres, les escaliers, la distribution
d'une maison, n'est pas franais; dites: _je connais les tres_, subst.
m. pl., et prononcez l'_r_ fortement, ainsi que dans toutes les finales
en _dre, tre, gre, bre, fre, vre, cre_, etc.

=Aigle=, s'emploie au _fminin_, 1 dans le sens d'enseigne militaire:
_les aigles romaines_, (les enseignes des lgions romaines); 2 dans
le sens d'armoiries: _l'aigle impriale_ (les armes de l'empire
d'Autriche qui sont _une aigle_  deux ttes).--Dans tout autre sens,
_aigle_, s'emploie au masculin: _l'aigle fier et courageux, un aigle
femelle_;--_c'est un aigle_, c'est--dire, un homme qui a un esprit
suprieur.

=Aigu=, (trma), fm. de _aigu_: voyez _gu, gu_.

=Aiguire.=--Prononcez: _aighire_; de mme _aiguire, anguille_.
Voyez _gu_.

=Aiguiser=, v. a.--Prononcez l'_u_ et l'_i_ sparment: _aighuiser_
et non _aighouiser_, ou _aighiser_. Il en est de mme de: _aiguille,
aiguillade, aiguille, aiguillon, aiguillonner, aiguisement_ et de tous
les drivs du mot _aigu_. Voyez _gu_.

=Aile= ou =Ale=, s. f., espce de bire anglaise: prononcez
_le_:--L'Acadmie crit _aile_.

=Aill.=--La syllabe _aill_ est longue au milieu des mots qui expriment
une action, une chose plus ou moins mprisable ou ridicule, tels
que _brailler, bretailler, bretailleur, se chamailler, raillure,
haillon, railler, railleur, rimailler, rimailleur_. Elle est brve
dans les mots qui n'ont aucune signification dsagrable: _ailleurs,
caillou, maillot, paillette, tressaillir, vaillant, vaillance_: le mot
_poulailler_ a l'_a_ long, parce qu'il drive de l'ancien substantif
fminin _poulaille_.

2. Les substantifs en _aille_, tous du genre fminin, ont gnralement
l'_a_ long ainsi que leurs drivs: _bataille, batailler_, (except
_bataillon_); _paille_ (les drivs _paillasse, paillasson_
excepts); _taille, tailler_, etc.; except _limaille, mdaille,
reprsaille_.--_Versailles, Noailles, la Fouraille, Aywaille_, etc.,
ont aussi l'_a_ long.

3. Les substantifs en _ail_, tous du genre masculin, ont au contraire
l'_a_ doux: _ail, bail, corail, dtail, ventail, travail_, et leurs
drivs; il faut y ajouter les noms propres: _Montmirail, Gail_, etc.
(HENNEBERT.)

=Aimer.= Ce verbe exige la prposition __ devant un infinitif: ne
dites pas: _cet enfant aime de jouer, cet lve aime de lire_: dites,
_cet enfant aime  jouer, cet lve aime  lire_.

2. Ne dites pas: _mon professeur aime  ce que mes devoirs soient
bien crits_; dites: _mon professeur aime que mes devoirs soient bien
crits_.

3. _Aimer mieux_, devant un infinitif rejette toute prposition: _il
aime mieux jouer, il aime mieux tudier_. Cependant on peut dire
galement: _cet enfant aime mieux jouer qu'tudier_, et _cet enfant
aime mieux jouer que d'tudier_. (Acad.)

Aux temps composs, _mieux_ prcde le participe pass: _j'ai mieux
aim_.

4. Prononcez _mer_ et non _mer_: il en est de mme de tous les mots
o _ai_, premire syllabe, est suivi d'une syllabe sonore: _ais,
j'aidai_, etc.

=Ain.=--L'_n_ des substantifs termins en _ain_ ne se lie pas avec la
voyelle du mot suivant: _le pain est fort cher_ (et non _le pain n'est
fort cher_); _cet homme est vain et fier_ (et non _vain n'et fier_).

=Aine=, _eine_ et _ne_.--Prononcez _vne_ et non _vain-ne_:--_huitaine,
dizaine, douzaine, vaine, certaine, lointaine, veine, il mne, il
amne_, etc. (Wall.)

=Ainsi.=--_Est-ce bien vrai? Oui, c'est ainsi_: on dit plutt, dans
le style familier: _c'est comme cela_ ou _comme a_, forme abrge de
_cela_.

2. _Ainsi_ n'est pas toujours synonyme de _donc_: ne dites pas: _vous
voil ainsi, vous partez ainsi_; dites: _vous voil donc, vous partez
donc_.

=Air=, s. m.: _air frais, air chaud, air froid_: v. _avoir l'air_.

=Airer=, pour _arer_ est un barbarisme: _lieu ar, arer une pice_
et non _lieu air_, etc.

=Ajamber, Ajambe=, ne sont pas franais; dites: _enjamber, enjambe_.

=Ajoute.=--Ce mot n'est pas franais, et doit tre remplac par
_allonge, rallonge_, ou _addition_, suivant le sens: _mettre une
allonge_ ou _une rallonge  une jupe; la table est trop petite,
mettez-y une allonge_ ou _une rallonge; l'auteur a fait  son livre
de nombreuses additions_.--Prononcez _allon-ge_, et non: _allon-che_.
Voyez les mots _prononciation_ et _finales_.

=Alargir=, barb.: _alargir une robe, un habit_: dites _largir_.

=Albinos=, s. m. et f., race d'hommes blafards.--Prononcez _albinoce_.

=Alcoran=, s. m., livre sacr des Mahomtans.--Ne dites pas:
_l'Alcoran_, mais _le Coran_. En effet, il est  remarquer que _al_
en arabe correspond  notre article _le, la_; d'o il suit que vous
ne pouvez pas plus dire _l'Alcoran_, que _la labible, le lelivre, la
laplume_.

=Alentour=, autrefois prposition, est devenu adverbe; on dira donc:
_je me promne autour du parc; j'tais dans le parc, et mon ami se
promenait alentour_. _Alentour_ ne peut avoir de complment et doit
toujours s'employer adverbialement.

2. Ne dites pas: _il travaille autour,  l'entour de sa maison, de son
devoir_; dites: _il travaille  sa maison,  son devoir_.

=Alentours=, s. m. pl., n'a pas de sing., et signifie les lieux
circonvoisins: _les alentours de Lige sont trs-pittoresques_.

=A l'envi=, expression adverbiale qui signifie _avec mulation,  qui
mieux mieux_: c'est une faute trs-commune que d'crire _ l'envie_.

=Alexandre, Alexandrine, Alexandrie=; l'_x_ est dure dans ces mots:
_Alekandre_ et non _Aleg-zandre_.

=A l'honneur.=--Ne dites pas: _Lige a rig une statue  l'honneur de
Grtry_; dites _en l'honneur de Grtry_.

=Aller.=--L'Acadmie admet _je vais_ et _je vas_, mais elle ajoute que
cette dernire forme s'emploie rarement et seulement dans le langage
familier.

2. _Je fus, tu fus, il fut_, etc., pour _j'allai, tu allas, il alla_,
etc., se disent trs-bien, quoi qu'en pensent Lvy, Boinvilliers,
Chapsal, Poitevin, Girault-Duvivier, etc.: cette forme est consacre
par l'autorit de l'Acadmie et de plusieurs bons crivains, notamment
Corneille, M{e} de Svign: il ne peut donc rester l'ombre de doute
sur cette question. Voyez la grammaire de M. l'abb Pters, n 584, o
l'auteur fait justice des raisons spcieuses de ses contradicteurs.

3. Employez: _a t_, lorsque vous croyez qu'on est de retour: _Pierre
a t  l'glise, mais il n'y est rest qu'un instant._ Employez: _est
all_, lorsque vous croyez qu'on n'est pas de retour. _Mon pre est
all  Paris, et il y sjournera trois mois._ Le wallon ici est un bon
guide.

4. Ne dites pas: _Monsieur le baron a t ici_ (_chez nous_); dites:
_Monsieur le baron est venu ici._

5. Ne dites pas: _je me suis en all; on les a fait en aller_; dites:
_je m'en suis all; on les a fait partir_. Ne dites pas: _je m'y vais_,
mais _j'y vais_.

6. Ne dites pas: _mon frre va sur vingt ans_; dites: _mon frre aura
bientt vingt ans_, ou _est dans sa vingtime anne_.

7. Ne dites pas: _aller, voyager, revenir sur la terre, sur l'eau_;
dites: _aller, voyager, revenir par eau, par terre_: _j'ai t  Namur
et j'en suis revenu par eau_.

8. Ne dites pas: _il a voulu me faire aller_; dites: _se jouer de moi,
se moquer de moi, me plaisanter, me faire poser, m'en faire accroire_,
selon le sens.

9. Ne dites pas: _j'ai plusieurs endroits  aller_; dites: _je dois
aller dans plusieurs endroits; j'ai plusieurs endroits  voir, 
visiter; il faut que j'aille dans plusieurs endroits_.

10. _Allez! Allez!_ formule aussi inconvenante que: _vous en avez
menti_; dites: _vous plaisantez sans doute; parlez-vous srieusement ou
pour plaisanter; apparemment vous plaisantez_.

11. _Aller avec_ veut tre suivi d'un rgime: ne dites pas: _vous
partez, je m'en vais avec_; dites: _je m'en vais avec vous_: _avec_ est
une prposition et non un adverbe. (Wall.)

12. Ne dites pas: _comment va? comment vous va? comment va-t-il?_
dites: _comment va votre sant? comment vous en va?_ et mieux, _comment
vous portez-vous?_ (Acad.) Ne dites pas non plus: _Comment va-t-il avec
vous?_ dites: _comment vous portez-vous?_ (Fland.)

13. Par raison d'euphonie, on supprime ordinairement la particule _y_
devant le futur _irai, iras, ira_, etc. _Ira-t-il  Rome? Il ira?_ Mais
ce ne serait pas une faute de l'exprimer.

=Allocation, Allocution, Allodial, Allodialit, Alluvion, Allusion=:
dans tous ces mots, prononcez les deux _ll_.

=Allonge=, dans le sens d'_lan_, d'_escousse_, n'est pas franais; ne
dites pas _j'ai pris mon allonge pour sauter_; dites: _mon lan, mon
escousse_.

=Allonger= (_s'_).--Ne dites pas: _les jours s'allongent_; dites: _les
jours croissent_.

=Allumer.=--Ne dites pas: _allumez la lumire, le feu_; dites:
_allumez la bougie, la lampe; faites du feu_.

2. _Allumer_, dans le sens d'_clairer_, n'est pas franais. (Wall.)

=Almanach= est masculin et se prononce _almana_. Ne dites pas
_armanach_ ou _almanak_; ne dites pas non plus _une almanach placante_;
dites: _un almanach de comptoir_.

=Alos=, s. m.--Prononcez _aloce_.

=Alors= pour _ensuite_: _alors_ est un adverbe de temps qui signifie:
_ cette poque, dans ce temps-l_, comme quand on dit: _il tait
autrefois bien riche; alors il se voyait entour de flatteurs; dans ce
temps-l ou alors, nous tions heureux_. Mais on emploie abusivement
_alors_ pour _ensuite, puis, aprs, aprs cela_, en disant par exemple:
_nous dinmes, alors nous prmes le caf, alors nous nous promenmes_;
il faut dire: _ensuite nous prmes le caf, ensuite...._ Dites encore:
_nous avons t  la messe, ensuite nous sommes venus djeuner, puis
nous sommes partis_, etc., et non: _alors, alors...._ Prononcez _alor_
et non _alorse_.

=Alouette=, s. f., oiseau.--Ne confondez pas ce mot avec _luette_,
morceau de chair saillant plac  l'entre du gosier: _il a la luette
enfle; remettre la luette_: et non: _il a l'alouette_, etc.--Voyez
_oue_.

=Amadou=, subst. masculin: _votre amadou n'est pas sec_ et non _votre
amadou n'est pas sche_.--Ne dites pas _amadoue_.

=Amancher.=--Ne dites pas: =amancher un balai=; dites _emmancher un
balai_.

=Amande=: voyez _noix_ et _noyaux_.

=Amateur=, s. m.--L'Acadmie ne reconnat point de fminin  ce
mot. Beaucoup de personnes,  l'imitation de J.-J. Rousseau, disent
_amatrice_.

=Amblve=, rivire de Belgique, qui prend sa source en Prusse et se
jette dans l'Ourthe. On doit crire _Amblve_ et non _Emblve_: 1
parce qu'on prononce invariablement _Amblve_ et non _Imblve_; 2
parce que l'_a_ figure dans le mot latin _Amblavia_ et dans le mot
_Amel_ qui en est le nom allemand; 3 parce que le mot _Amblve_ vient
du germain _Ambla_, aune (arbre) et _Ahva_, eau (rivire des
aunes).--Il nous parat donc tout--fait impossible de justifier la
seconde orthographe (_Emblve_).

=Amelette=, pour _omelette_ ou _amulette_, n'est pas franais.

=Amer=, s., boisson, est masculin: _cet amer n'est pas violent_:
crivez _amer_ et prononcez _amre_.

=Ami=, s. m.--On ne dit pas _tre ami avec quelqu'un_, mais _de
quelqu'un_: _je suis l'ami de Pierre_ ou _Pierre est mon ami; je suis
son ami, il est mon ami_.

=Amical, ale=, adj., n'a point de pluriel masculin (Acad.); quelques
grammairiens disent _amicals_; Boiste et Boinvilliers disent _amicaux_:
nous prfrerions cette dernire forme, si le pluriel d'amical devenait
ncessaire. (SOULICE et SARDOU).

=Amict=, s. masculin, sorte de linge bnit dont le prtre se couvre les
paules: prononcez _ami_ et non _emike_ ni _amik-te_.

=Amiti=, s. f.--Prononcez _amiti-_ et non _ami-tchi-_.--Voyez _ti_.

=Amitieux.=--Ce mot n'est pas franais; remplacez-le par _carressant,
aimant, aimable, affectueux_; _cet enfant est fort carressant_.

=Amment=, se prononce _aman_ et non _an-man_: _apparamment,
constamment, prcipitamment_.--Il en est de mme de _emment_:
_rcemment, prudemment_.

=Amen=: prononcez _amne_.

=Amnistie=, s. f., =Armistice=, s. m.--L'_amnistie_ est un pardon
accord par le souverain.--L'_armistice_ est une suspension d'armes:
on faisait autrefois ce dernier mot du fminin.

=Amont=, s. m. =Aval=, s. m.--Amont est le ct (d'en haut) d'o
vient la rivire; il est oppos  l'_aval_, ct vers lequel descend
la rivire: _ces bateaux viennent d'amont_ (descendent); _ils viennent
d'aval_ (ils montent).

=Amour= est masculin: _l'amour des mres est le plus gnreux de tous
les amours; sculpter, peindre de petits amours_.--Dans le sens de
passion, il est ordinairement masculin au singulier et fminin au
pluriel: _un fol amour, de folles amours_; et, par extension: _mon
pays, mon premier amour, mes plus chres amours_.

=Amouracher=; ne dites pas: _enmouracher_.

=An=, s. m., anne: ne dites pas _ la nouvel an_; dites: _au nouvel
an_ ou _ la nouvelle anne_.

=Anctres=, subs. m. pl., ayeux, n'a pas de singulier: prononcez
_anc-tres_ et non _ancte_ ni _anc-tre_.

=Anche=, s. fminin, tuyau pour pousser l'air dans les instruments 
vent: _une anche de clarinette_.--Prononcez _anche_ et non _ange_.

=Anchois=, s. masculin: _de bons anchois_.

=Ancienne=, fm. de _ancien_; prononcez _ancine_ et non: _ancien-ne_.

=Andain=, s. m., range de foin qu'un faucheur coupe  la fois.

=Andante=, t. de musique: prononcez _andant_ et non _andante_.

=Ane= est masculin et fait _nesse_ au fminin: _A laver la tte d'un
ne on perd sa lessive_.

=Ange=, s. masculin, esprit cleste: _l'ange gardien_; prononcez:
_an-ge_, et non _an-che_, et appuyez fortement sur le _g_.

=Angelus=, s. m.--Ne dites pas: _sonner les angelus_; dites: _sonner
l'angelus_: ce mot ne se prend pas au pluriel et se prononce _angeluce_.

=Angora=, s. m., chat; ne dites pas _angola_.

=Anguille=, s. f., poisson: prononcez _anghille_, en mouillant les _l_,
et sans faire sentir l'_u_: voyez _gu_.

=Anis=, s. m., plante, graine, drages: prononcez _ani_ et non
_anizes_.--Dites _anisette_ et non _anis_ pour dsigner la boisson qui
porte ce nom.

=Annales=, s. f. plur.--Faites sentir les deux _n_, _an-nales_, ainsi
que dans les mots suivants: _annal, annaliste, annate, Anna_ (subst.
pr.), _annexe, Annibal, annihiler, annoter, annuaire, annuel, annuit_.

=Anne=, s. f.--Prononcez _a-n_, __ long, et non _an-n_ ni
_a-ne_: voyez _, ie_ et _an_.

=Anniversaire=, crmonie qui se fait le mme jour chaque anne, est un
substantif masculin: _le second anniversaire; un anniversaire solennel_.

=Annot=, part.--Ne dites pas: _tous les articles de mon magasin sont
annots en chiffres connus_; dites, _sont marqus_.

=Anoblir= et =Ennoblir.=--_Anoblir_, c'est rendre noble en donnant un
titre de noblesse: _le roi l'avait anobli_. _Ennoblir_, c'est lever,
donner de la noblesse: _ces sentiments vous ennoblissent; les beaux
arts ennoblissent une langue_.--_Ennoblir_, prononcez _an-noblir_ et
non _a-noblir_.

=Anonyme=, qui est sans nom: _ouvrage anonyme_; _pseudonyme_, qui a un
faux nom: _le pseudonyme de cet ouvrage est N._ (c'est--dire N. est un
nom faux, il n'en est pas le vritable auteur).

=Antechrist=, s. m., en un seul mot: prononcez _antecri_;--_Christ_,
Prononcez _Chris-te_;--_Jsus-Christ_, prononcez _Jsucri_.

=Antichambre= est _fminin_ comme _chambre_: _une belle antichambre_.

=Anticipativement=: ce mot n'est pas franais; dites donc, _la
rtribution est de 100 frs. par an, payable d'avance_ ou _par avance et
par trimestre_, et non, _payable anticipativement_.

=Antique= est oppos  _moderne_;--_ancien_  _nouveau_;--_vieux_
 _neuf_: _dans une chapelle antique on voyait d'anciens rglements
crits sur de vieux parchemins_.

=Ao, Aon, Aou.=--L'_a_ est bref dans ces trois combinaisons: _cacao,
chaos, Lycaon, Phaon, Pharaon_.--L'_o_ est nul dans _Craon_ (ville),
_faon, Laon_ (ville), _paon_; lisez donc _Cran, fan, Lan, pan_. Il en
est de mme des drivs _faonner, paonne, paonneau, paonnier, Laonais,
Craonais_ qu'il faut prononcer _faner, pane, paneau, panier, Lanais,
Cranais_.--C'est l'_a_ qui s'lide dans _aoriste_ (voyez ce mot),
_aot, aoteron, curaao, Sane_ (rivire), _Saonais, Saint-Laon_
(ville), _saoul, saouler_ (on crit gnralement aujourd'hui _sol,
souler_) _taon_ (insecte); on prononce donc _oriste_ (quelques-uns
prononcent _aoriste_ et _sane_), _ot, oteron, sne, curao, Sonais,
Saint-Lon, sou, souler, ton_.--L'_a_ et l'_o_ se prononcent dans
_aorte, aortique_ et dans _aot_, participe pass du verbe _aoter_
(qui ne s'emploie plus gure qu' ce temps): pron. _aorte, aortique,
aot_. (HENNEBERT).

=Aot=, s. m., huitime mois de l'anne: voyez _ao, aon, aou_.

=Apercevoir=, v. a., s'crit avec un seul _p_.

=Apothicaire= ne se dit plus aujourd'hui; on dit _pharmacien_.

=Apparution, Disparution=: crivez et prononcez, _apparition,
disparition_;--cependant on dit _comparution_, action de comparatre
en justice.

=Appas= ou =Pas=, dans le sens de _marche_, de _degr_ d'un escalier,
de _seuil_ d'une porte, n'est pas franais.

=Appel=, s. m.--Dites _appeau_, en parlant des instruments avec
lesquels on imite le chant des oiseaux.

=Appeler.=--Dites _appeler_ d'un jugement et non: _rappeler_.

=Appendice=, s. m.: on prononce _ap'paindice_ et non _apandice_.

=Applanter= n'est pas franais: ne dites donc pas: _cette prairie est
applante d'arbres_; dites: _plante d'arbres, garnie d'arbres_.

=Applaudir=, v. a. et n.--_Applaudir quelqu'un_ ou _quelque chose_,
c'est, 1 battre des mains en signe d'approbation: _on a vivement
applaudi le pote; on a surtout applaudi le dernier vers_; 2 louer:
_chacun l'a applaudi d'une si bonne action; on ne peut qu'applaudir un
pareil trait_. (Acad.)

2. _Applaudir  quelqu'un_ ou _ quelque chose_, c'est l'approuver:
_s'il faisait cette bonne action, tout le monde lui applaudirait;
j'applaudis  votre bonne conduite_.

=Appliquer=, v. a.--Ne dites pas: _une amende de cinq francs est
applique  tout membre qui, etc._; dites, _est inflige_.

=Appointements=, s. m. pluriel: _ses appointements_ (et non _son
appointement_) _sont de 2000 frs._: voyez _gage_.

=Apprendre.=--Ne dites pas: _ma soeur s'est apprise elle-mme 
broder_; dites: _ma soeur a appris d'elle-mme  broder_.

2. On dit trs-bien _j'apprends la musique_ (j'enseigne) _ cet
enfant_. (Acad.)

3. Ne dites pas: _j'ai appris cela auprs de lui_; dites _de lui_.

=Apportez= _votre ami, votre frre_, pour _amenez votre ami, votre
frre_, est un flandricisme.

=Apprenti=, s. m., et non _apprentif_, fait au fminin _apprentie_ et
non _apprentise_ ni _apprentisse, apprentive_.

=Apprt=, s. m., prparatif: prononcez _apr_.

=Apprter=, v. a. et n. Ne dites pas: _cela prte  rire_, pour
signifier que telle chose rend ridicule, donne  rire, donne une
occasion de rire; dites: _cela apprte  rire; si vous faites telle
chose, vous apprterez  rire  tout le monde_. (Acad.)

=Aprs.=--Ne dites pas: _on demande aprs vous; chercher aprs
quelqu'un_; dites: _on vous demande, chercher quelqu'un_.

2. On dit trs-bien: _courir, attendre aprs quelqu'un_. (Acad.) Avis 
certains grammairiens qui condamnent ces expressions.

3. Ne dites pas: _il est en colre, il est fch aprs vous_, mais
_... contre vous_;--_il est occup aprs ce travail_, mais _...  ce
travail_.

4. Ne dites pas: _mettez les chevaux aprs la voiture_; dites, _mettez
les chevaux  la voiture_.

5. Ne dites pas: _la clef est aprs la porte_, dites, _la clef est  la
porte_. (Fland.)

6. _Par aprs_ n'est pas franais; dites simplement _aprs_.

=Aprs-dne, Aprs-soupe= sont des subst. _fminins_ et s'emploient
de prfrence  _aprs-dn, aprs-dner_, ou _aprs-soup,
aprs-souper_ qui sont du masculin. Le pluriel est _aprs-dnes,
aprs-soupes_; l'Acadmie ne donne pas le plur. de _aprs-midi_.
_Aprs-midi_ est galement du _fminin_, quoique plusieurs le fassent
du _masculin_. (Acad.)

=Aquatique, Aquarelle, Aquatile, Aquarium, Aqua-viva, Aquador,
Aquariens, Aqua-tinta=: prononcez _akouatique, akouarelle, akouatile_;
etc. Voyez _qu_.

=Aqueduc=, s. m., canal pour conduire l'eau: prononcez _akeduc_ et non
_akduc, akduc_.

=A quia=, loc. adv.--_tre, mettre  quia_, tre rduit, rduire
quelqu'un  ne pouvoir rpondre: _cet lve a t dix fois  quia
pendant la classe_: prononcez _akuia_ et non _a kouia_. Voyez _qu_.

=Aquilin, Aquilon=: prononcez _akilin, akilon_. Voyez _qu_.

=Ar= et =Arr=, au commencement des mots, sont brefs: _arrondissement_,
prononcez _arondissement_, et non _rondissement_; _arroser_, _a-roser_
et non _roser_.

=Arbalte=, s. f.--On dit une _arbalte_ et un _arbaltrier_.

=Arborer=, dans le sens de _d'arbres plants_, n'est pas franais:
ainsi ne dites pas, _une prairie bien arbore_; dites _une prairie bien
garnie d'arbres_.

=Arc=, s. m., =Arc de triomphe=, s. m., (sans traits d'union),
prononcez _arke_.--_Arc-boutant, arc-bouter, arc-doubleau_; prononcez
_arboutant, arbouter, ardoubleau_. _Arc-en-ciel_ se prononce
_arkenciel_, mme au pluriel, qui s'crit _arcs-en-ciel_. (Acad.) Voyez
_c final_.

=Archasme=, s. m.--Mot antique, tour de phrase surann;--_archange_,
s. m.;--_archologie_, s. f., science des monuments de l'antiquit;
--_archologique_, adj.;--_archologue_, s. m.;--_archtype_, s. m.,
terme didactique, original, patron, modle;--_archipiscopal, ale_,
adj.;--_archipiscopat_, s. m.;--_archontat_, s. m., dignit de
l'archonte;--_archonte_, s. m., titre des principaux magistrats grecs,
surtout  Athnes.--Dans tous ces mots _ch_ se prononce comme _k_;
partout ailleurs _arch_ ou _archi_ se prononce comme le _ch_ franais,
dans _franchise, chemise_, etc.

=Archal= (_fil d'_), prononcez l'_l_.--Ne dites pas _du fil d'archat_
ou d'_archal_, mais _du fil d'archal_.

=Archelle=, n'est pas franais; c'est _osier_ qu'il faut dire.

=Ardoisier=, s. m.: celui qui possde ou qui exploite une carrire
d'ardoises; ne dites pas _ardoisier_ pour dsigner un ouvrier couvreur;
mais dites _couvreur en ardoise_, comme on dit _couvreur en chaume, en
tuile_.

=Are=, est un subst. _masculin_: _un are de terre_.

=Are= et =Arre=, ont l'_a_ grave dans les substantifs de deux
syllabes dont l'_a_ n'est point initial; _gare, barre, gare, tare_,
etc.--Ajoutez l'adjectif _rare_, le verbe _je narre_ et tous les
drivs,  l'exception de _narratif, narration, narrateur_. L'_a_ est
moyen dans _lares, mare, phare, tiare_; il est bref dans les drivs
_barrique, barricade, barricader_. (HENNEBERT.)

=Art.=--Ne dites pas: _j'ai manqu d'avaler une art_ (de poisson);
dites _une arte_.

=Argot=, s. m.--Ne confondez pas _argot_ avec _ergot_: _argot_ est
le jargon des filous qui n'est intelligible qu'entre eux; _ergot_ est
cette corne molle que les chevaux porte entre les jambes; _ergot_
signifie encore une sorte de petit ongle pointu qui se trouve aux pieds
de certains animaux: _les ergots d'un coq_.--Ne dites pas: _cet homme
est bien argot_, mais, _cet homme est intelligent, instruit, rus,
entend bien ses intrts_, selon le sens.

=Argus=, s. m., espion domestique; prononcez _arguce_.--Voyez _s
finale_.

=Arlequin.=--Ne dites pas _harlequin_. (_h_ aspire.)

=Armes=, s. f. pl.--Ne dites pas: _la garnison est sur les armes_;
dites _la garnison est sous les armes_. (Wall.)

=Armistice=, s. m.: voyez _amnistie_.

=Armoire= est du fminin: _une belle et grande armoire_: les wallons
font souvent ce mot du masculin.

=Arrrages=, s. m. pl., revenus arrirs; crivez et prononcez
_arrrages_ et non _arrirages_.

=Arrhes=, s. f. pl., argent donn pour assurer l'excution d'un march
verbal; le mot _errhes_ pour _arrhes_ n'est pas franais. Voyez _rh_.

=Arrire=, interj.--crivez et prononcez _arrire_ et non _errire_.

_En arrire de._--C'est une faute de dire: _Ne faites pas en arrire
de lui, ce que vous n'oseriez faire devant lui_; dites: _ne faites pas
hors de sa prsence ce que..._ Mais on peut dire: _il me loue en ma
prsence et me dchire en arrire_. (Acad.)

2. Ne dites pas: _mettez-vous arrire de moi_; dites: _loignez-vous,
retirez-vous de moi_.

3. Ne dites pas: _ils sont retourns en arrire_, mais: _ils s'en sont
retourns, ils ont rebrouss chemin_.

=Arrondir, Arroser=: prononcez, _arondir, aroser_.

=Arsenic=, s. m.--Prononcez _arsenik_. (Acad.) Devant une consonne on
ne prononce pas le _c_: _l'arseni se volatilise au feu_.

=Artillerie, Artilleur=: mouillez les _ll_.

=Artiste=, s. m. et f.--Ce mot s'emploie abusivement aujourd'hui comme
synonyme de _acteur, actrice_; _ce tnor est un grand acteur_ et non
_un grand artiste_. Voyez _t_.

=As= final.--L'_a_ est long dans les mots termins en _as_ au
singulier: _amas, bas, cas, compas, coutelas, damas, chalas, frimas,
gras, lilas, ramas, repas, tas, trpas_, etc., ainsi que dans leurs
drivs _amasser, basse, casser, compasser, grasse_, etc. Pour quelques
mots de cette classe, l'_a_ s'est fort adouci dans le langage  la
mode: ainsi pour _ananas, bras, cabas, cadenas, chasselas, cervelas,
embarras, fracas, matelas, tracas, taffetas, verglas_.--L'_a_ est
encore long dans les noms propres _Lucas, Thomas_, comme dans ceux o
l'_s_ finale se prononce: _Agsilas, Damas, Epaminondas, Stanislas,
Vaugelas_, etc. (HENNEBERT.)

=As=, subst. masculin, carte, poids, monnaie: prononcez _ce_; _les as
sont gaux_ et non _gales_.

=Ascension=, s. f., action de monter, fte: prononcez _as'sension_
(prononcez les 2 _s_ dures).

=Ase= et =Aze=,  la fin des mots, ont l'_a_ long, pourvu que l'on
y retrouve l'_s_ douce ou le _z_: _base, case, gaze, vase, crase,
phrase_, etc., ainsi que leurs drivs _baser, caser, gazer_, etc.; il
en est de mme des noms propres _Anastase, Caucase, Mtastase, Pgase_,
etc.

=Asion, Assion, Ation= (les trois terminaisons en) sont toujours
graves, d'aprs quelques grammairiens: prononcez _persusion, pssion,
ntion_, etc. Cette rgle, qui comprend un grand nombre de mots (1193),
ne souffrirait aucune exception. Elle serait mme applicable aux
drivs o _ion_ se change en _io_; ainsi _pssionn, ntional_, etc.;
mais lorsque _ion_ disparat entirement, comme dans _dominateur,
natif, persuad_, etc., l'_a_ redeviendrait doux (bref).--(HENNEBERT.)

D'un autre ct, de bons grammairiens, et en grand nombre, prtendent
que l'_a_ des terminaisons _asion, assion, ation_ est _toujours bref_.
Nous pensons donc que l'une et l'autre prononciation sont bonnes;
cependant, comme l'usage,  peu prs gnral en Belgique, parat tre
de faire ces sortes d'_a_ brefs, nous admettrions plus volontiers la
seconde prononciation, et nous croyons mme, qu' peine de s'exposer
 se singulariser, il faut l'adopter, au moins dans notre pays.--Il
va sans dire qu'on doit prononcer nettement _acion_ et non _achon,
achion_, etc.; il en est de mme des finales en _ition, sion_, etc.:
_transition, session_.

=Asme, Aspe, Asque= (terminaisons en): faites sentir l'_s_ et l'_m_:
_cataplas-me, spas-me, enthousias-me, asth-me_ (_as-me_), _jas-pe,
cas-que_, etc., et non _cataplasse, spasse, enthousiasse, asse, jasse,
casse_, ni _cataplam-se, enthousiam-se, am-se_, ni _cataplame, spame,
enthousiame_, etc. Il en est de mme des terminaisons en _isme_:
_catchisme, schisme, barbarisme_.

=Aspect=, s. m.--Prononcez _aspek_; prononcez de mme _respect,
suspect_ (_respk, suspek_); _abject_ se prononce _abjekte_. Voyez _ct_.

=Aspergs=, s. m., goupillon, prononcez _aspergce_.

=Aspic=, s. m., petit serpent venimeux: prononcez _aspik_ et non
_aspi_. Voyez _c final_ et _broc_.

=Aspiral=, pour _la spirale_ ou le ressort _spiral_ est une faute
grossire; vous direz donc: _la spirale de cette montre est casse_ et
non _l'aspiral_.

=Aspirer.=--On dit _aspirer  quelque chose_ et non _aprs quelque
chose_; _il aspire aux honneurs_ et non _aprs les honneurs_.

=Assassiner, Assassin, Assassinat=:--prononcez _assaciner, assacin,
assacinat_ et non _assaziner, assazin, assazinat_, ni _azaziner,
azazin, azazinat_.

2. _Assassineur_, pour _assassin_, n'est pas franais.

=Asseoir=, v. a.--Indicatif prsent: _je m'assieds, tu t'assieds,
il s'assied, nous nous asseyons, vous vous asseyez, ils s'asseyent_;
imparf.: _je m'asseyais_, etc.; fut.: _je m'assirai_, etc.; _je
m'assirais; assieds-toi_, etc.; _que je m'asseye_, etc.; _s'asseyant_,
etc. L'Acadmie reconnat aussi pour bonne la conjugaison suivante:
_Je m'assois, tu t'assois, il s'assoit, nous nous assoyons, vous vous
assoyez, ils s'assoient; je m'assoyais_, etc.; _je m'assoirai_, etc.;
_je m'assoirais_, etc.; _assois-toi, assoyons-nous, assoyez-vous;
que je m'assoie_, etc.; _s'assoyant_.--Il s'ensuit que l'expression
_assoyez-vous_ est trs-franaise.

=Assez=, doit toujours tre plac devant le mot qu'il modifie; ne dites
donc pas: _j'ai mang assez, j'ai du papier assez, je suis malheureux
assez_; dites: _j'ai assez mang, j'ai assez de papier, je suis assez
malheureux_. (Wall.)

2. Ne dites pas: _il a eu assez avec cela_; dites: _il a eu assez de
cela_ ou _il en a eu assez_.

3. Ne dites pas: _il a t assez sot de se fcher_; dites: _pour se
fcher_. (Wall.)

4. _Assez capable pour_ n'est pas franais; dites _capable de_. _Assez_
ne va pas bien avec _capable_, except quand cet adjectif n'est suivi
de rien et qu'il est employ pour _habile, intelligent_, etc.: ainsi
l'on dit: _il est assez capable_, c'est--dire _assez habile_.

5. On ne dit pas non plus _capable pour_, mais _capable de_; _il est
capable de tenir tte  trois hommes_.

6. _Assez suffisant_, pour _suffisant_, est un plonasme ridicule, ne
dites donc pas: _ce repas est assez suffisant pour dix personnes_; le
mot _suffisant_ rend tout  fait l'ide; _assez_ est de trop; dites _ce
repas est suffisant_.

=Assiette  soupe=, signifie assiette propre  contenir de la soupe;
_assiette de soupe_ signifie une assiette qui contient actuellement de
la soupe; il en est de mme de _verre  vin, pot  fleur_, etc., et
_verre de vin, pot de fleur_.--Prononcez _a-ciette_ et non _achette_
ni _agette_.

=Assis.=--Ne dites pas: _soyez assis_, mais _asseyez-vous_ ou
_assoyez-vous_; ne dites pas non plus _se mettre assis_ pour
_s'asseoir_.

=Assister= signifie _donner quelques secours, secourir_, par exemple,
 un mendiant; mais il ne se dit pas dans le sens _d'aider quelqu'un 
faire quelque chose_; vous ne direz donc pas: _assistez-moi  porter ce
fardeau_, mais _aidez-moi ..._

=Assomption=, s. f., fte catholique: prononcez le _p, assomp'cion_ et
non _assom'-cion_.

=Assujettir, Assujettissement=: prononcez _as'sujtir,
as'sujtissement_.

=Assurer=, v. a.--_Assurer une chose  quelqu'un_, c'est affirmer,
certifier cette chose: _il leur assura que le fait tait vrai_. Vous
ne direz donc pas: _je les ai assurs que mon pre tait malade_,
mais _je leur ai assur..._--_Assurer quelqu'un d'une chose_, c'est
engager quelqu'un  regarder cette chose comme certaine,  y croire;
_assurez-le de mon respect, de mon dvouement; vous pouvez l'assurer
que je prendrai en mains ses intrts_.

2. _S'assurer_, avec les prpos. _dans, en_, signifie tablir sa
confiance: _il faut s'assurer en Dieu; malheur  celui qui ne s'assure
que dans ses richesses_. (Acad.)

3. _S'assurer de quelqu'un_, c'est s'assurer de sa protection, de son
suffrage; il signifie aussi arrter, emprisonner: _assurez-vous de cet
homme_.

4. _S'assurer d'une chose_, c'est s'en procurer la certitude ou
simplement se procurer cette chose, s'en rendre matre.

=Astrisque= (toile qui indique un renvoi) est _masculin_ et se
prononce _astriske_ et non _astrisse_: _un astrisque indique un
renvoi_. Voyez _t final_.

=Asthme=, s. m., maladie de poitrine, courte haleine: prononcez _asme_
et non _amse_;--_asthmatique_, prononcez _asmatique_. Voyez _asme_.

=At= (terminaison en): voyez _t_ final.

=Ation= (terminaison en): voyez _asion_.

=Atlas=, s. m.: prononcez _atlce_: _le mont Atlas, un atlas de
gographie_. V. _s finale_.

=Atmosphre= est un subst. _fminin_: _atmosphre charge de vapeurs_.

=Atome=, s. m. (_o_ sans accent circonflexe), corpuscule: prononcez
_atme_ (__ long).

=Atteindre=, v. a.--Si le complment de ce verbe est un nom de
personne, ce complment est toujours direct: _atteindre son ennemi;
atteindre ceux qui marchent devant; il osait se flatter d'atteindre
Racine_.--Si c'est un nom de chose, le complment est direct ou
indirect, suivant le sens du verbe.--1 _Atteindre_, signifiant
parvenir  un terme dont on tait plus ou moins loign: _nous
atteindrons ce village dans la nuit; nous partmes en mme temps, mais
j'atteignis le but avant lui_; et au figur: _nous atteignons enfin
le terme de nos souffrances; atteindre l'ge de raison; atteindre
son but_, russir dans ce que l'on s'est propos.--2 _Atteindre_,
signifiant toucher  une chose assez loigne pour qu'on ne puisse y
arriver _sans effort_: _atteindre au plancher; atteindre au but_; et au
figur: _atteindre  la perfection; atteindre au sublime_.

=Atteinte=, s. f.--Ne dites pas _une atteinte d'apoplexie_, mais _une
attaque d'apoplexie_.

=Attele=, s. f., n'est pas franais; dites _un attelage_: _il lui
manque un cheval  son attelage_.

=Atteler=, v. a.--Ne dites pas: _il faut atteler le chien_; dites _il
faut attacher_... _Atteler_ signifie attacher  une voiture.

=Attendre aprs quelqu'un= se dit trs-bien. (Acad.)

=Attention=, s. f.--Dites _avoir, faire, prter attention_, et non
_prendre, donner attention_. (Fland.)

=Au.=--_Au_ a le son de _o_ bref devant la lettre _r_: j'_aurai_, tu
_sauras_, il _aura_, nous _saurons, aurore, Aurillac, Centaure, Laure_,
etc.; prononcez j'_orai_, tu _soras_, il _ora_, nous _sorons, orore,
Orillac, Centore, Lore_. Il n'y a point d'exception  cette rgle:
_vaurien_ se prononce _vrien_, parce que ce mot doit tre pris pour
une contraction de _vaut rien_; _Beaurevoir, Beauregard, Maurepas_,
et autres noms propres semblables, n'ont aussi l'_au_ long que pour
une raison analogue.--_Au_ a le son de _o_ bref au commencement des
mots devant _g_ guttural ou la syllabe _to_: _augmenter, augurer,
augural, autographe, autocrate, autorit, autoriser, Auguste_, etc.--Il
en est de mme devant l'articulation compose _st_: _austral, austre,
austrit, holocauste, causticit, caustique, Austerlitz, Austrasie_,
etc.--Enfin il est encore bref, par exception, dans les mots suivants:
_auberge, aubergiste, audace, audience, aulique, aumne, auspice,
autel, authentique, auxiliaire, cauchemar, cauchois, fauteuil, glauber,
mauvais, mauviette, naufrage, paupire, rauque, paulette_ (mais
non _paule_); ajoutons les noms propres _Sainte-Aulaire, Ausche,
Auvergne, Caulaincourt, Paul, Waux-Hall_; les drivs suivent la mme
prononciation.--_Pourceaugnac_ a aussi l'_au_ bref. (HENNEBERT.)

=Auberge= est du _fminin_: _une bonne auberge_.

=Aucun= et =Nul= se mettent au pluriel: 1 lorsqu'ils sont joints  un
nom qui n'a pas de singulier: _aucuns frais, nuls frais_; 2 lorsque
le substantif auquel ils sont joints, a, au pluriel, une signification
particulire: _on ne lui a rendu aucuns devoirs_, c'est--dire, on ne
lui a fait _aucunes funrailles_; _vous n'avez aucuns soins, nuls soins
pour vos parents_, c'est--dire point _d'attentions_ pour eux; _ce
domestique ne reoit aucuns gages, nuls gages_, c.--d., ce domestique
ne gagne aucun salaire, n'a point _de gages_.--_Aucuns, d'aucuns_
s'emploient dans le style naf et badin pour _quelques-uns_: _aucuns ou
d'aucuns croient que je l'ai fait de propos dlibr_. (Acad.)

=Augmenter.= Ne dites pas: _les grains, les vins augmentent tous les
jours_, pour exprimer qu'ils sont  la hausse; dites: _le prix des
grains, des vins, augmente, s'lve_, etc. Voyez _diminuer_.

=Aujourd'hui.=--On peut dire: _on a remis l'affaire  aujourd'hui;
jusqu'aujourd'hui_ ou _jusqu' aujourd'hui_. (Acad.) Prononcez
_aujourd'hui_ et non _aujourd'houi_ ni _aujord'hui_.

=Aumne=, s. f. Prononcez _mne_ (les deux __ longs). Plusieurs
grammairiens prononcent _omne_ (le 1er _o_ bref).

=Aune=, arbre (quelques-uns crivent _aulne_), est du _masculin_;
_aune_, mesure, est du _fminin_.

=Auparavant= est adverbe: il ne peut donc avoir de rgime comme
_avant_, qui est prposition. Ne dites donc pas: _auparavant de partir;
je suis arriv auparavant les autres_, mais, _avant de partir; je
suis arriv avant les autres_. Mais vous direz trs-bien: _il avait
reu auparavant des lettres de son pre; je suis arriv longtemps
auparavant_, parce qu'ici il est adverbe.

=Auprs de, Au prix de, Prs de=: voyez _prix_.

2. Ne dites pas: _je demeure auprs de la place St-Lambert_; dites _...
prs de la place St-Lambert_.

=Auspice=, prsage, protection, est du masculin; _j'ai commenc sous
d'heureux auspices_: prononcez _ospice_ (_o_ bref).

=Aussi... Comme=, pour _aussi... que_: _cette maison-ci est pour le
moins aussi belle comme la vtre_; dites: _aussi belle que la vtre_.
(Fland.)

2. _Aussi pas._--_Vous n'tes pas riche et moi aussi pas; je ne l'ai
pas fait aussi_; dites: _ni moi non plus; je ne l'ai pas fait non
plus_. (Fland.)

=Aussitt=, adv.: Ne dites pas: _il est parti aussitt vous; je
partirai aussitt la diligence arrive, votre lettre reue_; dites:
_il est parti aussitt que vous; je partirai ds que la diligence
sera arrive, ds que j'aurai reu votre lettre_ ou _aussitt aprs
l'arrive de la diligence, aprs la rception de votre lettre_.

=Automne= est du masc. et du fm., mais plus souvent du masculin: _un
automne sec_; prononcez _otone_; mais dans _autom-nal_, faites sentir
l'_m_.

=Autour=, prp.: voyez _alentour_.

=Autre.=--_Rien d'autre_ est une locution vicieuse; dites: _rien
autre, rien autre chose, pas autre chose_.

2. Monsieur est-il ici?--Oui.--N'y a-t-il _personne d'autre_?
c'est encore une mauvaise locution; dites: _n'y a-t-il point d'autre
personne, personne autre, nul autre, aucun autre_.

3. Ne dites pas non plus: _quelqu'un d'autre, quelque chose d'autre_;
dites: _quelque autre, quelque autre chose; adressez-vous  quelque
autre personne_ ou _ quelque autre_;--_c'est autre chose que j'exige_.

4. Ne dites pas: _je l'ai trouv tout autre que je pensais_; dites _...
que je ne pensais_.

5. _Nous autres, vous autres_. En espagnol, _nous_ et _vous_ sont
toujours suivis de _autres_, mme dans la conjugaison: _nous autres
aimons; vous autres aimez; nous autres parlerons, vous autres
parlerez_, etc. Il en est  peu prs de mme en wallon o l'on fait
galement, surtout dans certains dialectes, un trop frquent usage
de ces expressions. Le gnie de la langue franaise n'autorise
l'usage de ces expressions que dans des cas assez rares, et seulement
lorsqu'on veut exprimer une opposition  d'autres personnes dont on
vient de parler, ou insister particulirement sur les mots _nous,
vous_: _Je m'en vais me promener; vous autres, vous irez tudier_;
_nos professeurs nous ont recommand de bien tudier; nous autres_
(les lves paresseux), _nous prfrons de nous amuser_; _les anciens
ont cru que le soleil tournait autour de la terre; nous autres, nous
croyons que c'est la terre qui tourne autour du soleil_.--Les Wallons
ne sauraient trop se mettre en garde contre l'usage impropre ou vicieux
de ces locutions.

=Auxiliaire=, s. m., prononcez _okcilire_, (_o_ bref) et non
_augziliaire_.

2. Plusieurs verbes prennent tantt _avoir_ et tantt _tre_, selon
qu'ils expriment principalement une _action_ ou principalement un
_tat_, en d'autres termes, selon que l'on peut faire les questions:
_qu'a-t-il fait?_ ou bien _qu'est-il devenu, qu'est-il, o est-il
maintenant?_ Ainsi on dit avec _avoir_ et avec _tre_: _sa fortune a
augment rapidement_ et _sa fortune est augmente du double_;--_le prix
du pain a encore baiss hier_ et _le prix du pain est baiss_;--_la
fivre a cess  minuit_ et _la fivre est cesse depuis hier_;--_le
vent a chang tout  coup_ et _le vent est chang_;--_les eaux ont cr
rapidement_ et _les eaux sont crues_;--_ce billet a chu hier_ et _ce
billet est chu depuis hier_;--_sa maladie a beaucoup empir en peu
de temps_ et _sa maladie est bien empire_;--_son bail a expir  la
St-Jean_ et _son bail est expir_;--_cet enfant a bien grandi en un an_
et _cet enfant est bien grandi_;--_le baromtre a mont lentement_ et
_le baromtre est mont_;--_il a mont quatre fois  sa chambre pendant
la journe_ et _il est mont  sa chambre depuis une heure_;--_son
fusil a parti tout  coup_ (Acad.) et _il est parti pour Paris_;--_la
procession a pass dans notre rue_ et _la procession est passe depuis
une heure_;--_il a sorti mais il vient de rentrer_ (Acad.) et _il est
sorti mais il va rentrer_;--_les potes disent que Vulcain a tomb
du Ciel pendant un jour entier_ (Acad.) et _elle releva son enfant
qui tait tomb_.--Les exemples que nous citons ici de l'Acadmie, ne
sont pas  imiter, attendu qu'ils nous paraissent tre de vritables
exceptions.--On construit galement avec _avoir_ ou _tre_ les verbes
_camper, dbarquer, dcrotre, dgnrer, diminuer, chouer, embellir,
enlaidir, grossir, hausser, vieillir_, etc.

=Avant, Devant.=--_Avant_, se dit du temps: _je suis parti avant
vous_;--_devant_ se dit du lieu, de la situation: _placez-vous devant
votre condisciple, devant cette porte_.

2. Ne dites pas: _avant que je parte, j'irai vous voir_; dites: _avant
de partir..._

3. _Avant que_, d'aprs l'Acadmie, n'est jamais suivi de la ngative:
_j'irai le voir, avant qu'il parte; sauvons-nous avant que l'orage
vienne_; et non _avant qu'il ne parte, avant que l'orage ne vienne_.

4. Ne dites pas: _avant que faisiez-vous_; dites _auparavant,
autrefois, avant cette poque_, etc.: _avant_, tant prposition, doit
toujours tre suivi d'un complment.

=Avant de, Avant que de.=--On dit _avant de_ ou _avant que de_:
_avant de venir_, ou _avant que de venir_, (Acad.); _les athltes se
frottaient d'huile, avant que de lutter_. (Id.) Ajoutons pourtant que
_avant de_ est prfrable, et que _avant que de_ nous parat surann.

=Avant-hier.=--Beaucoup de personnes prononcent mal ce mot: l'_h_
d'_hier_ tant muette, on doit faire sonner le _t_, et prononcer
_avan-t-hier_, et non _avan-hier_, encore moins _avan-z-hier_;
prononcez de mme _ds hier_, (_d zire_); cependant dans la
conversation on peut dire avan-hier.

=Avec=, est une prposition qui demande un rgime; c'est donc une
faute de dire: _Je m'en vais  Lige, venez avec_; dites: _venez avec
moi_.--Cependant l'Acadmie admet dans le langage familier _avec_ sans
rgime: _il prit mon manteau et partit avec_.

2. C'est encore  tort que l'on donne  _avec_ le sens de _aussi_;
ne dites donc pas: _mon frre a bien russi dans ses concours et moi
avec_; dites: _et moi aussi_. (Wall.)

3. _Avec_ ne peut pas non plus s'employer pour _de_: ne dites pas: _que
puis-je faire avec ces livres_; dites: _de ces livres_. (Wall.)

4. Ne dites pas: _avec qui parliez-vous?_ dites: _ qui parliez-vous?_
(Wall.)

5. Ne dites pas: _j'ai eu une maladie de coeur, j'ai beaucoup souffert
avec_; dites: _j'en ai beaucoup souffert_.

6. Ne dites pas: _il est dur avec les pauvres_, mais _... envers les
pauvres_.

7. Ne dites pas: _vous vous ferez des ennemis avec vos plaisanteries_;
mais _... par vos plaisanteries_. (Wall.)

8. Ne dites pas: _je suis ami avec lui_; dites: _je suis son ami_.
(Wall.)

9. Ne dites pas: _voil les compagnons que je suis venu avec_; dites
_... avec lesquels je suis venu_. (Wall.)

10. Ne dites pas: _j'ai bien ri avec cet homme, avec cette
aventure_;--_il vit avec le produit de sa ferme_;--_il est parti avec
le premier convoi, avec la diligence_;--dites: _j'ai bien ri de cet
homme, de cette aventure_;--_il vit du produit de sa ferme_;--_il est
parti par le premier convoi, par la diligence_. (Wall.)

11. Ne dites pas: _cet lve est entr au sminaire avec une anne de
philosophie_; dites _... aprs une anne_. (Wall.)

12. _Content avec cela; fch avec cela_; dites: _je suis content de
cela, fch de cela_, ou bien, _j'en suis content, j'en suis fch_.

13. Ne dites pas: _il est parti avec une pluie battante_; dites _...
par une pluie battante_.--On dit galement: _par le temps qui court_.

14. Ne dites pas: _il va avec ceci comme avec cela_; dites: _il en est
de ceci comme de cela_. (Fland.)

15. Ne dites pas: _je ne me mle pas avec cela_, dites _... de cela_.
(Fland.)

16. Ne dites pas: _prendre quelqu'un avec le collet_; dites _... au
collet, par le collet_. (Fland.)

17. _Avec ce temps-l_: ne dites pas: _vous serez enrhum avec ce
temps-l_; dites _... par ce temps-l_. (Fland.)

18. Ne dites pas: _j'ai fait acheter ce livre avec le messager_; dites
_... par le messager_. (Fland.)

19. Notez cependant que l'on peut dire indiffremment: _djeuner,
dner, souper d'un poulet_ ou _avec un poulet_; _de radis_ ou _avec des
radis_. (Acadmie, aux mots _matin_ et _radis_.)

20. Prononcez _avek_ et non _av_; _avec nous_ (avk' nous) et non _av
nous_.

=Aveine, Avoine.=--On dit l'un et l'autre; _avoine_, (prononcez
_avo-anne_), est plus en usage.

=Aveuglement=, s. m., ccit.--=Aveuglment=, (avec accent aigu)
adverbe,  l'aveugle ou en aveugle: _qui agit aveuglment ne peut pas
voir; il est frapp d'aveuglement_.--_Aveuglement_, perte de la vue,
ne s'emploie plus aujourd'hui au sens propre; on dit _ccit_: _il a
t frapp de ccit par la foudre_.

=Avis=, s. m.--Prononcez _avi_ et non _avice_ devant une consonne, et
_avize_ devant une voyelle: _avis au public_.

=Avoir.=--_Il y a._ vitez de le multiplier, au commencement des mots,
 la manire des enfants: _il y a Pierre qui m'a frapp; il y a Paul
qui m'a pouss_, etc.; dites simplement: _Pierre m'a frapp, Paul m'a
pouss_.--Prononcez comme c'est crit et non _igna, ignia_.

2. Ne dites pas: _mes frres veulent avoir que cet vnement soit
arriv telle anne_; dites: _mes frres prtendent, soutiennent..._
(Wall.)

3. Ne dites pas: _mon matre en a toujours sur moi_ ou _ moi_; dites:
_mon matre m'en veut, me gronde toujours_. (Wall.)

4. Ne dites pas: _j'ai eu ce livre  un tel_; dites: _d'un tel_.

5. _Avoir bon._--Voyez le mot _bon_.

6. _Avoir_, impersonnel, s'emploie mal avec un verbe impersonnel; ne
dites pas: _il n'y a qu' pleuvoir, qu' neiger_, etc.; dites: _s'il
vient  pleuvoir,  neiger_. (Wall.)

7. Ne dites pas: _quelle heure avons-nous? nous avons trois heures_;
dites: _quelle heure est-il? il est trois heures_.--Mais on dira bien:
_quelle heure avez-vous?_ pour demander quelle heure il est  votre
montre.

8. Ne dites pas: _nous avons aujourd'hui le dix_; dites: _c'est
aujourd'hui le dix_.

9. _Avoir peu de chose  dire chez soi_: dites: _avoir peu d'autorit,
peu de pouvoir_. (Wall.)

10. Ne dites pas: _je vous redois dix centimes.--Oh! je les aurai bien
une autre fois_; dites: _vous me les donnerez une autre fois_.

11. Ne dites pas: _l'lve qui n'aura pas eu ses devoirs, sera puni_;
dites: _qui n'aura pas fait, qui n'aura pas apport ses devoirs_.

12. _Avoir une chose dans l'oeil_, pour: _voir une chose_, est un
flandricisme; dites: _j'ai l'oeil sur lui, l-dessus, je le surveille_.

13. Ne dites pas: _voil une jolie montre; combien vous
cote-t-elle?--Je l'ai eue_; dites: _on m'en a fait cadeau_.

14. Pour l'emploi de l'auxiliaire _avoir_ et _tre_, voyez le mot
_auxiliaire_.

15. _Avoir de quoi_, tre riche ou dans l'aisance. (Acad.)

16. _Vous en aurez_, vous serez chti, maltrait. (Acad.)

17. _Je l'aurai, je saurai bien l'avoir_, se dit en parlant d'une
personne dont on espre se venger; cette manire de parler vieillit.
(Acad.)--Voyez _ravoir_.

18. _Contre qui en a-t-il, en avez-vous?_ c'est--dire, contre qui
est-il, tes-vous fch, en colre? On dit aussi: _ qui en a-t-il?_
(Acad.)

19. Mais _ qui en a-t-il,  qui en avez-vous, en avez-vous  moi_,
dans le sens de: _ qui parlez-vous_, etc., sont des barbarismes.

=Avoir l'air.=--L'adjectif ou le participe qui suit _avoir l'air_,
s'accorde avec _air_ ou avec le sujet de la proposition.--Il s'accorde
avec _air_, si la qualit qu'il exprime peut convenir au mot _air_:
_la tuile a l'air plus gai que le chaume; cette fille a l'air hardi;
cette femme a l'air hardi; cette femme a l'air mprisant_: on peut dire
d'un air, d'un extrieur, qu'il est _gai, hardi, mprisant_.--Mais
il s'accorde avec le sujet de la proposition, lorsqu'il exprime
une qualit qui ne peut convenir au mot air; on dit: _elle a l'air
contente; ils ont l'air fchs; cette viande a l'air d'tre frache;
ces lgumes n'ont pas l'air d'tre cuits_. (Acad.) Parce qu'on ne peut
pas dire d'un air qu'il est _content, fch, frais, cuit_.

=Avre, Avrer= ont toujours l'_a_ long: _cadavre, navrer_.

=Avril=, 4e mois de l'anne: prononcez _avrille_ (_l_ mouille);
prononcez de mme _baril, pril_. Voyez _l_ mouille.

=Ayant=, part. prs.--Prononcez, _ai-iant_ et non _a-yan_: l'_y_ ici
reprsente deux _i_ qu'il faut faire sentir comme dans: _royal, moyen,
citoyen_, etc.

=Aye=, que _j'aye_: crivez avec un _i_ simple: on ne met pas d'_y_
devant un _e_ muet. Voyez _ai, aie_.

=Axiome= (_o_ sans accent circonflexe), s. m., vrit, maxime vidente
par elle-mme; prononcez _axime_ (__ long). Voyez _o_.




  B


=B.=--C'est  tort que les wallons prononcent gnralement le _b_
des syllabes en _be_, comme un _p_: dites donc: une _syllabe_,
une _trombe_, il _tombe_, une _bombe_, un _verbe_, un _adverbe_,
la _barbe_, _enjambement_; et non: une _syllape_, une _trompe_,
il _tompe_, une _bompe_, un _verpe_, un _adverpe_, la _barpe_,
_enjampement_.

=Babil=, s. m.--Prononcez _babille_ en mouillant l'_l_; prononcez de
mme les mots suivants: _babillage, babillard, babillement, babiller_.
Voyez _l_ mouille.

=Bac=, s. m., ne s'emploie pas pour _cabaret_; dites: _cet homme ne
frquente que les cabarets, les tavernes, les cabarets borgnes_.

=Bacchus=: prononcez l'_s_ finale. Voyez _s_.

=Bacon de lard=, mot wallon; dites, _flche de lard_.

=Baguer=, _dbaguer, dbagage_, pour transporter des meubles d'une
maison  une autre, ne sont pas franais; dites _dmnager_. (Wall.)

=Bai, Baie=, adj., qui est d'un rouge brun: _cheval bai_; prononcez
_b_ et non _b_.

=Baigner=: voyez _promener_.

=Baignoire=, s. f.; dites _une baignoire_ et non _un baignoir_.

=Baille=, n'est pas franais; ne dites pas, _on fait des bailles quand
on a faim_; mais, _on fait des billements_, ou _on bille_.

2. Ne dites pas, _biller aux corneilles_ (regarder bouche bante);
dites _bayer_, et prononcez _b-_.

3. Dans _bailler_, donner, livrer par convention ou par bail, l'_a_ est
bref; dans _biller_, ouvrir involontairement la bouche, l'_a_ est long
et marqu d'un accent circonflexe.

=Bailli=, au fminin _baillive_, de l'ancien masculin _baillif_;
_bailleresse_ est le fminin de _bailleur_ (de fonds).

=Baonnette=, s. f.--On crivait anciennement _bayonnette_.

=Baise.=--On ne dit pas, _donnez une baise  maman_; mais, _donnez un
baiser  maman, embrassez maman_.

=Baisser=, v. n.--Ne dites pas: _les jours baissent dj en juillet_;
dites, _dcroissent, diminuent_.

=Balance=, s. f., machine  peser, s'emploie au singulier: _cette
balance n'est pas juste_ et non _ces balances_.

=Balier, Baliure, Balieur=, pour _balayer, balayure, balayeur_,
sont des expressions vicieuses; prononcez _balai-ier, balai-iure,
balai-ieur_.

=Balziner=, pour lambiner, lanterner, muser, est wallon.

=Banal, ale=, adj., trivial; il fait au plur. masc. _banaux_: _un
compliment banal, des fours banaux_.

=Baptme=, s. m.--Le _p_ ne se prononce pas: _batme_; prononcez
de mme _Baptiste, baptismal, baptistaire, baptistre, baptiser,
dbaptiser_ (changer de nom). Voyez _p_.

=Barbarisme=, s. m.--Il ne faut pas le confondre avec le solcisme.
Il y a plusieurs sortes de barbarisme: ainsi un mot forg, altr ou
dtourn du sens que l'usage lui donne;--un adverbe employ comme une
prposition;--des prpositions, des conjonctions ou d'autres mots
employs ou omis mal  propos;--un nom employ  un genre ou  un
nombre que l'usage lui refuse;--un verbe prsent sous une forme qui
n'est pas autorise par l'usage, par ex.: _il soye, il aye_, pour _il
soit, il ait_, sont autant de barbarismes. Prononcez _barbaris'-me_ et
non _barbarisse_ ni _barbarim'se_.--Voyez _solcisme_.

=Barbe.=--On dit trs-bien: _faire sa barbe, se faire la barbe, se
faire faire la barbe_, comme on dit _se raser la barbe_ ou simplement
_se raser_. (Acad.)

=Barboter=, n'est pas franais; dites _grommeler, marmoter_.

=Barette.=--_Faire barette_, expression vicieuse, connue des coliers;
dites, _faire l'cole buissonnire_.

=Baril=, s. m.: prononcez _bari_.

=Baromtre=, s. masculin; dites _un barom-tre_ et non _baromette_ ni
_baronette_.

=Barres=, jeu d'colier, est un substantif _fminin_ qui ne s'emploie
qu'au _pluriel_: _jouer aux barres_.--On ne prononce qu'une _r_ ainsi
que dans _barrer, barreau, barrette, barricade, barricader, barrire,
barrique_.

=Barthlemi= et non _Barthlmi_, ni _Bartholomi, Bartholom_; on crit
aussi _Barthlemy_.--Voyez _y_.

=Bartiau.=--Ne dites pas: _cet lve a fait aujourd'hui le bartiau_;
dites, _... a fait l'cole buissonnire, a manqu l'cole_: _bartiau_
est un mot wallon du Hainaut.

=Bas.=--Ne dites pas: _j'ai vu cet acteur bas de la scne_, mais, _je
l'ai vu hors de la scne,  la ville_.

2. Ne dites pas: _il est tomb, il s'est jet, il a saut en bas de son
cheval, de l'chelle, de l'arbre_, etc.; dites, _ bas de son cheval_.

3. Ne dites pas: _descendre en bas, monter en haut_; dites simplement
_descendre, monter_. Voyez _haut_.

4. Ne dites pas: _cette maison n'est bonne qu' mettre bas_; dites,
_qu' mettre  bas_.

5. Ne dites pas: _j'ai mis bas ce grand garon_; dites, _je l'ai
renvers, je l'ai terrass_.

6. Ne dites pas: _j'ai tir l'oiseau bas_ ou _en bas_ (au tir  l'arc
ou  l'arbalte); dites, _j'ai abattu l'oiseau_.

7. Ne dites pas: _tirez la clef bas_ ou _en bas de la serrure_; dites,
_tirez_ ou _tez la clef de la serrure_.

8. Ne dites pas: _le tonneau est bas_ ou _en bas_, pour signifier qu'il
est vide ou presque vide; dites, _le vin, la bire_, etc. _est bas_,
pour exprimer que le tonneau est _vide_; et dites, _le vin, la bire_,
etc. _est au bas_, pour signifier que le tonneau est _presque vide_.

=Bassin, Bourse.=--Le _bassin_ se dit du plat o l'on reoit les
offrandes  la messe, ainsi que du petit vase dont on se sert pour
aller  la qute  l'glise.--La _bourse_ sert galement pour la qute
et se dit d'un petit sac attach au bout d'un manche.

=Bt=, s. m., selle de btes de somme; prononcez _b_ (__ long);--mais
l'_a_ est bref dans _il bat_, 3e pers. du prs. de l'ind. du v.
_battre_.

=Bateau, Tableau=: prononcez _bat, tabl_ (_a_ bref) et non _bt,
tbl_.

=Btisse=, s. f., construction d'un btiment quant  la maonnerie;
prononcez _btisse_ (__ long) et non _batisse_ ni _batize_; prononcez
de mme _btir, btiment, bton_ (__ long).

=Batiste=, s. f., toile de lin trs-fine; _Baptiste_, nom propre:
prononcez _batis-te_ et non _batisse_.

=Btonnade=, n'est pas franais; dites _bastonnade_.

=Battante=, dans le sens de _volet_, n'est pas franais: _fermez les
volets_ et non _les battantes_.

=Beau=, _belle_, adj.--Ne dites pas: _c'tait beau pour voir_; dites,
_c'tait beau  voir_. (Fland.)

=Beaucoup=, adv.--Ne dites pas: _il y avait beaucoup de peuple au
sermon_: dites, _beaucoup de monde_.

2. _Beaucoup_, dans le sens de plusieurs, ne s'emploie seul que quand
il est prcd d'un dterminatif; on dit, _nous sommes beaucoup,
il y en a beaucoup_; mais on ne dira point, _beaucoup ont pens_,
c'est--dire, _beaucoup de personnes ont pens_; dans ce cas, il doit
toujours tre suivi de _gens, personnes_.

3. _Beaucoup_ est prcd de la prposition _de_ quand il est aprs
l'adjectif; ainsi on dit: _il est beaucoup plus grand_, et _il est plus
grand de beaucoup_.--Prononcez _bcou_ et non _bocou_ ni _bcoupe_; le
_p_ se prononce devant une voyelle ou une _h_ muette: _on l'a beaucoup
admir_.

=Beaufays=, village  deux lieues de Lige: prononcez _Beaufa-_ et
non _Beaufai-_, par la raison qu'il faut conserver aux noms propres
leur prononciation indigne ou de la localit.

=Bcasse=, oiseau: prononcez _bcace_ et non _bgace_.

=Bche=, s. f.--Ce mot n'est pas franais; il faut dire, _becque_ ou
_bque_: _cet oiseau donne la becque  ses petits_; on dit de mme
_becqueter_ ou _bqueter_.

=Belzbut=, _Belzbut, Belzbuth_, le diable: prononcez _Belzbute_.

=Bgue.=--Ne dites pas: _cet enfant bgue_, mais _cet enfant bgaye_;
_bgue_, est subst. et adj.

=Belge=: prononcez _Bel-ge_ et non _Bel-che_.

=Ben= pour _bien_; ne dites pas: _ce jardin est ben joli_; mais, _bien
joli_.

=Bnir=, v. a.--_Bnir_ a deux participes passs: _bnit, bnite_ et
_bni, bnie_. Le premier se dit de certaines choses sur lesquelles
la bndiction du prtre a t donne avec les crmonies prescrites:
_pain bnit, eau bnite, maison bnite, crucifix bnit, image, mdaille
bnite; les drapeaux ont t bnits_.--Le second participe a
toutes les autres significations de son verbe, et s'emploie surtout
en parlant des personnes: _un peuple bni de Dieu; l'Ange dit 
la Sainte-Vierge: vous tes bnie entre toutes les femmes_ (Acad.);
_toutes les nations de la terre ont t bnies en Jsus-Christ_
(combles de biens, de bndictions par J.-C.)

=Berce=, pour _berceau_, n'est pas franais.

=Berlue=, s. f., blouissement passager; prononcez _berl_ et non
_berlu-we_.

2. Ne dites pas: _cet homme a la brelue_, mais _la berlue_.

=Bernique=, est franais: _je croyais le trouver chez lui, mais
bernique!_

=Berriques= est un mot wallon qu'il faut traduire par _besicles_ ou
_lunettes_.

=Besoin.=--Prononcez _bezo-in_ et non _bezo-an_.

2. Ne dites pas: _je n'ai rien besoin, je l'ai besoin_; dites, _je n'ai
besoin de rien, j'en ai besoin_. (Fland.)

3. Ne dites pas: _voulez-vous que je vous aide?--Ce n'est pas besoin_;
dites, _c'est inutile, ce n'est pas ncessaire_. (Fland.)

4. Ne dites pas non plus: _je n'en ai pas de besoin_; dites, _je n'en
ai pas besoin_.

=Beurre=, s. m.--On dit une _motte_ de beurre (et non _tartine_), pour
signifier un morceau de beurre arrang en forme de petit pain.

=Beurr=, s. m., sorte de poire fondante: _beurr blanc_.

2. _Beurre_, s. f., tranche de pain recouverte de beurre; on dit aussi
_tartine_.

=Bey=, gouverneur turc: prononcez _b_.

=Bibliophile, Bibliomane.=--Le _bibliomane_ est celui qui a la passion,
la fureur de possder des livres, non pas tant pour s'instruire que
pour en repatre sa vue et se fliciter de les avoir. La bibliomanie
est l'excs ou l'aberration de la bibliophilie.--Le _bibliophile_
est celui qui aime sagement et honorablement les livres, qui a du
got pour les bons ouvrages et qui sait les discerner d'avec les
mauvais. Les qualits du bibliophile et du bibliographe se confondent;
mais quelquefois les bibliophiles les plus instruits et les plus
raisonnables tombent dans la bibliomanie.

=Bien=, s. et adv.--Voyez le mot _rien_ pour la prononciation de
_bien_.

=Bienfaisance, Bienfaisant.=--Prononcez, mais n'crivez pas,
_bienfesance, bienfesant_.

=Biez=, s. m.--Ce mot ne se dit que du canal d'un moulin; dans toute
autre acception il faut se servir du mot _canal_.

=Bijoutire.=--C'est  tort qu'on dsigne sous ce nom une _modiste_ ou
_monteuse de modes_.

=Bileux=, n'est pas franais, dites, _bilieux_: _cet homme est d'un
temprament bilieux_.

=Bille=, s. f. (_ll_ mouilles), boule d'ivoire pour jouer au
billard.--Petites boules de pierre ou de marbre qui servent  des jeux
d'enfants; on dit quelquefois aussi _gobille_ (BESCHERELLE). Voyez
_chique_.

=Billet=, s. m.--_Billet de faire part_ ou simplement _billet de
part_, billet, lettre, ordinairement imprime, par laquelle on annonce
un mariage, une naissance, un dcs, qui intresse celui qui crit;
prononcez _billet_, _ll_ mouilles. Voyez _mortuaire_.

=Bis=, _bise_, adj., brun; prononcez _bi_: _du pain bis_.

2. _Bis_, interj., encore une fois; prononcez _bice_.

=Bisbille=, s. f. (_ll_ mouilles), querelle sur des riens; ne dites
pas _bisbisse_.

=Biser=, dans le sens de faire de la bise, n'est pas franais; dites
donc _il fait de la bise, nous avons vent du Nord_ et non _il bise_.

=Bisquer=, v. n., pester, tre de mauvaise humeur, tre vex; ce mot
figure dans les dictionnaires, mais il est populaire.

=Bissextile=, adj.: prononcez _bis-sex-tile_ et non _bizextile,
bizectile, bisek_.

=Bivac= ou =Bivouac=, s. m., garde en plein air; prononcez _bivaque_;
il en est de mme de _bivaquer, bivouaquer_.

=Blague=, s. f., est un petit sachet o les fumeurs mettent le tabac.

=Blaguer, Blagueur, Blague=, sont des expressions triviales et
populaires; remplacez-les par _hbler, hbleur, hblerie_.

=Blamer=, dans le sens de _flamber_, jeter de la flamme, n'est pas
franais; c'est un mot wallon.

=Blanc.=--Ce mot n'est jamais synonyme de _ple_; ne dites donc
pas d'un convalescent qu'il est encore bien _blanc_, qu'il est
_blanc-mort_; dites, qu'il est encore bien _ple_, qu'il est _ple
comme un mort_. (Wall.)

2. Ne dites pas non plus: _il est blanc comme un lait, comme un satin_;
dites, _il est blanc comme lait, comme du lait, comme le lait; comme
satin, comme du satin, comme le satin_.

=Blanchisserie= ou =Blancherie= (et non _blanchierie_), le lieu o l'on
blanchit la toile ou la cire.

=Blette=, adj. sans masculin: _poire blette_, poire molle qui n'est pas
encore gte.

=Bloc=, s. m.--On prononce le _c_ final, quand le mot est isol ou 
la fin d'une phrase ou lorsqu'il est suivi d'un mot commenant par une
voyelle ou une _h_ muette: _acheter toutes les marchandises en bloc_
(bloque), _un bloc_ (blo) _de marbre_. Voyez _c_.

=Blocus=, s. m., action de cerner une place; prononcez _blocuce_. Voyez
_s finale_.

=Blouser=, v. act., tromper; _se blouser_, se tromper: ces termes sont
populaires et familiers.

=Bluet=, s. m., (on crit plus rarement _bleuet_), espce de fleur
bleue qui crot dans les bls; on l'appelle aussi _barbeau_: prononcez
_blu, bleu_ et non _blu-wet_, etc.

=Boa=, s. m., grand serpent; prononcez _bo-a_ en deux syllabes.

=Boeuf=, s. m., quadrupde ruminant; prononcez _beu-fe_; on prononce au
pluriel _be_, ainsi que _boeuf gras_ (_be gras_), _boeuf sal_ (_be
sal_); dans _nerf-de-boeuf_ on ne prononce l'_f_ que dans _boeuf_; il
en est de mme de _oeuf_ (_eufe_) et _oeufs_ (_e_).

=Boire.=--On dit, _prendre du caf, du th, du chocolat_; on dit
galement _prendre_ et non _boire une mdecine_. Voyez _caf_.

=Bote=, s. f., pour ventouse, est wallon; ne dites donc pas: _on lui a
mis six botes  la jambe_, mais, _six ventouses_.

2. Il s'emploie absolument pour _tabatire_: _une belle bote_;
prononcez _boate_ et non _bote_ ni _bote_.

=Bon=, adj., _avoir bon_, est un grossier wallonnisme; ne dites donc
pas: _on a si bon, pendant l'hiver, auprs du feu_; dites, _on est si
bien, il fait si bon..._

2. Ne dites pas: _mon camarade a bon de me tourmenter_; dites, _mon
camarade prend plaisir, a du plaisir, s'amuse ..._

3. Ne dites pas: _comme je ne suis pas assez riche, je ne pourrais pas
faire cette norme dpense, c'est bon pour vous_; dites, _c'est bon 
vous_.

4. _Pour le bon, pour de bon_, expressions usites chez les enfants,
surtout au jeu, sont des wallonnismes et doivent tre remplaces par
_tout de bon_ ou un quivalent, comme, _pour quelque chose_; on dit
galement _pour rire_ ou _pour rien_ dans le sens contraire.

5. Ne dites pas: _ce commerant a bon  vivre_; mais, _vit bien, vit 
l'aise, est dans l'aisance_. (Wall.)

6. _Tout de bon_, srieusement, est franais: _jusqu'ici il
plaisantait, mais  prsent il se fche tout de bon_, et non _pour de
bon, pour le bon_, etc.

7. _Bon pour_: ne dites pas _ce fruit est bon pour manger_; mais, _
manger_; ne dites pas non plus: _cette glise est belle pour voir_;
mais, _ voir_: ce sont l des flandricismes.

8. Ne dites pas: _j'ai bon trois sous_ ou _trois sous de bon_, pour
indiquer que vous avez donn trois sous de trop, et que l'on vous doit
trois sous; dites, _il me revient trois sous_. (Fland.)

9. Ne dites pas: _le dites-vous en bon?_ dites, _le dites-vous
srieusement?_ (Fland.)

10. On dit: _il est bon de faire, de dire_ et _il fait bon faire,
dire_: _il est bon de savoir modrer ses dsirs; il fait bon marcher,
se promener, tudier_, etc.

=Bonheur=, s. m.--Il n'a point de pluriel  moins qu'on ne l'emploie
comme synonyme _d'vnement heureux_: _il lui est arriv plusieurs
bonheurs en un jour_. (Acad.)

=Bonhommes.=--Ne dites pas: _M. est un marchand de bonhommes_; dites,
_M. est un marchand de jouets, un bimbelotier_.

=Boni=, s. m., t. de finances; au pluriel _bonis_.

=Bonne d'enfant.=--Ne dites pas _garde-d'enfant_ ni _garde-enfant_.

=Bonnet=, s. m., vtement de tte: _bonnette_ est wallon.

=Bont=, s. f.--_Ayez la bont de vous asseoir_, est une formule
comique de politesse; dites, _asseyez-vous, je vous prie_.

=Bordeaux=, n. pr. de ville: crivez et prononcez _Bordeaux_ et non
_Bourdeaux_.

=Borgne=, adj. et s., fait au fminin _borgne_; _borgnesse_ est un
terme bas et injurieux qui se dit d'une femme ou d'une fille borgne;
_borgnette_ n'est pas franais.

=Bosseler.=--Ne dites pas: _j'ai bossel ma lampe en la laissant
tomber_; dites, _j'ai bossu_... _Bossuer_ signifie _faire des bosses_
 un mtal; _bosseler_ signifie travailler en bosse.

=Bouc=, s. m.: prononcez _bouque_.

=Boucan=, s. m., tapage, vacarme; ce mot est franais.

=Bouche.=--Ne dites pas: _je le lui dirai de bouche_; mais, _de vive
voix_, ou _en face, sans dtours, nettement_.

2. Ne dites pas: _il a toujours la pipe en bouche_; dites, _ la
bouche_. Voyez _main_.

3. D'aprs les exemples que donne l'Acadmie, on peut dire la _bouche_
ou la _gueule_ d'un barbeau, etc. En parlant des btes de somme et de
trait, on dit la _bouche_ d'un ne, d'un boeuf, d'un chameau, d'un
cheval, d'un lphant; on dit aussi la _bouche_ d'une carpe, d'une
grenouille, d'un saumon; le mot _gueule_ s'applique particulirement
aux animaux carnassiers. Voyez _gueule_.

=Bouchon=, s. m.--Ne dites pas, _un bouchon_ de chemine; mais, _un
devant_ de chemine.

=Boucle=, s. f.: prononcez et crivez _bou-cle_ et non _bou-que,
blou-que_ ni _boukle_.

=Bouger.=--Ce verbe est neutre et ne peut avoir de rgime; ne dites
donc pas: _il se bouge_; mais, _il bouge_;--_ne vous bougez pas de
l_; mais, _ne bougez point de l_;--_bougez-vous_; mais, _tez-vous,
retirez-vous, faites place_;--_vous bougez tout_; mais, _vous touchez
 tout, vous drangez tout_.--Ainsi _bouger quelque chose_ et _se
bouger_ sont des barbarismes.

=Bouilleau= pour _bouleau_.--Ne dites pas _un balai de bouilleau_,
mais, de _bouleau_.

=Boulancer.=--Ne dites pas: _il m'a boulanc_, pour _il m'a rudoy,
bouscul_. (Wall.)

=Boulet=, s. m.--Ne dites pas, _un boulet de neige_, mais _une boule,
une pelote de neige; se battre  coup de pelotes de neige_. Voyez
_briquette_.

=Boulette=, dans le sens de balourdise, bvue, tourderie, est
franais, mais il est familier. Voyez _hochet_.

=Boulevard=, s. m.--Autrefois on crivait _boulevart_.

=Bouli= et =Boulie.=--crivez et prononcez _bouilli_ et _bouillie_, en
mouillant les _ll_.

=Bouloire=, s. f., vaisseau de mtal pour faire bouillir l'eau; crivez
et prononcez _bouilloire_.

=Bouquette=, mot wallon, en franais _crpe_, s. f., sorte de petite
omelette faite avec de la farine de _sarrazin_: _ Lige, on mange des
crpes  Nol_; et non, _des bouquettes_; _j'ai achet de la farine de
sarrazin_; et non, _de la farine de bouquette_.

2. Ne dites pas: _jeu de bouquette_, mais, _jeu d'osselets_: _jouer aux
osselets_.

=Bourg=, s. m., gros village: prononcez _bour-ke_. Cependant on ne fait
pas entendre le _g_ de _bourg_  la fin des mots: _Limbourg, Cobourg,
faubourg_, que l'on prononce _Limbour, Cobour, faubour_.

=Bourgmestre=, s. m.--On prononce _bourgue-mestre_ (Acad.), et non
_bourkmatre, bourkmase, bourgue-matre, bourguemaisse_.

=Bourse=, s. f.--Ne dites pas: _je suis all en bourse_; dites, _ la
bourse_. Voyez _bassin_.

=Bouteille= (_ll_ mouilles, et non _boutle_).--Ne dites pas: _le
mdecin m'a prescrit cette bouteille_; mais, _cette mdecine, cette
drogue, cette potion_.

=Boutique=, s. f.--Ne dites pas: _mon pre fait boutique_; dites,
_tient boutique, a un magasin, fait commerce_. (Wall.)

2. Ne dites pas: _mon domestique soigne les chevaux et fait en mme
temps  la boutique_; dites, _et sert  la boutique, s'occupe de la
boutique_. (Wall.)

3. Ne dites pas non plus: _ce ngociant fait dans les draps, dans les
piceries_; dites, _vend les draps, les piceries, fait le commerce de
draps_, etc. (Wall.)

=Bouton=, s. m.--_Le bouton d'une serrure, d'un verrou_, est la partie
saillante et arrondie  l'aide de laquelle on pousse et on tire le pne
d'une serrure ou un verrou; on dit dans un sens analogue, _le bouton
d'un tiroir, d'un couvercle_, etc. (Acad.) _Le bouton d'une porte_ est
la pice de fer ou de cuivre qui est ordinairement de forme ronde ou
ovale, et qui sert  tirer une porte  soi ou  l'ouvrir: _tournez le
bouton_. (Acad.)

=Boyard= ou =Board=, seigneur russe; prononcez _bo--ard_.

=Brader=, n'est pas franais; rendez ce mot par, _perdre, prodiguer,
gcher, vendre  trop bas prix_, selon le sens: _il vend sa marchandise
 trop bas prix, il la gche_.

=Brahme=, _Brahmane, Brahmanisme, Brahmanique_; prononcez _br-me,
br-mane_, etc., sans faire sentir l'_h_.

=Braire=, v. n., ne se dit que du cri peu harmonieux de l'ne; c'est
donc  tort que les wallons le disent des personnes.

=Bras=, s. m.--Ne dites pas: _elle tenait son enfant dans les bras_;
dites, _dans ses bras_.

=Brs= ou =Brai=, pour signifier l'orge prpare pour faire de la
bire, n'est pas franais; dites, _malt_: _en Angleterre, l'impt sur
le malt est considrable_. (Acad.) La _drche_ est le marc (le rsidu)
de l'orge qui a t ainsi employe.

=Brasse.=--Ne dites pas: _il m'a pris  brasse-corps et m'a renvers_;
dites, _ bras-le-corps_.

=Brasserie=, s. f., lieu o l'on fait la bire; ne dites pas _brassine_.

=Brave=, adj.--_Un homme brave_, est un homme qui a de la bravoure, du
courage; _un brave homme_ est un homme honnte, bon, obligeant; il est
familier dans ce dernier cas.

2.--_Brave_, subst., se dit uniquement d'un homme qui a de la
bravoure; vous ne direz donc pas  un colier: _faites vos devoirs
comme un brave_; dites, _comme un sage, comme un bon colier_, ou bien,
_faites sagement, tranquillement vos devoirs_; _brave_, dans cette
acception est tout--fait wallon.

=Breloque= (_battre la_).--Cette locution vicieuse est fort usite,
surtout dans le Hainaut, pour signifier _radoter_.

=Brevet=, s. m., =Breveter=; prononcez comme c'est crit et non,
_brvet, brveter_ ni _brefeter_.

=Brichauder, Briscader.=--Ces mots ne sont pas franais; c'est
_gaspiller, prodiguer_, qu'il faut dire.

=Brick=, s. m., petit navire arm; prononcez _bri-ke_; on crit aussi,
mais moins souvent, _brig_.

=Brivet=, s. f.: prononcez _bri-ve-t_ et non _bri-fe-t_. Voyez
_v_.

=Brigadier=, s. m.--Prononcez l'_a_ bref et non _brigdier_; prononcez
de mme _saladier_ et les autres mots de la mme terminaison.

=Brillant=, adj.--_Un brillant clat_ est un plonasme vicieux, car
tout clat est ncessairement brillant.

=Bris=, s. m., terme de palais, fracture, rupture; prononcez l'_s_,
_bri-ce_. (Acad.)

=Brise-feu=, s. m.; ne dites pas _un brise-feu_; dites _un cran_.

=Broc=, s. m., grand vase pour le vin; prononcez _br_; le _c_ ne se
prononce qu'en posie et dans la locution _de bric et de broc_. Voyez
_c final_.

=Brosse=, pour _balai_, n'est pas franais.

=Brosseter=, nettoyer avec la brosse, n'est pas franais: dites
_brosser_. (Wall.)

=Brouet=, s. m., bouillon au lait et au sucre; prononcez _brou-_ (deux
syllabes) et non _bro_ ni _brou-wet_.

=Brouette=, s. f.; prononcez _brou-ette_ et non _brou-wette_.

2. _Faire brouette_, terme du jeu de quilles, ne rien abattre, est une
expression wallonne; dites, _faire chou blanc_.

=Broiement= ou =Broment=, s. m., action de broyer: prononcez
_broi-ment_ et non _broy--ment_.

=Brou=, s. m., enveloppe verte des noix, des amandes et des fruits 
coquille; ce mot ne s'emploie pas au pluriel. _cale_ signifie la mme
chose, et se dit en outre: 1, de certains lgumes: _cales de pois,
cales de fves_; 2, de la couverture solide de l'oeuf, qui porte
aussi le nom de _coque_ et de _coquille_: _j'ai bris l'cale, la
coque, la coquille de mon oeuf_. Mais _cale_ n'est franais dans aucune
de ces acceptions: _cales de noix_, est donc une faute grossire;
crivez et prononcez _cale_ et non _caille_.--_Cale_, s. f., se
dit d'un morceau de bois, de pierre, etc. qu'on place sous un objet
quelconque pour le mettre de niveau ou lui donner de l'assiette.

=Brouillamini=, s. m., dsordre, confusion: _embrouillamini_ n'est pas
franais.

=Brouillard= (_papier_); voyez _buvard_ et _tache_.

=Brouillasser=, n'est pas franais; dites, _il fait, il y a du
brouillard, il bruine_.

=Brouilleur.=--Ne dites pas d'un mauvais crivain, _c'est un
brouilleur de papier_; dites, _... un barbouilleur_.

=Bru=, s. f.--On dit ordinairement _belle fille_.

=Bruit=, s. m.--Voyez _mener_.

=Brler= (avec un accent circonflexe), employ impersonnellement, est
un flandricisme: _on sonne le tocsin, il brle quelque part_; dites,
_il y a un incendie_; ne dites pas non plus: _il a brl cette nuit_;
mais, _il y a eu un incendie cette nuit_.

2. Ne dites pas: _mon feu brle bien, ma lampe brle bien_; dites, _mon
feu flambe bien, ma lampe claire bien_.

3. _Brler du caf_, pour _rtir, griller, torrfier du caf_, est
une expression wallonne et flamande tout  la fois. _Brler du
caf_, signifie: _consumer du caf par le feu_; or ce n'est pas l ce
qu'on veut dire quand on emploie cette locution; dites donc _griller,
rtir_ du caf et mieux _torrfier_ qui nous parat le mot propre;
_torrfaction_ est l'action de torrfier.

=Brle-bout=: voyez _profit_.

=Brut=, adj.--On prononce le _t_: _du sucre brut_ (_brute_).

=Bruxelles=, ville capitale de la Belgique; prononcez _Bruc-les_,
d'aprs le flamand _Brussel_, et non _Bruk-celles_; ne dites pas
_Bruxelaire_ ni _Brusselaire_; c'est _Bruxellois_ (Bru-cellois) qu'il
faut dire.

=Bu=, ne s'emploie pas avec l'auxiliaire _tre_ en parlant des
personnes; ne dites donc pas d'un homme ivre: _il est bu_, mais _il a
bu, il est gris, il est ivre, il a une pointe, une petite pointe de
vin, de liqueur_.

=Bche de bois=, est un plonasme vicieux; dites simplement, _bche_,
pice de gros bois de chauffage; on dira pourtant _une bche de bois de
htre, de bois flott_.

2. On dit _tirer  la bchette,  la courte paille_; et non, _ la
bche_.

=Bue=, s. f., ancien mot franais, aujourd'hui inusit; dites
_lessive_.

=Buffleteries=, s. f., tout ce qui dans l'quipement militaire, est
fait d'une peau prpare  la manire de la peau de buffle; crivez et
prononcez _buffleteries_, et non _buffeteries_.

=Bure=, puits de mines, est du _fminin_: _cette bure est profonde_.

=Bureau.=--Ne dites pas: _mon pre crit sur un bureau_; mais, _dans
un bureau_.

=Busculer=, n'est pas franais; dites _bousculer_.

=Buse.=--Ne dites pas: _la buse_ ou _les buses du pole_, mais _le
tuyau_ ou _les tuyaux du pole_; _buse_ dans ce sens est un mot wallon.

=But=, s. m., point o l'on vise, terme, fin; le _t_ se prononce
lorsque le mot termine la phrase, ou quand il est devant une voyelle ou
une _h_ muette.

2. Ne le confondez pas avec _butte_, s. f., qui signifie un petit
tertre, une petite lvation de terre.

3. On ne _remplit_ pas un but, comme on remplit un tonneau; on
_l'atteint_: _il a atteint son but_.

=But--but=, loc. adv., galement, sans aucun avantage de part ni
d'autre; on l'emploie surtout au jeu: _jouer but--but, tre but--but_.

=Buvable=, adj., est franais, mais il est familier; on dit plutt
_potable_.

=Buvard.=--_Papier buvard_ n'est pas franais; dites, _papier
brouillard_, pour signifier le papier dont on se sert pour faire scher
l'criture frache.

2. _Le buvard_, s. m., est une sorte d'album o toutes les feuilles
sont de papier brouillard, et dont on se sert pour faire scher
l'criture frache.




  C


=C final.=--Il ne se fait sentir qu'aprs une voyelle non nasale ou
une consonne: _arsenic_ (quelques-uns prononcent _arseni_ contrairement
 l'Acadmie), _bac, hamac, lac, bec, pic, roc, bouc, caoutchouc,
duc, busc_, etc.; except pourtant dans _arc-boutant, arc-bouter,
arc-doubleau, broc_, (voyez ce mot), _accroc, raccroc, escroc, estomac,
tabac, lacs_ (filets), _cric, checs_ (jeu), _porc_ (on prononce
ordinairement le _c_ quand il est  la fin de la phrase et devant une
voyelle), _marc_ (poids), _Saint-Marc_, employ comme dterminatif,
tels que _la place Saint-Marc, le lion Saint-Marc_; mais dans saint
_Marc_, l'vangliste, _Marc_, nom d'homme, le _c_ se fait sentir;
_amict_ ne fait sentir ni le _c_ ni le _t_. Dans le discours soutenu,
la liaison peut avoir lieu pour les substantifs _estomac, instinct_,
suivis d'un adjectif: _estoma-kaffaibli, instin-kadmirable_.--Le _c_
se prononce galement dans les noms propres _Armagnac, Brissac, Balzac,
Cavaignac_ (prononcez _Cavagnac_), _Cognac, Nrac, Ravaillac_.

=a=, interjection familire, dont les wallons abusent trop souvent
dans les locutions suivantes: _oui, a! non, a_; rgulirement il faut
la supprimer.

2. _Il fera a_ ou _cela mieux une autre fois_, est une locution
wallonne; dites, _il fera d'autant mieux..._ ou _en revanche, il fera
mieux_. (Wall.)

3. Les flamands doivent viter de commencer leurs phrases par le mot
_a_: _a est vrai, a est bon, a je dis, a j'ai rpondu, a je ne
sais pas_; ils doivent dire simplement, _c'est vrai, c'est bon, je dis
cela, j'ai rpondu cela, je ne le sais pas_,  moins qu'on ne veuille
insister particulirement ou tablir une sorte d'opposition: _ceci
est faux, cela est vrai; ceci est mauvais, cela est bon_; quant aux
expressions _a_ ou _cela je dis_, etc., cette inversion n'est jamais
permise en franais; il faut alors recourir  une autre tournure, par
ex.: _voici ce que dis, voil ce que j'ai rpondu_.

4. _Il est comme a, c'est son caractre_, est une expression franaise.

=Cabaret=, s. m.: faites le premier _a_ bref.

=Cabas=, s. m., petit panier; l'_s_ ne se prononce pas.

2. _Aller  cabasse_, est une locution wallonne; dites, _aller bras
dessus, bras dessous_.

=Cabeliaud=, n'est pas franais; dites _cabillaud_ (_ll_ mouill.)

=Cabus=, adj. m., sans fminin, pomm; il ne se dit qu'avec le mot
_chou_: _des choux cabus_; on ne prononce pas l'_s_.--_Cabusette_
n'est pas franais; dites _laitue pomme_.

=Cacao=, s. m., amande du cacaoyer, base du chocolat; prononcez
_caca-o_.

=Cachment, Cachettement=: ces mots ne sont pas franais; dites _en
cachette, secrtement, en secret_.

=Cacis= ou =Cassis=, s. m., arbuste, liqueur; prononcez _cci-ce_.

=Cacophonie=, s. f., son ou accord dsagrable; ne dites pas
_cacaphonie_.

=Cadastre=, s. m.; prononcez _cadas-tre_ et non _cadasse_ ni
_ca-das-tre_.

=Cadavre=, s. m., corps mort; prononcez _cada-vre_ et non _cada-fe_ ni
_cada-vre_: _cadavre inanim_ est un plonasme ridicule.

=Cadeau=, s. m.--Ne dites pas: _j'ai reu ce livre en cadeau_; dites,
_on m'a fait cadeau de ce livre_.

=Cadenas=, s. m., serrure mobile; ne dites pas _loquet_ pour _cadenas_;
le loquet en effet est une fermeture trs-simple que l'on met aux
portes qui n'ont pas de serrure et  celles dont le pne est dormant;
il correspond assez bien au mot wallon _cliche, clichette_.

2. Ne confondez pas non plus le _loquet_ ou le _cadenas_ avec la
_targette_, qui est une petite plaque de mtal, portant un verrou
plat, et qu'on met aux portes, aux fentres, etc., pour servir  les
fermer.--Prononcez _ca-d'-na_ et non _ca-ne-na_.

=Cadre=, s. m.--Ne dites pas: _j'ai achet de beaux cadres_, pour
_de beaux tableaux_: un _cadre_ n'est que la bordure du tableau, de
l'estampe. Voyez _quadre_.

=Caf=, s. m.; prononcez _caf_ et non _cafet_.

2. On ne dit pas, _boire le caf_, mais _prendre le caf_: _boire_ ne
se dit que des liqueurs faites pour servir de boisson, pour dsaltrer,
comme _l'eau, le vin, la bire_, etc. Voyez _boire_.

=Cafouiller= ou =Fafouiller=, pour =Farfouiller=, sont des barbarismes:
_farfouiller_ signifie fouiller dans quelque chose avec dsordre.

=Cahier=, s. m.; prononcez _ca-i_, (_h_ muette) et non _ca-iet_ ni
_ca-hier_, en aspirant l'_h_.

=Cahotement=, s. m.--Ce mot n'est pas franais; dites _cahot_, pour
exprimer les sauts que fait une voiture sur un chemin raboteux; et
_cahotage_, pour marquer l'effet, le mouvement que produisent les
_cahots_.

=Cahotte=, s. f., mot wallon, morceau de papier roul en pointe de
manire  pouvoir contenir quelque chose, se traduit en franais par
_sac, sachet, cornet_ et _rouleau_ qu'il ne faut pas confondre; on dit:
_un cornet de tabac, de caf_; _un rouleau de pices de cinq francs_.

=Caill=, part.; dites, _du lait caill_ et _une dent carie_.

=Caisse=, s. f.--Ne dites pas, _une caisse de montre_; dites, _une
bote de montre_.

=Clin=, adj. (l'_a_ est long).--Ce mot signifie _flatteur, cajoleur_:
_un petit clin, cet homme a l'air clin; prendre un ton clin_; mais
il ne faut pas l'employer dans le sens de _mchant_ ou de _saligaud,
salaud, crapuleux_. (Wall.)

=Caleon=, s. m., sorte de culotte; ne dites pas, _caneon_.

=Calendrier rpublicain.=--Pendant la rvolution franaise, la
Convention voulant faire commencer l'anne au jour o la rpublique
avait t proclame, abolit l're vulgaire, et data l're rpublicaine
du 22 septembre 1792, le jour mme de l'quinoxe d'automne. Les
mois, au nombre de douze, se composaient uniformment de 30 jours,
et taient rangs dans l'ordre suivant: _vendmiaire, brumaire,
frimaire_,--_nivse, pluvise, ventse_,--_germinal, floral,
prairial_,--_messidor, thermidor_ et _fructidor_. L'anne tait
complte par des jours pagomnes au nombre de 5, et de 6 dans
les annes _sextiles_. Au lieu de la division du mois en semaines,
on adoptait une division en 3 dcades, dont les jours s'appelaient
_primidi, duodi, tridi, quartidi, quintidi, sextidi, septidi, octidi,
nonidi, dcadi_. Le jour tait divis en 10 parties ou heures. Les
noms des saints et des ftes du calendrier grgorien taient remplacs
par une srie de noms de plantes, de mtaux, d'animaux, d'instruments
aratoires. Exemple: vendmiaire, primidi, _raisin_; duodi, _safran_,
etc. Le 1er des jours complmentaires fut consacr  la vertu, le 2e
au gnie, le 3e au travail, le 4e  l'opinion; le 5e tait la fte des
rcompenses; le 6e, dans les annes sextiles, la fte de la rvolution.
La priode de 4 ans, au bout de laquelle avait lieu cette addition du
6e jour, formait une _franciade_.--Le _Calendrier rpublicain_ avait
t imagin par Romme. La signification de ces mois n'tait vraie que
pour le climat de Paris. Il a dur moins de 14 ans; sa 14e anne,
commence le 23 septembre 1805, finit le 31 dcembre suivant: sur un
rapport de Laplace au Snat, un snatus-consulte du 21 fructidor an
XIII rtablit le calendrier grgorien  compter du 1er janvier 1806.

                                (_Dictionnaire_ de DEZOBRY et BACHELET).

=Calotte=, _gifle, ptard_, coup donn sur la tte ou au visage avec
la main; remplacez ces mots par _taloche, claque, soufflet_: _gifle_
et _calotte_ pourtant figurent dans les dictionnaires, mais ils sont
populaires.

=Calque=, s., est masculin: _un beau calque_.

=Calquer, Dcalquer=, v. n.--_Calquer_, c'est transporter les traits
d'un dessin sur un papier: _calquer un dessin, un plan_.--_Dcalquer_,
c'est reporter le calque d'un dessin sur du papier, sur une toile, sur
une planche, etc.

=Calville= (pomme).--Dites _pomme calville_ ou _pomme de calville_ et
non _calvine_ ni _calvi_.

=Camail=, s., vtement ecclsiastique, et des chanoines ainsi que des
vques en particulier; ce mot est masculin; le pluriel est _camails_.

=Cambouis=, s. m., graisse noire forme du vieux oing, dont on a enduit
les roues; crivez et prononcez _cambouis_ et non _cambuis_.

=Campagne.=--_tre  la campagne_, c'est tre en promenade  la
campagne ou tre dans une maison de campagne, pour y passer quelque
temps; _tre en campagne_, c'est tre en mouvement, hors de chez soi,
qu'on voyage pour son plaisir ou pour ses affaires: _quand il est 
la campagne, il met tous ses gens en campagne, pour lui procurer des
vivres_. Ces observations s'appliquent galement aux locutions: _aller
 la campagne_ et _aller en campagne_.

=Canaille=, s. f.--Ne dites pas: _cette personne est une canaille;
ce commissaire est une canaille qui mrite la potence_. Ce mot n'est
pas franais dans ce sens; remplacez-le selon le sens par: _un gueux,
coquin, fripon; un bandit, malfaiteur, vagabond; un drle, un maraud,
un gredin, un pied-plat, un infme, un chenapan_.--_Canaille_ est un
terme de mpris qui se dit de la plus vile populace: _il fut insult
par la canaille_.--Il se dit aussi des gens de toute condition pour
lesquels on veut tmoigner du mpris: _il nous traite de canaille_.--Il
se dit quelquefois, par plaisanterie, des petits enfants qui font du
bruit, qui importunent: _faites taire cette petite canaille_.

=Cangrne=: voyez _gangrne_.

=Caout-chouc=, s. m., rsine lastique; prononcez _caoute-chouke_.

=Capable=, adj.--On dit: _cet homme est capable de bien se battre_, et
non, _, pour se battre_; _capable_ n'est jamais suivi des prpositions
__ ou _pour_.--Voyez _susceptible_ et _assez_.

=Capillaire=, _capillarit, capillation, capillature_: prononcez les
deux _ll_ sans les mouiller.

=Capitaine=: prononcez comme c'est crit, _capitaine_ et non _captaine_.

=Capot=, adj., 1 confus, interdit; 2 terme de jeu, qui n'a fait
aucune leve; cet adjectif est des deux genres et des deux nombres;
ne dites donc pas d'une femme: _elle est demeure capote_; mais
_capot_.--Prononcez _capo_ (_o_ bref).

2. N'employez pas _capot_ dans le sens de _frit, fricass, cass,
bris, perdu_: _cet homme est frit; cet argent est fricass; tout est
frit; ce vase est cass; cette canne est brise; cet homme est perdu_
(et non _capot_ ni _capote_). (Fland.)

=Capote=, ne se dit proprement que d'une espce de redingote  l'usage
des soldats; dans tout autre cas, servez-vous des mots _redingote,
frac_ (s. m. _un frac_).

=Caprice=, est masculin: _un caprice bizarre_.

=Capuce=, s. m.; ne dites pas: _il rabattit sa capuche sur son visage_;
dites, _son capuce_, ou bien, _son capuchon_, (couverture de tte qui
fait partie de l'habillement de certains religieux.)--_Capuche_ n'est
pas franais.

=Car en effet=, plon. vicieux; dites seulement, _car_ ou bien _en
effet_; ces deux locutions signifient la mme chose.

=Caracole=, est un mot wallon; dites _limaon_ ou _colimaon_.

=Caramel=, bonbon, est un s. m.: _aimez-vous le caramel? le caramel est
bon pour le rhume; mettre du caramel dans une sauce_. (Acad.) Quoique
l'Acadmie ne donne pas d'exemple de ce mot employ au pluriel, nous
croyons pourtant qu'on peut dire _des caramels_, pour dsigner les
petits bonbons sucrs, de forme carre ou oblongue, renferms dans du
papier: _cet enfant aime mieux les caramels que les drages_.

=Carbonaro=, s. m., au pl., _carbonari_, nom des membres d'une socit
secrte d'Italie; ce mot signifie proprement _charbonnier_.

=Caresse=, s. f.--Ne dites pas: _donner des caresses_; dites, _faire
des caresses_.

=Carolus=, s. m., ancienne monnaie: prononcez _caroluce_ et non
_carluce_.

=Carotte=, s. f.--_Tirer une carotte_  quelqu'un, c'est--dire,
obtenir adroitement d'une personne ce qu'elle n'avait nulle envie de
donner, est une locution basse et populaire.

=Carpette=, mot anglais qui n'est pas francis; dites, _tapis de pied_,
comme on dit, _tapis de table, tapis de billard_: _carpette_ se dit en
franais d'un gros drap ray pour emballage.

=Carr=, ne peut pas s'employer pour _quadrille_ (sorte de
danse).--_Carr_ ne se dit pas non plus pour _palier_: _nous logeons
sur le mme palier_ et non, _sur le mme carr_.

=Carreau=, s. m.--On doit dire un _carr de papier_ ou un _quart
de feuille_, et non un _carreau de papier_: _crire une note sur un
carr de papier_; mais on dit, _un carreau de vitre_ ou simplement _un
carreau_.

=Carrosse=, voiture suspendue, est masculin: _un beau carrosse_.--Ne
dites pas: _il roule carrosse, il roule en carrosse_; dites, _il a un
carrosse, il a un quipage_.

=Carrousel=, s. m., tournois: prononcez _carou-zle_ et non _caroucle_.

=Cartabelle=, s. f., le petit livre qui indique la manire de rciter
l'office, se nomme, en franais, _un directoire_; _cartabelle_ ne
figure pas dans les dictionnaires, mais il est usit en Belgique.

=Carte=, s. f.--Ne dites pas _une carte de mort_, mais _un billet de
part, un billet d'enterrement_.

2. Ne dites pas: _ce professeur donne des leons  un franc la carte_;
dites, _ un franc le cachet_.

=Carter=, dans le sens de _mler_ ou de _faire les cartes_, n'est pas
franais; _carter_ (et non _carter_) est un terme du jeu de piquet.

=Cas.=--_En cas que, au cas que_, se disent indiffremment et sont des
locutions conjonctives qui rgissent le subjonctif.

2. On dit _en cas d'empchement, en cas de malheur_; et non, _au cas
d'empchement_, etc.

3. _Cas_ (_faire_): on dit, _faire cas, faire grand cas_, ou _ne faire
nul cas de quelqu'un_ ou _de quelque chose_; on ne dit pas, _faire du
cas, faire un grand cas de..._; toutefois, on dit trs-bien: _j'en fais
beaucoup de cas_.

=Casaque=, habillement dont on se sert comme d'un manteau, et qui a
ordinairement les manches fort larges: ce mot est fminin.

=Casemate=, s. f., souterrain vot d'une citadelle: prononcez
_cazemate_ et non _cacemate_ ni _casemaque_.

=Casino=, s. m., socit de jeu, de danse: prononcez _cazino_ et non
_cacino_.

=Cassonade=, s. f., sucre non raffin: prononcez _cassona-de_ et non
_cassona-te_ ni _castonnade_.

=Casuel= (accidentel), ne doit pas s'employer pour _cassant, fragile_;
il faut dire: _la porcelaine est cassante, fragile_, et non _casuelle_.

=Cataplasme=, est masculin: _appliquer un cataplasme_; prononcez
_cataplas-me_ et non _catapla-me_. Voyez _asme_.

=Catchisme=, s. m.: prononcez _catchis-me_ et non _catchime,
catchisse, catchim-se, catgisme_.

=Catherine=, n. pr.: crivez et prononcez _Catherine_ et non
_Cathrine_.

=Cause= (__).--_A cause que_, signifiant _parce que_, est franais,
quoi qu'en disent MM. Chapsal et Poitevin; au mot _par_, l'Acadmie
dit: _parce que,  cause que_; et au mot _cause_, elle dit: _ cause
que, parce que_.

2. Ne dites pas: _c'est cause de vous que j'ai perdu mon livre_; dites,
_c'est  cause de vous_.

3. Ne dites pas non plus: _je suis tomb, c'est vous la cause_; mais,
_c'est  cause de vous_ ou _c'est vous qui en tes la cause_.

=Causer=, dans le sens de _parler_; ne dites pas: _je lui ai caus
longtemps_; mais, _j'ai caus longtemps avec lui; j'ai caus avec lui
de cette affaire_ (et non _je lui ai caus de cette affaire_).

2. Ne dites pas: _nous nous causerons une autre fois_; dites, _nous
causerons..._--_Se causer_ n'est pas franais.

=Causette=, n'est pas franais; dites _causerie_ ou _conversation_,
selon le sens.

=Causeur=, fait au fminin _causeuse_ et non _causeresse_.

=Cave=, _Esclave, Rave_, etc.: prononcez comme c'est crit, et non
_ca-fe, escla-fe, ra-fe_. Voyez _v final_.

=Ce, Cela.=--Ne dites pas: _cela ne vient pas  huit jours_; dites,
_huit jours de plus ou de moins n'y font rien_ ou _ne font rien 
l'affaire_. (Fland.)

2. Ne dites pas: _c'est ce que je me plains_; mais, _c'est ce dont je
me plains_.

3. Ne dites pas: _c'est moi qui a, c'est moi qui est; c'est vous qui
a, c'est vous qui est_; dites, _c'est moi qui ai, c'est moi qui suis;
c'est vous qui avez, c'est vous qui tes; c'est nous qui avons, qui
sommes_, etc.

4. _a_ ou _cela voulait bien tomber que telle ou telle chose tait
arrive_.--Quand on veut parler d'une circonstance favorable, d'un
heureux hasard, qui arrive dans un certain temps, on dit en flamand:
_a voulait bien tomber que..._ Cette expression ne peut pas s'employer
en franais; il faut dire par exemple: _c'tait une circonstance
favorable, un heureux hasard que votre frre an ft l pour prendre
votre dfense_. (Fland.)

5. Ne dites pas: _cela m'tonne que, cela ne me surprend pas que..._
dites, _je m'tonne que_ ou _je suis tonn que; je ne suis pas surpris
que..._

6. _Cela va sans parler_, barbar.; dites, _cela va sans dire_.

7. Ne dites pas: _c'est aujourd'hui quatre mois que Jean est mort_;
dites, _il y a aujourd'hui quatre mois que..._ (Fland.)

8. Ne dites pas non plus: _a t hier trois ans que...; ce sera demain
six semaines que..._ dites, _il y a eu hier trois ans que...; il y aura
demain six semaines que..._ (Fland.)

9. _C'est... c'tait_.--Ne dites pas: _c'est bien tonnant que...;
c'est temps de dner; c'tait dix heures, quand nous arrivmes; c'tait
minuit prcis, lorsque les voleurs entrrent; c'tait temps qu'il se
corriget_; mais dites, _il est bien tonnant; il est temps; il tait
dix heures; il tait minuit prcis; il tait temps qu'il se corriget_.
(Fland.)

10. Ne dites pas: _c'est beau temps aujourd'hui_; dites, _il fait beau
temps, il fait beau aujourd'hui_. (Fland.)

11. Ne dites pas: _c'est fini avec moi, avec lui_; dites, _c'est fait
de moi, de lui_. (Fland.)

12. Ne dites pas: _c'est inconcevable les arbres qu'il y a dans ce
jardin_; dites, _vous ne sauriez croire combien il y a d'arbres..._
(Fland.)

13. Ne dites pas: _c'est certain que les enfants taient plus soumis
autrefois_; dites, _il est certain..._

14. Ne dites pas: _c'est midi, c'est six heures; il est temps que je
retourne_; dites, _il est midi, il est six heures..._ (Fland.)

15. Ne dites pas: _saluez ce Monsieur_; dites, _saluez Monsieur_.
_Ce_, devant _monsieur, dame, demoiselle_ ou devant un nom propre, est
toujours injurieux. Ne dites pas: _celui-ci, celle-ci prtend que_ (en
parlant d'une personne prsente) _cette chose est_; ce terme est impoli
et inconvenant; dites, _Monsieur, Madame, Jean, Jeanne, prtend que..._

16. _C'est  vous _, signifie ordinairement, _c'est votre tour de_:
_c'est  vous  jouer_;--_c'est  vous de_ veut dire, _c'est votre
droit de_: _c'est  vous de jouer le premier_; ou, _c'est votre devoir
de_: _c'est  vous de donner l'exemple_.

=Cleri=, s. m., plante potagre: prononcez _cl'ri_ et non _clri_.

=Cence, Cencier.=--Ces mots ne sont gure usits; on dit plus
communment, _ferme, fermier_.

=Cendrisse.=--Ce mot n'est pas franais; dites: _cendres_.

=Cens=, s. m., redevance en argent: prononcez _sance_.

=Cens, e=, rput, est simplement _adjectif_: _vous tes cens
l'avoir fait_; ne le confondez pas avec _sens_, qui a du bon sens, qui
est conforme  la raison: _personne sense, discours sens_.

2. _Censment_, n'est pas franais; ne dites pas: _il est censment
docteur_; dites, _il est cens docteur_.

=Cent= et =Vingt=, prennent une _s_ quand ils sont prcds d'un autre
adjectif numral qui les multiplie: _quatre-vingts enfants; ils sont
quatre-vingts; deux cents hommes; ils sont deux cents_.--_Exceptions_:
quoique multiplis par un autre adjectif numral, _vingt_ et _cent_
sont invariables:--1 quand ils sont suivis d'un autre nombre:
_quatre-vingt-un ans, quatre-vingt-deux ans, deux cent trois ans_,
etc.; _Mathusalem vcut neuf cent soixante-neuf ans_.--2 Quand ils
sont employs par abrviation pour _vingtime, centime_, parce
qu'alors ils dterminent un substantif _singulier_ exprim ou
sous-entendu: _numro quatre-vingt, page deux cent, l'an trois cent, en
dix-sept cent, l'an mil huit cent, l'an mil huit cent cinquante-neuf_,
c'est--dire, _numro quatre-vingtime, page deux centime, l'an
mil huit centime_, etc.--_Cent_, employ pour _centaine_, devient
substantif et prend la marque du pluriel: _deux cents de fagots_.

=Centaure.=--Ne dites pas: _ce musicien a une voix de centaure_;
dites, _une voix de stentor_.--_Centaure_ est un monstre fabuleux,
tandis que _Stentor_ est le nom d'un grec clbre par la force de sa
voix.

=Centime, Dcime=, sont masculins comme les termes du systme dcimal:
_un centime, un dcime_ (dix centimes).--_Cents_ est aussi masculin:
_un cents_; mais ce mot ne peut plus s'employer aujourd'hui, en
Belgique, que pour dsigner la monnaie hollandaise qui correspond
 peu prs  nos pices de deux centimes; remplacez donc ce mot par
le mot _centime_: _deux centimes, pice de deux centimes, cela cote
quatre centimes_, etc.

=Cep=, s. m., pied de vigne: prononcez _cpe_.

=Cerf=, s. m., bte fauve de l'ordre des ruminants; prononcez _cerfe_,
lorsqu'il est seul ou  la fin d'un mot et _cre_ lorsqu'il s'appuie
sur un autre mot. (POITEVIN, _Dict._)--Dans _serf_ (au fm. _serve_)
on fait toujours sentir l'_f_. (Acad.)

=Cerise, Cerisier.=--Ne dites pas _crise, crisier_.

=Certain, aine=, adj.--_Une certaine chose_, est une chose non
dsigne; _une chose certaine_, est une chose vraie, sre.

=Cesser, Dcesser.=--_Il ne dcesse de parler_, est une expression
vicieuse, quoique trs-commune; dites, _il ne cesse, il ne discontinue
pas de parler, il ne dparle pas_.

=Ceux=, pr. p.--Ne dites pas: _il y en a de ceux qui parlent_; dites,
_il y en a qui parlent_: prononcez _ceu_ et non _ceuze_.

=Ch.=--Les flamands sont exposs  le prononcer comme une _s_: _un
sien, un sin, il se casse, panasse, siersier, siez, sicore_, etc., au
lieu de, _un chien, il se cache, panache, chercher, chez, chicore_,
etc.--Ils ne doivent pas non plus donner  _che_ le son de _ge_:
_panage, cravage, il se cage, il se fge_, pour _panache, cravache, il
se cache, il se fche_. Voyez _archasme_ et _sch_.

=Chacun.=--On ne dit pas, _un chacun, un quelqu'un_; on dit
simplement, _chacun, quelqu'un_.

2. Ne dites pas: _ces livres me cotent deux francs chaque; nous avons
eu dix francs chaque_; dites, _six francs chacun_, ou _chaque livre
me cote deux francs; nous avons eu dix francs chacun_; _chaque_ est
adjectif et veut toujours un substantif aprs lui.

=Chair=, s. f.--Ne dites pas: _il est noir de chair_; dites, _il a la
peau noire_. Voyez _noir_.

=Chaire prchoire=, barb.--Dites _chaire de vrit_ ou simplement
_chaire_ (n'crivez pas _chair_); ne dites pas non plus _chaise_.

=Chako=, s. m.: on crit aussi _schako_ et _shako_; au plur. _chakos_.

=Chaland=, signifie _pratique, acheteur_: _il a perdu ses chalands; un
nouveau chaland; attirer les chalands_.

=Chle=, s. m., vtement de femme: on crit aussi, mais moins souvent,
_schall_ et _shall_.

=Chalet=, s. m., nom des maisons des paysans suisses, etc.; prononcez
l'_a_ et l'_e_ brefs, _chalet_ et non _chlet_ ni _chalais_.

=Chambellan=, s. m., officier de la chambre du roi; ne dites pas
_chamberlan_ ni _chambrelan_.

=Chambran=, s. m., barb.; dites _chambranle_ pour dsigner
l'encadrement de bois qui se place aux portes, aux chemines: le
_chambranle_; (masculin).

=Champignon.=--Dites, _il y a un champignon  la chandelle_, et non,
_il y a un voleur_.

=Chandeleur=, s. f., fte de la Purification, 2 fv.; _la fte de la
Chandeleur_; ne dites pas _la Chandeleuse_.

=Chandelle de cire=, pour _cierge_ ou _bougie_.--Le mot _chandelle_
se dit plus communment pour la _chandelle de suif_: les chandelles
d'autel se nomment ordinairement _cierges_ et quelquefois _chandelles_;
_bougie_ se dit des chandelles fines.

=Changer.=--Ne dites pas  une personne mouille: _changez-vous, allez
vous changer_ ou _allez changer_; mais, _changez de linge, changez de
chemise, changez de vtement_.

2. _Changer pour, changer contre_: ces deux locutions se disent
indiffremment: _il a chang sa vieille vaisselle pour_ ou _contre de
la neuve_.

=Chanvre= et =Chnevis=.--Le _chanvre_ est la plante et le _chnevis_
est la graine du chanvre; d'o il suit que l'on doit dire: _donnez du
chnevis  votre pinson_, et non, _du chanvre_.

=Chaque=, adj. indf.--Ne dites pas: _il fait un voyage chaque huit
jours_; dites, _tous les huit jours_.

2. Ne dites pas: _nous jouerons chaque  tour_; dites, _tour--tour_.
Voyez _chacun_.

=Char  banc=, s. m., s'crit sans trait d'union; au pluriel _chars 
bancs_.

=Charcutier=, s. m.--Autrefois on nommait _chaircutier_, celui qui
vend de la viande de porc; aujourd'hui on dit seulement _charcutier,
charcutire_ (et non _charcuitier, ire_).

=Chardonneret=, s. m., oiseau; ne dites pas, _chardonnet_.

=Charit=, s. f.--_Les dames de charit_, sont les dames du monde qui
concourent  une oeuvre de bienfaisance; _les dames de la charit_,
sont des religieuses qui soignent les pauvres, les malades, etc., et
qu'on appelle ordinairement _Soeurs de la charit_.

2. Ce mot peut se mettre au pluriel dans le sens d'aumnes: _cette dame
fait de trs-grandes charits_; et dans cette expression proverbiale:
_prter des charits  quelqu'un_, c'est--dire, chercher  faire
accroire faussement qu'il a dit ou fait quelque chose de mal.

=Charlatan=, s. m., n'a point de fm. correspondant.

=Charpie=, s. f., linge effil qu'on met sur une plaie.--_Poix_,
s. f., matire rsineuse qui provient des pins ou des sapins: _le
cordonnier enduit son ligneul de poix_ (et non de _charpie_.) (Wall.)

=Charre.=--Ne dites pas, _une charre de bois_, mais, _une charrete
de bois_.

=Charron= et =Charretier=.--Le _charron_, est un ouvrier qui fait
des charriots; le _charretier_ est le conducteur d'une charrette; les
wallons sont exposs  employer _charron_ pour _charretier_.

2. _Charretier_, s. m.; on dit au fminin, _une charretire_.

=Chasse=, s. f., action de chasser; prononcez _chace_ (_a_ bref);
=Chsse=, s. f., coffre pour les reliques; prononcez _chce_ (_a_ long).

=Chasselas=, s. m., raisin; prononcez _chass'l_.

=Chssis=, s. m., cadre de vitrage; prononcez _chci_.

=Chteau=: voyez _maison_.

=Chtier=, _Chtiment, Chtiable_: prononcez _chthier_, etc., __ long
et _i_ diphthongue. Voyez _ti_.

=Chaud.=--Ne dites pas: _j'ai chaud les mains, les pieds_ ou _des
mains, des pieds_; dites, _j'ai chaud aux mains, aux pieds_; ou bien,
_j'ai les mains, les pieds chauds_. Il en est de mme de _avoir froid_.
Voyez _froid_.

=Chauffer.=--Dites, _chauffer_ un appartement et non, _chauffer_.

=Chaufferette= et =Couvet=, ustensile pour chauffer les mains, les
pieds; ne dites pas, _chauffette_.

=Chausson=, s. m., sorte de ptisserie qui contient de la marmelade, de
la compote ou des confitures, et qui est faite d'un rond de pte repli
sur lui-mme; c'est ce qui se nomme en wallon ligeois _golz_.

=Chauvet=, s. f., tat de ce qui est chauve; ce mot n'est pas
franais; dites _calvitie_: _cette calvitie a t cause par la
maladie_.

=Chef=, s. m.--Ne dites pas: _j'ai dix ans de chef, d'employ_, etc.;
dites, _il y a dix ans que je suis chef, employ; j'ai dix ans de
service_.

=Chemin de fer.=--Dites: _je suis venu par le chemin de fer, par tel
convoi_ et non, _avec le chemin de fer, avec tel convoi_; ne dites pas
non plus: _je suis venu par_ ou _avec la vapeur_.

=Chenal=, s. m., conduit de bois ou de plomb qui recueille les eaux du
toit et les porte dans la gouttire ou dans le tuyau de descente; on
dit plus souvent, _chneau_, pluriel, _chneaux_; _chenal_, quoique
l'Acadmie n'en dise rien, doit faire au pluriel _chenaux_.

=Chenil=, s. m., logement des chiens de chasse: prononcez _ch'ni_ et
non _chenile_.

=Cheptel=, s. m., bail de bestiaux; prononcez _chtle_.

=Cher, Chre=, adj., s'emploie souvent comme adverbe pour modifier un
verbe, et alors il est invariable: _ces toffes sont-elles chres_
(adj.)?--_je les ai payes cher_. (adv.)

=Chercher= _aprs quelqu'un_ ou _aprs quelque chose_, est une locution
vicieuse; dites, _chercher quelqu'un_ ou _quelque chose_: _qui
cherchez-vous?--Je cherche mon frre, je cherche ma montre_.

2. _Chercher querelle._--Les enfants disent souvent _c'est lui qui
me cherche; qui est venu me chercher_; _chercher_, pris dans ce sens,
n'est pas franais; il faut dire: _c'est lui qui me cherche querelle,
qui me cherche noise_, ou _qui m'agace, qui me provoque_.

3 _Chercher_, ne peut pas s'employer dans le sens _d'apprendre_; ne
dites donc pas: _o avez-vous cherch cette nouvelle_; dites, _o
avez-vous appris cette nouvelle?_

4. Ne dites pas: _o avez-vous cherch pour ce mot?_ dites, _o
avez-vous cherch ce mot?_ (Fland.)

5. Ne dites pas non plus, _voir aprs quelqu'un_; dites, _chercher
quelqu'un_.

=Chrif=, s. m., prince chez les Arabes ou chez les Maures. Il ne faut
pas le confondre avec _schrif_ ou _shrif_, officier municipal en
Angleterre.

=Chtif insecte=: prononcez _chti-finsecte_ et non _chti-vinsecte_.

=Cheval=, s. m.: prononcez _cheval_ en appuyant fortement sur l'_e_
et non _jeval_ ni _ch'fal_; il en est de mme de _chevaux, cheveu,
cheville, achever, cheveau, chevin_.

=Chevrettes=, s. f., petites crevisses de mer; ce mot n'est pas
franais; dites _crevettes_: _aimez-vous les crevettes?_

=Chevrons=, s. m. (en wallon, _wre_), pices de bois places sur les
_pannes_ (en wallon _viennes_), et qui soutiennent les _lattes_ sur
lesquelles on pose la tuile ou l'ardoise; voyez _panne_.--_Chevron_
se dit aussi de deux morceaux de galon assembls en angle, que les
militaires ont le droit de porter sur la manche gauche de leur habit,
aprs un certain temps de service: _ce soldat a deux, a trois chevrons_.

=Chez.=--Les Wallons abusent singulirement de ce mot; ainsi ils
diront: _la servante de chez Simon_, pour _la servante de Simon_; _j'ai
pass devant chez Pierre_, pour _devant la maison de Pierre_; _c'est un
lve de chez les Jsuites_, pour _des Jsuites_.

=Chic=, s. m.--_Cet homme a du chic; cet ouvrier n'a pas le chic_;
etc.--Cette expression est de la dernire familiarit; on peut en dire
autant de _chicard, chicarder_.

=Chicaneur, euse, Chicanier, re=, adj. et s.--Le _chicaneur_ aime 
chicaner, principalement en affaires; le _chicanier_ conteste, vtille
sur les moindres choses.

=Chien=, s. m., animal domestique; prononcez _chi-in_ et non _chian,
sin, chin_.

=Chiffon de pain=, gros morceau de pain, n'est pas franais; dites,
_quignon de pain_.

=Chine.=--crivez et prononcez _chine_: _il s'est rompu l'chine_
(pine du dos).

=Chiper=, prendre, drober, est franais, mais il est trs-populaire.

=Chipote=, dans le sens de _chipotier, chipotire_, n'est pas franais.

=Chipoteur.=--Ce mot n'est pas plus franais que _faonneur,
tripoteur, rancuneur_ ou _rancuneux_; dites, _chipotier, faonnier,
tripotier, rancunier, ire_. Cependant on dit galement bien
_chicaneur, euse_, et _chicanier, ire_. Voyez ces mots.

=Chique=, s. m., petite boule de pierre ou de marbre qui sert  des
jeux d'enfants; ce mot est wallon; dites, _bille_ (_ll_ mouilles):
_gobille_ se dit quelquefois aussi pour _bille_. (BESCHERELLE.)

=Chiragre=, s.f.;--_chirographaire_, adj. des 2 genres;--_chirologie_,
s. f.;--_chiromancie_, s. f.; _chiromancien_ adj.;--_chiste_, terme de
chir. (on crit plus souvent _kyste_; ne confondez pas avec _schiste_,
pierre lamelle), s. m.--Dans tous ces mots, _chi_ se prononce _ki_.

=Chirer=, pour _dchirer_, n'est pas franais.

=Chirurgien=: prononcez _chirurgien_ et non _chirugien, cherurgien,
cirugien, cirurgien_.

=Choir=, v. n. et dfectif.--Il ne s'emploie qu' l'infinitif et au
participe pass _chu, chue_, qui se construit avec _tre_: _il est chu_.

=Choldologie=, s. f.;--_choldoque_, adj., masculin sans
fmin.;--_cholra_,--_cholrique_,--_chondrologie_, s. f;--_choraque_,
adj.;--_chore_, s. m.;--_chorus_, s. m.;--_chorge_, s.
m.;--_chorgraphie_, s. f.;--_chorgraphe_, s. m.;--_chorgraphique_,
adj.;--_chorvque_, s. m.;--_choriambe_, s. m.;--_chorion_, s.
m.;--_choriste_, subst. des deux genres;--_chorographie_, s.
f.;--_chorographique_, adj.;--_chorode_, s. f. Dans tous ces mots,
_cho_ se prononce _ko_.

=Cholra-morbus= ou simplement =Cholra=: prononcez _kolra-morbuce,
kolra_ (Acad.)--L'Acadmie crit aussi _colra-morbus_.

=Choquer=, ne s'emploie pas pour signifier _pousser, bousculer,
heurter_: _il m'a heurt en passant_, et non, _.... choqu_; _ces deux
convois se sont heurts_, et non _... choqus_.

=Chose=, s. f.--vitez de vous servir de ce mot pour dsigner,  la
manire des enfants, une personne dont vous ne vous rappelez pas le
nom: _chose m'a dit; j'ai vu chose; j'ai dit  chose_.

2. Ne dites pas: _oh! Monsieur, c'tait quelque chose!_ ajoutez, _de
beau, de magnifique_; ou bien dites, _c'tait beau  voir_. (Fland.)

3. Ne dites pas: _il est fait la mme chose que l'autre_; dites, _il
est fait comme l'autre, absolument comme l'autre_, ou, _de mme, tout
de mme que l'autre_. (Fland.)

4. Prononcez _ch-ze_ (__ long) et non _choze_ ni _chce_.

5. _Chose_ (_quelque_).--_Quelque chose_ est fminin dans le sens de
_quelle que soit la chose_: _quelque chose que je lui aie dite_; ou
au pluriel: _quelques choses que je lui aie dites, je n'ai pu le
convaincre_.--Il est masculin quand il signifie _une chose_: _quelque
chose de fcheux; quelque chose qu'il m'a dit m'a surpris_.

6. _Chose_ (_autre_).--_Autre chose_ est masculin: _quelque chose est
promis, autre chose est accord_.

=Choser=, n'est pas franais; ne dites pas: _qu'est-ce que vous chosez
l?_ dites, _qu'est-ce que vous faites l?_

=Choucroute=, s. f., chou aigre et sal; il s'crit sans trait d'union
et en un seul mot.

=Chrme=, s. masculin, huile sacre, mle de baume: _le saint
Chrme_;--_crme_ (acc. grave), s. fminin, la partie la plus grasse du
lait et nom de certaines liqueurs.

=Chrestomathie=, s. f., choix de morceaux d'auteurs rputs classiques
dans une langue morte ou trangre: _la chrestomathie grecque de
Boscha_.--Prononcez _chrestomathie_ (comme _sympathie_) et non
_chrestomacie_.

=Chrtient=, s. f., pays chrtien; crivez et prononcez _chrtient_
(_crthi-int_), et non, _chrtiennet_ (_crthi-nn't_).

=Christ=: on prononce l'_s_ et le _t_ dans ce mot: _Chris-te_; on ne
les prononce pas dans _Jsus-Christ, antechrist_: _Jsu-cri, antecri_.

=Chut=, interj., paix, silence: prononcez _chute_.

=Chute=, s. f., mouvement d'une chose qui tombe, malheur, etc.: ce mot
s'crit sans accent circonflexe sur l'_u_.

=Ci.=--Les gens du peuple disent: _cet homme ici, ce jardin ici_; il
faut dire, _cet homme-ci, ce jardin-ci_ (avec le trait d'union).

2. _Ci-inclus, ci-joint_; voyez _inclus_.

=Cicrone=, s. m., guide des trangers en Italie; prononcez _cicrn_
et non _tchitchrn_ ni _chichrn_.

=Cicogne=, s. f., grand oiseau de passage; on prononce et on crit
aujourd'hui, _cigogne_.

=Cigare=, est masculin: _un cigare_, et non, _une cigare_.

=Cigu=, s. f., herbe vnneuse; prononcez _cigh_ (_u_ long) et non
_cighe_ ni _cighu-we_.

=Cil=, s. m., poil des paupires: prononcez _cille_ (_l_ mouille).
(Acad.)

=Cime=, s. f., le sommet d'une montagne, d'un arbre, etc.; crivez
_cime_ et non _cme_.

=Cimetire=, est masculin: _porter un mort au cimetire_; il faut bien
se garder de prononcer _cimetchire, cimitire_ ou _cimeti_. Voyez
_ti_.

=Cinq.=--Devant une consonne, prononcez _cin_; _cin_ francs, _cin_
femmes; le _q_ se fait entendre lorsque _cinq_ est seul ou bien
lorsqu'il est devant une voyelle ou une _h_ muette et  la fin d'une
phrase: _cinq arbres_ (_cinque_), _cinq hommes_ (_cinque_); _nous
sommes cinq_ (_cinque_); _cinq_ (_cinque_) _multipli par cinq_
(_cinque_).

2. Ne dites pas: _en tombant j'ai fait un cinq  mon pantalon_ (une
dchirure); dites, _j'ai fait un accroc_ (_akr_).

=Cypaye=, s. m., soldat indien: prononcez _cipa-ye_, (comme _paille_)
et non _cipa_, (comme _je paie, tu paies_). (Acad.)

=Circonspect=, adj.; prononcez _circonspek_; cependant on peut aussi
prononcer _circonsp_.

=Ciseau=, s. m. pl., instrument des couturires  deux branches,
s'emploie ordinairement au _pluriel_: _prtez-moi vos ciseaux_.
--Cependant il s'emploie quelquefois au _singulier_: _on n'a pas encore
mis le ciseau dans cette toffe; le chirurgien lui a donn trois coups
de ciseau_. (Acad.)

2. _Ciseau_, au singulier, est un instrument de menuisier.

=Clair, e=, adj.--Ne dites pas: _le gnral fit une charge le sabre
au clair_; dites, _le sabre au vent, au poing, le sabre haut, le sabre
dgan_.

=Claquer, Craquer=, v. n.--On dit, _claquer des mains; faire claquer
un fouet; ses dents claquent; il claque des dents_.--On dit: _ce lit
craque; ce biscuit craque sous la dent_.

=Classe=, s. f., ordre, leon: prononcez _clce_.

=Claude=: voyez _reine-claude_.

=Clayon=, s. m. ou =Plat d'osier=, se dit de la petite claie ronde sur
laquelle on met du gteau, de la tarte, etc.

=Clef=, s. f.--On prononce _cl_ mme devant une voyelle; quelques-uns
crivent _cl_. (Acad.)

2. Dites: _tirez la clef de la serrure_ et non, _tirez la clef en bas
de la serrure_.

3. Dites galement: _la clef est  la porte_ et non _aprs la porte_.

=Clmatite=, s. f., plante; ne dites pas, _clmentine_.

=Clerc=, s. m., ecclsiastique, praticien; prononcez _clre_; le _c_
final se prononce dans la locution: _de clerc  matre_.

=Cliche, Clichette=, s. f., mots wallons, que l'on fait trop souvent
franais.--Il faut le rendre, d'aprs ses acceptions diverses, par les
mots: _loquet, clenche, clinche, bouton_ et _targette_.

2. Le _loquet_ est l'ensemble d'une fermeture trs-simple que l'on
met aux portes qui n'ont pas de serrure et  celles dont le pne est
dormant; il est compos d'un _battant_, d'un _mentonnet_, d'un _levier_
ou _bascule_ et d'un _bouton_.

3. Le _mentonnet_ est la pice de fer, fixe au chambranle de la porte,
qui reoit le bout de la clenche ou du loquet, pour tenir la porte
ferme.

4. Le _levier_ ou _bascule_ est proprement un petit levier faisant
bascule, sur lequel on appuie pour lever le loquet d'une porte; les
mots _clenche_ ou _clinche_ correspondent trs-bien  _lever_ et
_bascule_.

5. Le _battant_ est la pice de fer horizontale qui se lve ou se
baisse  l'aide du levier et s'adapte au mentonnet pour fermer la porte.

6. Le _bouton_ est une pice de fer ou de cuivre qui est ordinairement
de forme ronde ou ovale, en forme de croix brise ou de crosse, et
qui sert  tirer une porte  soi ou  l'ouvrir: _tournez le bouton_
(Acad.)--N'employez pas les mots _pommeau, clenche, clinche, crossette_
pour le mot _bouton_.

7. Le _loqueteau_ est un petit loquet que l'on met ordinairement aux
volets ou aux carreaux mobiles d'en haut d'une fentre, et auquel on
attache un cordon, afin de pouvoir les ouvrir et les fermer aisment.

8. _Targette_, s. f., petite plaque de mtal qui porte un verrou plat,
et qu'on met aux portes, aux fentres, etc., pour servir  les fermer.

=Client=, s. m.--Les commerants ont des _pratiques_, les hommes de
loi ont _des clients_.--Prononcez _cli-an_ et non _cli-ian_.

=Cligne-musette=, s. f., jeu d'enfants, o l'un ferme les yeux,
tandis que les autres se cachent pour qu'il les cherche: _jouer 
cligne-musette_ ou _ la cligne-musette_.--crivez _cligne-musette_
(trait d'union) et non _clignemusette_ ni _cligne-mussette_.

=Cliss, e=, adj., qui est garni, envelopp d'une clisse (ou clayon),
espce de petite claie faite d'osier, de jonc: _bouteille clisse,
gourde clisse_.

=Cloaque=, s. m., gout: prononcez _clo-ake_ (deux syllabes).

=Cloche=, s. f., manteau de femme garni d'un capuchon et nomm
_pelisse_ dans certaines localits wallonnes.

=Cloche-pied= (__), loc. adv., sur un pied; ne dites pas: _courir 
croche-pied_, mais, _ cloche-pied_.

=Cloporte=, s. m., insecte (en wallon _cochon de cave_, en flamand
_duizendbeen_); ne dites pas _clou--porte_, mais _cloporte_.

=Clou=, s. m., petit flegmon trs-douloureux qui a son sige dans la
peau, est franais: on l'appelle aussi _furoncle_ (s. m.), surtout en
terme de mdecine.

=Clouer= et =Clouter=, ont une diffrence de signification bien
marque: _clouter_, c'est garnir de clous; _clouer_, c'est attacher
avec des clous; d'o il suit qu'on ne peut pas dire _clouer un clou_,
pas plus que _chanter un chant_; dites _mettre, placer, ficher un clou,
attacher avec un clou_ ou _des clous_.

2. Prononcez _clou-er, je clo_ et non _clou-wer, je clou-we_.

=Club=, s. m., socit politique; prononcez _clu-be_ et non _clupe_;
plusieurs prononcent _cloube_, d'autres _clobe_. (Acad.)

=Cocasse=, adj. des 2 genres, plaisant, comique, ridicule; ce terme est
populaire: _personne cocasse, vtement cocasse_.

=Code=, s. m., recueil de lois; prononcez _code_ (_o_ bref) et non
_cde_ (_o_ long) ni _co-te_.

=Coetera= (_et_): voyez _et coetera_.

=Coeur= (_Avoir_).--Ne dites pas: _qu'ai-je coeur; je n'en ai coeur_;
dites, _que m'importe; cela m'est gal, peu m'importe_.

2. _Avoir coeur_ (_cure_), est la vieille locution franaise _avoir
cure_ (habere curam), avoir soin, avoir souci de... Il est  regretter
qu'elle soit tombe en dsutude; elle n'est plus usite que dans
quelques phrases familires, comme: _a beau parler qui n'a cure de bien
faire_.

3. Ne dites pas: _j'ai le coeur malade_; dites _j'ai mal au coeur_.

=Coi=, adj., calme, tranquille; le fminin tait autrefois _coie_; on
ne dit plus aujourd'hui que _coite_.

2. Ce mot n'est gure usit que dans ces phrases familires: _se tenir
coi, demeurer coi_. (Acad.)

3. La locution, _chambre coite_, (chambre bien ferme et bien chaude) a
vieilli. (Acad.)

=Coing=, s. m., fruit astringent; on ne prononce pas le _g_.

=Colreux=, adj.--Ne dites pas, _c'est un homme colreux_; dites,
_c'est un homme colre_ ou _colrique_.

=Colidor=: ce mot n'est pas franais; crivez _corridor_ et prononcez
_coridor_.

=Colla, Colle, Colli, Collo, Collu=, initiales qui font toujours
entendre les deux _l_: _collatral, collation, collection, collision,
colloque, collusion_.

=Colle=, s. f., menterie, hblerie: _quelle colle il dbite l!_ ce
terme est populaire.

=Colophane=, _de la colophane_, rsine, est fminin; ne dites pas
_colaphane_.

=Colorer, Colorier.=--_Colorer_, c'est donner la couleur, de la
couleur: _le soleil colore les fruits; un vif incarnat colorait son
visage; les raisins commencent  se colorer; le safran colore l'eau;
l'art de colorer une injustice, le verre, le cristal_. Au figur,
_colorer_ signifie, donner une belle apparence  quelque chose de
mauvais: _colorer un mensonge; vice color_.--_Colorier_, c'est
appliquer les couleurs convenables sur une estampe, sur un dessin:
_je veux colorier cette lithographie; gravure colorie; frontispice
colori; ce peintre colorie mieux qu'il ne dessine_.

=Colza=, s. m., chou sauvage et huile tire de sa graine; crivez et
prononcez _colza_ et non _golza_. Voyez _chausson_.

=Combien.=--Ne dites pas: _le combien du mois sommes-nous aujourd'hui?
nous sommes le combien du mois?_ mais dites, _quel quantime du mois
avons-nous; quel est le quantime du mois?_ ne dites pas non plus: _le
quantime avons-nous_; mais, _quel quantime..._

2. _Combien est-ce que vous demandez pour?_--Cette manire de demander
le prix d'une marchandise n'est pas franaise; dites, _combien
vendez-vous..._

3. Ne dites pas non plus: _combien est-ce que vous avez pay pour ce
livre?_ dites, _combien avez-vous pay ce livre?_

=Commandement=, s. m., ordre.--Prononcez comman-d'-ment (en faisant
sentir le _d_) et non _comman-n'-ment_ (en remplaant le _d_ par une
_n_); il en est de mme de, _je demandais, je demeure, mandement,
admettre, admission, administrer_, etc.

=Commander.=--On commande _quelque chose  quelqu'un_ et l'on commande
_ quelqu'un_; ne dites donc pas: _il faut savoir commander ses
ouvriers_; mais, _ ses ouvriers_.

2. _Commander quelqu'un_, ne se dit que quand il s'agit de commandement
militaire: _dix hommes furent commands pour cette expdition; le
rgiment des guides est command par le colonel N._--_Commander _ et
_le_: voyez _prsider_.

=Comme.=--Ce mot ne peut pas tre employ pour _que_,  la manire des
flamands; ainsi ne dites pas: _il est aussi grand comme moi; vous avez
reu autant comme moi_; dites, _il est aussi grand que moi; vous avez
reu autant que moi_.

2. _Il neige comme; vous tes comme si gai_, sont des expressions
barbares; il est bien plus simple de dire: _il parat qu'il neige; vous
me semblez_ ou _vous m'avez l'air d'tre gai_.

3. _Comme pour._--Ne dites pas: _j'tais comme pour pleurer, comme
pour mourir_; mais dites, _j'tais dispos  pleurer, j'tais sur le
point de pleurer, j'allais pleurer; on aurait dit que j'allais mourir_,
etc.

4. _Comme si_, ou _si_, ne doivent jamais tre suivis du conditionnel
(ce serait un flandricisme): _c'est comme si vous viendriez me voir;
s'il aurait fait ses devoirs, il ne serait pas puni_; dites, _c'est
comme s'il venait me voir; s'il avait fait ses devoirs_, etc.

5. _Comme de juste_, est un barbarisme; dites, _comme il est juste,
comme il est raisonnable_, et mieux _comme de raison_.

6. _Comme il parle_, au lieu de, _ l'entendre_, est un flandricisme;
ne dites donc pas: _comme il parle, on le prendrait pour le premier
avocat du pays_; dites, _ l'entendre parler, on le prendrait..._

7. Ne dites pas: _il m'a dit comme a, qu'il allait partir_: retranchez
_comme a_, qui est inutile et ridicule.

8. Ne dites pas: _comment est-ce qu'on dit, qu'on fait?_ dites,
_comment dit-on, comment fait-on?_

9. Ne dites pas: _si j'tais comme vous, voici ce que je ferais_;
dites, _si j'tais de vous, si j'tais  votre place..._

10. _Comme tout._--Ne dites pas: _il est sage comme tout_; dites, _il
est fort sage, il est parfaitement sage_.

=Commencer, Finir.=--On dit, _commencer par, finir par_ et non
_commencer avec, finir avec_: _il commence son djeuner par le caf et
finit par des fruits_.

2. _Commencer de_, dsigne une action qui aura de la dure: _il avait
commenc d'crire sa lettre_.--_Commencer _, dsigne une action qui
aura du progrs, de l'accroissement: _cet enfant commence  parler, 
lire; le jour commence  luire_.

=Comment.=--_Comment va-t-il avec vous; comment vous va; comment vous
va-t-il?_--Remplacez ces expressions par: _comment vous portez-vous,
comment va votre sant, comment vous en va?_ (Acad.)--_Comment va-t-il
avec vous_, est un flandricisme; _comment vous va_ et _comment vous
va-t-il_, sont des expressions incorrectes.

2. Il y a de ridicules faons de parler, auxquelles on se laisse
aller quelquefois par insouciance ou par imitation; de ce nombre sont
celles-ci: (_comment vous portez-vous?_) _comme vous voyez; pas mal et
vous, et la vtre; comme un homme qui vient de chez son notaire_; un
spirituel magistrat, afin d'viter un compliment banal, abordait ses
amis en leur disant: _pas mal et vous?_

3. _Comment ce que._--_Comment ce qu'on fait; comment ce qu'on dit?_
locutions employes par le bas peuple; il faut dire, _comment fait-on,
comment dit-on?_

4. Ne dites pas non plus: _comment est-ce qu'on raconte ce malheur?
comment est-ce que cela est arriv?_ Dites: _comment raconte-t-on ce
malheur? comment cela est-il arriv?_

=Commerce.=--Ne dites pas: _mon frre fait commerce_; mais, _est dans
le commerce, fait le commerce; il est commerant, ngociant_.

2. Ne dites pas: _les commerces ne vont pas_; dites, _le commerce ne va
pas_.

3. Ne dites pas: _je fais plusieurs commerces_; dites, _j'ai_ ou
_j'exploite plusieurs branches de commerce_.

=Commodit.=--Ne dites pas: _cette famille a bien la commodit, a
bien le moyen, est fortune; mon cousin a bien la commodit de tenir
un cheval_; dites, _cette famille est, vit dans l'aisance, elle est
riche, elle a de la fortune_; _mon cousin a bien les moyens_ (et non
_le moyen_) _de..., est assez riche pour_... _Moyen_, dans le sens de
_richesses_, ne s'emploie qu'au pluriel; vous ne direz donc pas avec
les wallons: _mon voisin a bien le moyen_; dites, _mon voisin vit dans
l'aisance, a de la fortune_, etc.

=Commun, une=, adj.--_Commune voix_, dsigne l'unanimit des
suffrages, des voix; _la voix commune_ est la voix vulgaire, la rumeur
publique.

=Compacte=, adj. des deux genres, trs-resserr, peu poreux; cet
adjectif s'crit au masculin comme au fminin; prononcez _compak-te_ et
non _compake_.

=Comparer.=--On dit souvent par inadvertance: _cette toffe, cette
maison n'est pas  comparatre  celle-l_; il faut dire, _ comparer_.

2. _Comparer , comparer avec_.--Le premier suppose une analogie,
un rapport commun de ressemblance entre les deux termes. _Comparer
avec_ loigne l'ide de ce rapport, de cette ressemblance: _il n'y
a point d'glise que l'on puisse comparer  celle de Saint-Pierre 
Rome_;--_que l'on compare la docilit, la soumission du chien avec la
fiert et la frocit du tigre_. (BUFFON.)

=Comparoir=, v. n., usit seulement  l'infinitif; mais il a vieilli et
l'on dit aujourd'hui _comparatre_.

=Comparution=, s. f., action de comparatre devant le juge; ce mot
s'crit et se prononce _comparution_, quoique l'on dise _apparition_ et
_disparition_.

=Compendium=, s. m., abrg; prononcez _conpindiome_: _un compendium de
thologie_.

=Comperose=, s. f., vitriol; crivez et prononcez _couperose_.

=Complet=, adj. fait au fm., _complte_ et non _complette_.

=Compltement=, adv., d'une manire complte, s'crit avec un accent
aigu.

=Compliment=, s. m.--Ne dites pas: _allons, Monsieur, sans compliment,
acceptez notre dner_; dites, _sans crmonie, sans faon_.--_Sans
compliment_, signifie, sans flatterie: _je vous dis sans compliment que
votre dessin est fort beau_.

=Compris=, part. pass de _comprendre_.--_Y compris, non compris_,
sont invariables, comme prpositions, lorsqu'ils prcdent le
substantif, et ils s'accordent avec lui lorsqu'ils le suivent: _combien
y avait-il de rgiments y compris l'artillerie? il a dix mille francs
de revenu, non compris la maison o il loge_; ou bien, _la maison o il
loge non comprise_.

=Compte= (_en fin de_) locution triviale, irrgulire et barbare; son
quivalent consacr est, _au bout du compte_, qui n'est pas lgant.
(FRANCIS WEY.)

=Compter.=--Ne dites pas: _il faut compter que je n'ai presque pas t
me promener cette anne_; dites, _ peine ai-je t me promener..._
On ne prononce pas le _p_ dans _compter, comptant, compte, comptoir,
comptable, comptabilit_.

2. _Compter, esprer, promettre._--Ces verbes marquent une chose 
venir; on dit, _compter, esprer, promettre qu'une chose sera_; ne
dites donc pas: _je compte que vous tes sage; j'espre que vous avez
bien travaill; je vous promets que j'ai dit la vrit_; dites: _je
crois que vous tes sage; j'aime  croire, j'ai la confiance que vous
avez bien travaill; je vous assure que j'ai dit la vrit_.

3. _Compter_, dans le sens de _se proposer, croire_, ne prend point
la prposition _de_ devant un infinitif: ainsi vous direz: _il compte
partir demain_ et non _de partir_ (Acad.)

4. Ne dites pas: _comptez que j'ai t malade et ne vous tonnez pas
que j'aie perdu de l'embonpoint_; dites, _apprenez, sachez que j'ai t
malade_.

=Concetti=, s. m. pluriel, penses brillantes et sans justesse; ce
mot, en France, est toujours pris en mauvaise part; le singulier est
_concetto_, mais il est peu usit.

=Concombre=, subst., plante potagre, est masculin.

=Condamner, Condamnation, Condamnable=: prononcez _condaner,
condanable, condanation_; l'_a_ de _dam_ est bref, tandis qu'il est
long dans _damner, damnation, damnable_ (_dner, dnation, dnable_).

=Conditionnel.=--C'est une faute d'employer le conditionnel aprs la
conjonction _si_: _si vous feriez, si vous iriez, si j'aurais crit_,
etc.; dites, _si vous faisiez, si vous alliez, si j'avais crit_, etc.:
c'est l un latinisme et un flandricisme tout  la fois.

2. C'est encore une faute que d'employer le conditionnel prsent ou
pass pour l'imparfait ou le plus-que-parfait du subjonctif: _je
voudrais que vous feriez vos devoirs, j'aurais dsir que vous auriez
bien tudi_; cette faute est trs-commune chez les wallons; pour
l'viter, il suffira de se rappeler que les verbes qui expriment
_la volont, le dsir, un ordre_, fussent-ils mme employs au
conditionnel, gouvernent le subjonctif.

=Conduire, Conduite=: prononcez _conduire, conduite_ (_ui_ diphthongue)
et non _condouire, condouite_, ni _condu-wire, condu-wite_.--Il en est
de mme de toutes les syllabes en _ui_, comme _lui, je suis, je puis,
puissant, suite, fuite, fuir_.

=Confesse=, s., qui n'a point de genre; il ne s'emploie que prcd
de l'une des prpositions __ ou _de_: _aller  confesse, venir de
confesse_.

=Confiance=, s. f.--On a confiance, on met sa confiance _en_ ou
_dans_; devant l'article il faut _dans_: _avoir confiance en quelqu'un;
mettre sa confiance en Dieu; mettre sa confiance dans les richesses;
avoir confiance dans l'avenir_.

=Confirmer=, v. a., confrer le sacrement de confirmation: _l'vque
seul peut confirmer_; ne dites donc pas: _j'ai confirm l'anne
dernire dans l'glise de St-Antoine_; dites, _j'ai t confirm..._

=Confiteor=, au pluriel, _des confiteor_; on prononce _confitor_.
(Acad.)

=Confort= ou =Comfort=, s. m., assistance, secours: _donner aide et
confort_; dans cette acception il est vieux.--Aujourd'hui il se dit,
pour signifier le bien-tre matriel, le bien-tre de la vie: _les
Anglais ont un grand amour pour le confort_; prononcez _con-fort_.

=Confortable= ou =Comfortable=, adj., qui a rapport au confort,
au bien-tre matriel de la vie: _les anglomanes emploient  tout
propos le mot confortable; ils vous diront d'une maison qu'elle est
confortable_, etc.--_Confortable_, s'emploie aussi substantivement et
se dit de tout ce qui contribue au bien-tre matriel: _les Anglais ont
un grand amour pour le confortable_.

=Confrre, Collgue.=--_Confrre_ se dit de tous les individus d'un
corps, d'une socit; les gens du mme tat sont aussi confrres.
_Collgue_ a une signification plus restreinte; il s'applique aux
individus qui agissent ensemble et de concert.--Les professeurs d'un
mme tablissement sont collgues, mais ils sont confrres par rapport
aux professeurs d'autres tablissements.

=Conjoncture, Conjecture.=--_Conjoncture_, signifie circonstance et
_conjecture_, supposition. _Dans les malheureuses conjonctures, on fait
de fausses conjectures._

=Connaissance.=--Dites: _j'ai rencontr quelqu'un de ma connaissance_
ou _une de mes connaissances_ et non, _quelqu'un de mes connaissances_.

=Connaisseur.=--On dit: _ce monsieur est connaisseur en musique, en
peinture_; et non, _connaisseur de musique, de peinture_.

=Connatre=, v. a.--On ne dit pas: _je connais ma leon; il connat
son discours_; mais, _je sais ma leon; il sait son discours_;
cependant on dit trs-bien: _je connais tel livre, telle personne,
telle maison, telle langue_.

=Consanguin, ine=, s.: voyez _germain_.

=Consanguinit=, s. f., parent du ct du pre; l'_u_ fait diphthongue
avec _i_ (Acad.); il ne le fait pas dans _consanguin, consanguine_ o
le _g_ est dur.

=Conscription, Milice.=--On dit, _tirer  la conscription,  la
milice_, etc., ou bien: _tirer au sort pour la conscription, pour la
milice_. On tombe __ la conscription, __ la milice et non _dans_ ou
_de_ la conscription, etc. Voyez _rquisition_.

=Conseiller quelqu'un= et = quelqu'un=.--_Conseiller quelqu'un_, veut
dire en gnral, qu'on lui donne des conseils: _son avocat le conseille
bien_, c'est--dire, lui donne de bons conseils; _les courtisans
conseillent parfois mal les souverains_, c'est--dire, leur donnent de
mauvais conseils.--Mais si l'on exprime l'objet du conseil que l'on
donne, on doit dire, _conseiller  quelqu'un_: _je lui ai conseill
de changer de conduite; la prudence conseille aux jeunes gens de fuir
l'oisivet et les mauvaises compagnies_.

=Conseilleur.=--Ce mot est vieux et ne s'emploie plus gure que dans
le proverbe: _les conseilleurs ne sont pas les payeurs_; il faut
dans les autres cas se servir du mot _conseiller_ (n'crivez pas
_conseillier_).

=Consentir.=--Ne dites pas: _j'ai consenti dans la proposition qu'on
m'a faite_; mais _j'ai consenti  la proposition..._

=Consquent=, se dit d'une personne qui est d'accord avec elle-mme ou
avec ses principes: _cet homme est consquent dans ses projets, dans
sa conduite_; c'est--dire qu'il est _le mme_ dans ses projets, dans
sa conduite qu'en tout autre occasion. (Acad.)--Appliqu aux choses,
il a  peu prs le sens de l'adjectif _conforme_: _il a une conduite
consquente  ses principes_. (Acad.) Mais jamais ce mot ne peut
signifier, _considrable, important_; il ne faut pas dire: _une affaire
consquente, une somme consquente, des proprits consquentes_;
mais, _une affaire importante, une somme considrable, des proprits
considrables_ ou _de grandes proprits_. Ce qui a pu donner lieu 
cet emploi vicieux du mot _consquent_, c'est qu'on dit trs-bien, _de
consquence_, pour signifier _qui peut avoir des suites importantes_:
_une affaire de consquence, une affaire de nulle consquence_. (Acad.)

2. Prononcez _concquent_ et non _conzquent_ ni _conzquent_.

=Consister=: prononcez _concister_ et non _conzister_.

=Consolable=, adj.--On ne le dit que des personnes (Acad.); cependant,
au mot _consoler_, nous trouvons dans le Diction. de l'Acadmie
l'exemple: _consoler la douleur_. Or, si l'on dit consoler la douleur,
il suit ncessairement que _la douleur est consolable_. Il y a plus:
d'aprs l'Acadmie, on peut dire: _douleur inconsolable_; et qu'est-ce
qu'_une douleur inconsolable_ sinon _une douleur qui n'est pas
consolable_? Voyez _inconsolable_.

=Consoler, Console, Consolation, Consolant=, etc.; prononcez l'_s_ dure
et non _conzoler, conzole, conzolation_, etc.

=Consommer, Consumer.=--_Consommer_, v. a., achever, accomplir, mettre
en sa perfection. Il se dit aussi en parlant des choses que l'on
dtruit en les faisant servir aux usages de la vie, comme vin, bire,
viande, bois et toutes sortes de provisions: _nous avons consomm nos
provisions_.

=Consulte= pour =Consultation=, confrence que l'on tient sur une
affaire ou sur une maladie.--Ne dites pas: _mon pre est trs-malade,
il y a eu hier trois consultes_; dites, _... trois consultations_.
Prononcez _conultations_ (_s_ dure) et non _conzultation_.

2. _Consumer_, v. a., dtruire, user, rduire  rien, sans but utile
ou ncessaire pour celui qui dtruit: _le feu a consum tout le bois;
l'incendie a consum la maison; la rouille consume le fer; les chagrins
le consument_.--_Consumer_ signifie aussi, employer sans rserve;
_j'ai consum tout mon temps  cet ouvrage_.

3. Prononcez l'_s_ dure: _conumer, conomer_ et non _conzumer,
conzomer_.

=Contact=, s. m., attouchement; prononcez les deux consonnes finales:
_contak-te_; prononcez de mme _compact, tact_.

=Contempteur=, s. m., qui mprise; il n'a point de fminin
correspondant.--_Contemptible_, adj., vil et mprisable: dans ces deux
mots on prononce le _p_.

=Contenir=, v. a.--Ne dites pas: _le bateau  vapeur contenait un
prtre, un officier et deux avocats_; dites, _dans le bateau  vapeur
taient..._

=Content=, adj.--On doit dire, _tre content de quelqu'un_ et non
_sur_ ou _aprs quelqu'un_.

2. Ne dites pas: _irons-nous  Verviers?--Je suis content_; dites,
_volontiers_.

3. Ne dites pas: _je suis content de ce qu'il me quitte_; dites, _je
suis content qu'il me quitte_.

4. Ne dites pas: _il tait content pour avoir termin ses devoirs_;
dites, _d'avoir termin..._

=Contenter= (_se_), v. pron.--Ne dites pas: _je me contente avec du
pain et des fruits pour mon djeuner_; dites, _je me contente de pain
et de fruits..._

=Contigu, Proche=: voyez _proche_.

=Continuer , Continuer de.=--_Continuer _, c'est poursuivre sans
interruption une chose commence, avec une intention dirige vers un
but: _il continuait  lui dire des injures,  le frapper; continuer 
bien vivre; il continuait  faire la guerre_.--_Continuer de_ signifie
_ne pas cesser_, avec ide d'interruption: _continuez de vous former
le style_; ou bien, _ne pas cesser_, sans interruption, mais en mme
temps sans que la phrase indique une intention dirige vers un but: _il
continue de pleurer; la rivire continua de couler_.

=Contradicteur=, s. m., n'a point de correspondant fminin.

=Contraindre=, v. a.--Devant un infinitif on dit, _contraindre _ et
_contraindre de_; Laveaux tablit une distinction qui nous parat assez
juste.--_Contraindre _ suppose un but, une tendance, une action; il
faut donc prfrer __ toutes les fois que ces ides sont comprises
dans la phrase, et _de_, dans tous les autres cas: _on le contraignit 
marcher,  s'avancer,  se battre_: il s'agit ici d'une action.--Mais
on dira: _on le contraignit de se taire, de se tenir en repos, de
prendre la fuite, de s'enfuir, de rester_; c'est ici une cessation
d'action.--L'Acadmie a observ cette diffrence dans ces deux phrases:
_on le contraignit  se battre; la ville fut contrainte de se rendre_.

=Contre.=--Ne dites pas: _je suis contre les plaisirs du monde, parce
qu'ils dtournent des devoirs envers Dieu_; dites, _je suis oppos aux
plaisirs, j'ai de la rpugnance pour...._

2. On ne dit pas, _tre fch sur quelqu'un; le chien aboie sur les
passants_, mais, _tre fch contre quelqu'un; le chien aboie contre
les, aprs les_ ou _aux passants_.

3. Ne dites pas: _laisser la porte toute contre_, mais _tout contre_.

4. Ne dites pas: _il a pass tout contre moi sans me reconnatre_;
dites, _tout prs de moi_; on dit, _s'asseoir prs de quelqu'un_ et
non, _contre quelqu'un_. Mais en parlant des choses, on dit bien:
_j'tais assis contre le mur; ce champ est contre le bois_ (pour dire
qu'il y touche).

5. L'expression _par contre_, n'est pas franaise, rendez-la par: _en
revanche, mais, du reste, du moins, au contraire_: _il avait mal dn,
mais, en revanche, il a bien soup; il est bourru, du reste il est bon
et humain; si cet ouvrage n'a pas le mrite de la perfection, il a du
moins celui de la nouveaut_.

=Contredire=, _ddire, interdire, mdire, prdire_, font  la
seconde personne du pluriel du prsent de l'indicatif, vous
_contredisez_, vous _ddisez_, vous _interdisez_, vous _mdisez_, vous
_prdisez_;--_maudire_ fait, vous _maudissez_.--Il n'y a que _dire_ et
_redire_ qui fassent, vous _dites_, vous _redites_.

=Contrefaction=, s. f., action de contrefaire, de falsifier, terme
de jurisprudence.--On dit plus souvent, dans le langage ordinaire,
_contrefaon_.

=Contremander=, rvoquer l'ordre qu'on a donn; ne dites pas
_dcommander_.

=Contrevention=, s. m., infraction pour _contravention_;
_contraventoirement_ pour _en contravention_ et _contraventaire_ pour
_contrevenant_, ne sont pas franais.

=Contumace=, s. f., t. de jurisprud. crimin., le refus, le dfaut que
fait un accus de comparatre devant le tribunal o il est appel:
_tre en tat de contumace; condamner par contumace_. Il est souvent
synonyme de _contumax_, adj. de deux genres, t. de jurispr. crimin.,
accus ou prvenu qui est en tat de contumace et auquel on fait
un procs: _accus contumax, il est contumax_; il s'emploie aussi
substantivement: _le contumax vient de se prsenter devant ses juges_.

=Convenir=, signifiant _plaire_, veut _avoir_; signifiant _tre
d'accord_ ou _avouer_, il prend _tre_: _cette maison nous ayant
convenu, nous sommes bientt convenus du prix_; _le propritaire est
convenu lui-mme que nous n'avions pas t difficiles_.

=Copeau=, s. m., clat de bois (en wallon, _estalle_, en flamand,
_spaender, krol_); dites, _brler des copeaux_ et non des _skafelings_,
de _l'escaufelin_.

=Coquemar=, s. m., espce de pot de fer-blanc, de cuivre, etc., ayant
un long bec, et qui sert  faire bouillir ou chauffer de l'eau, du
caf: _faire bouillir de l'eau dans un coquemar_. Dites _cafetire,
chocolatire, thire, laitire_, pour dsigner le vase d'argent, de
terre, de fer-blanc, de porcelaine, etc., qui sert  faire ou  servir
du caf, du chocolat, du th, du lait.

=Coran=: voyez _alcoran_.

=Corbeille d'enfant=, le linge, les langes, le maillot et tout ce qui
est destin pour un enfant nouveau-n; _corbeille_, dans ce sens, n'est
pas franais; dites _layette_.

=Coroner=, s. m., officier de justice en Angleterre; on fait sentir
l'_r_ finale: _coronre_.

=Corpendu= ou =Court-pendu=, espce de pomme rouge; ces mots ne sont
pas franais; dites _capendu_, s. m.: _un bon capendu_.

=Corps=, s. m.--_Corps  corps_: prononcez _cor  cor_ et non _cor za
cor_.

2. Ne dites pas: _il rclamait  corps et  cri_; dites, _ cor et 
cri_, c'est--dire,  toute force.

=Corpulence=, s. f., taille de l'homme considre par rapport  sa
grandeur et  sa grosseur: _cet homme a de la corpulence, il est
corpulent_; _corporence_ et _corporent_ ne sont pas franais.

=Coriace=, adj., dur comme le cuir: _cette viande est coriace_; ne
dites pas, _tiliasse_.

=Correct, e=, adj., sans faute; on fait sentir les deux _r_ et les
deux lettres finales, mme au masculin: _cor-rek-te_; prononcez de
mme le _c_ et le _t_ dans _abject, contact, direct, exact, infect,
strict, tact_.--Faites galement sentir les deux _r_ dans _correcteur,
correction, correctif, correctionnel, corrgidor, corrlatif,
corrlation, corroborer, corroboration, corroder, corrodant, corrosion,
correspondre, correspondant, corrompre, corruption, corrupteur,
corruptible, corroyer, corroyeur_.

=Corridor=, s. m., galerie; ne dites pas, _colidor_; prononcez
_coridor_.

=Corset=, s. m.--Les femmes seules portent des _corsets_; ne demandez
donc pas  un homme, _avez-vous mis votre corset de laine, de coton?_
dites, _votre gilet de laine, de coton_.

=Corsionnaire=, plante potagre dont la racine, noire en dessus
et blanche en dedans, se mange cuite, comme le salsifis; dites,
_scorsonre_ (subst. _fminin_) et non _corsionnaire_; on la nomme
autrement, _salsifis noir_ ou _salsifis d'Espagne_.

=Corts=, s. fminin pluriel, assemble des tats (chambres, parlement)
en Espagne et en Portugal: prononcez _cortce_.

=Cosaque=, s. m.: prononcez _cozaque_ (_o_ bref) et non _csaque_ (__
long).

=Ct=, s. m.--Prononcez _c-t_ (__ long) et non _co-t_ (_o_ bref).

2. Ne dites pas: _de l'autre de ct_; dites, _de l'autre ct_.

3. Ne dites pas: _de tous cts_ ou _de tous les cts_ pour _partout_,
 la manire des wallons: _on rencontre des injustices de tous cts ou
de tous les cts_; dites, _partout_.

4. N'employez pas non plus _cts_ pour pays, environs: _il demeure de
vos cts, ce malheur est arriv de ses cts_; dites: _il demeure dans
vos environs, dans votre pays; ce malheur est arriv dans son pays_.
Cependant on dit trs-bien: _il demeure du ct de Verviers; il est du
ct de Namur_. (Acad.)

=Cte, Ctelettes=: prononcez l'__ long et non _cote, cotelettes_.

=Cou=, s. m.--Quelquefois on dit par euphonie _col_, surtout en
posie. (Acad.)

2. Ne dites pas: _quelle belle cravate vous avez dans le cou_; mais,
_quelle belle cravate vous avez au cou_.

3. _Cou-de-pied_, s. m., haut du pied; ne dites pas: _coude-pied,
coup-de-pied, cou-du-pied_.--Le pluriel est _cous-de-pied_.

=Coucher, Promener, Baigner.=--Ces verbes, employs _pronominalement_,
doivent toujours tre accompagns de _me, te, se, nous, vous, se_;
ainsi ne dites pas: _je vais coucher, promener, baigner_, mais, _je
vais me coucher, me promener, me baigner_.

=Coudre=, v. a., fut., _je coudrai_, (et non _je couserai_); cond. _je
coudrais_; impratif, _couds, cousons, cousez_; prs. du subj., _que
je couse, que tu couses_; ind. prs., _je couds, nous cousons, vous
cousez, ils cousent_; pass df., _je cousis, tu cousis_, etc., (et
non _je cousus_, etc.); imparf. du subj., _que je cousisse, que tu
cousisses_, etc. (et non _que je coususse_, etc.)

=Couenne=, s. f., peau de porc; crivez et prononcez _couenne_ (_ou en_
diphthongue) et non _couanne_ ni _couaine_.

=Couler, Courir.=--En parlant des liquides, il faut se servir du
verbe _couler_: _cette fontaine coule doucement; ce tonneau, ce baril
coule de toutes parts_. Cependant, lorsqu'il s'agit d'un liquide qui
marche rgulirement et prcipitamment, on emploie quelquefois le verbe
_courir_: _le ruisseau qui court dans la prairie; l'eau qui court; le
sang court dans les veines_. Mais il n'est jamais permis de dire: _ce
vase court; le lait court dans le feu_; il faut dire, _ce vase coule;
le lait coule dans le feu_.

2. Le verbe _courir_ se conjugue avec l'auxiliaire _avoir_: ne dites
donc pas, _je suis couru_, mais _j'ai couru_. Mais il prend l'auxil.
_tre_ quand il signifie _tre suivi, tre recherch_: _cet ouvrage est
fort couru; ce prdicateur est fort couru_.

3. _Je cours  la ville; il court  perdre haleine; il part avec lui_:
prononcez _je cour  la ville; il cour  perdre haleine; il par avec
lui_. Mais au pl. _ils courent avec lui_ (_il cour-tavec_), etc.; il en
est de mme dans les cas analogues.

=Couleur d'isabelle=, couleur mitoyenne entre le blanc et le jaune,
mais dans laquelle le jaune domine; dites, _couleur isabelle_,
quoiqu'on dise galement bien, _couleur de rose_ et _couleur rose_.

2. _Couleurs_ (_peindre sous des_).--On ne peint pas plus sous des
couleurs que l'on ne dessine sous un crayon. Ce contre-sens, ou plutt
ce non-sens, provient de la confusion qui s'est faite  la longue entre
deux locutions analogues: _peindre avec des couleurs_;--_voir_ ou
_peindre sous un jour_. (Francis WEY). Il est donc plus correct de
dire: _peindre avec des couleurs_.

3. _Couleur_, est fminin: _une couleur changeante_; il est masculin,
lorsque, avec le nom qui le suit, il dsigne une couleur particulire
ou une chose ayant cette couleur: _le couleur de feu, le couleur de
rose, un beau couleur de feu, un joli couleur de rose_, comme on dit,
_le rouge, le rose, un joli rose_, etc.

=Coup.=--Ne dites pas: _cet homme a fait les cent coups_ (locution
populaire); dites, _a fait mille folies, mille excs_.

2. _Boire un coup d'eau, un coup de vin; au coup de midi, au coup de
trois heures_, sont des expressions franaises.

=Couper=, v. a.--Ne dites pas: _le vent, la grle, la neige coupent le
visage_; dites, _... cinglent le visage_.

=Couperose=, s. f., vitriol; ne dites pas _comperose_.

=Couple=, est fminin, lorsqu'il signifie simplement le nombre _deux_,
sans ide d'union, d'assortiment, d'assemblage: _une couple d'oeufs,
une couple de pigeons, une couple de serviettes_.--Il est _masculin_
1 quand il dsigne le mle et la femelle: _un couple de pigeons suffit
pour peupler une volire_; 2 quand il dsigne des tres anims, unis
par un sentiment ou pour toute autre cause qui les rend propres  agir
de concert: _un couple d'amis; un couple de fripons; un beau couple de
chiens_. (Acad.)--Prononcez _cou-ple_ et non _coupe, couple_.

=Courant.=--On doit dire, _le cinq, le six, le dix du courant_. Ici
on ne pourrait pas supprimer l'article, parce que le mot _mois_ est
sous-entendu; c'est comme si l'on disait _le cinq, le six, le dix du
mois courant_.

=Courrier=, s. m., se dit de la totalit des lettres qu'on crit ou
qu'on reoit par un seul ordinaire: _lire son courrier, faire son
courrier_.

                                                (BESCHERELLE, POITEVIN).

=Courroie=, lien de cuir, est fminin; n'crivez pas _corroi_.--Prononcez
_courro_ et non _courroie_.

=Cours=, s. m., flux, course, tude; prononcez _cour_ (_ou_ long) mme
devant une voyelle et non _cource_.

2. Ne dites pas: _il donne un cours d'italien; le professeur donne son
cours_; dites, _il fait un cours, il fait son cours_.--Mais on dit,
_donner des leons_, (quand il s'agit de leons particulires): voyez
_leon_.

=Court, e=, adj.--Ne dites pas: _je suis  court d'argent; le
prdicateur est rest  court_; dites, _je suis court d'argent; le
prdicateur est rest court_.

=Coter.=--Ne dites pas, _cote qui cote_, mais, _cote que cote_ ou
_quoi qu'il en cote_; prononcez _coter_ (_o_ long) et non _couter_
(_ou_ bref).

2. _Coter gros_:--_cela doit vous coter gros, ce n'est pas le
Prou_, sont des expressions populaires dont il faut viter l'emploi;
dites, _coter beaucoup, bel et bon_.

3. Ne dites pas: _les leons de mon fils me cotent dans les cent
francs par mois_; dites, _ peu prs cent francs par mois; me
reviennent  prs de cent francs par mois_. Voyez _cher_.

=Coutil=, s. m., toile forte; prononcez _couti_ et non _coutile_.

=Couturire.=--_Tailleuse_ est un mot provincial qui n'est pas admis
par l'Acadmie.

=Couvent=, s. m. Ne dites pas: _elle est entre dans le couvent  18
ans_, dites, _au couvent_, comme on dit _entrer au service_ pour se
faire soldat. _Entrer dans le couvent_, c'est y aller pour le visiter,
pour y voir quelqu'un.

=Couvert= pour _couvercle_; =Couverte= pour _couverture, malle,
mallette_.--On ne dit point le _couvert_, mais le _couvercle_ d'une
tabatire, d'une cafetire, d'un vase quelconque; on ne dit pas la
_couverte_, mais la _couverture_ d'un lit, d'une chaise, d'un livre (ce
qui sert  couvrir le lit, la chaise, le livre).

2. On ne dit point _la couverte_ d'un colier, mais _la malle_ et
mieux _la mallette_ pour dsigner le sac, ordinairement en cuir, o il
renferme ses livres et ses papiers et qu'il porte suspendu  son dos 
l'aide d'une courroie.

=Couvi=, adjectif, qui ne s'emploie qu'au _masculin_; il se dit, d'un
oeuf  demi couv ou gt pour avoir t gard trop longtemps: _un oeuf
couvi, des oeufs couvis_. Prononcez _couvi_ et non _couvice_.

=Crabe=, poisson qui ressemble  une crevisse et dont on mange la
chair; ce mot est masculin: _un gros crabe_. Prononcez _crbe_ (__
long).

=Crachat=, s. m., dans le sens de dcoration, est de mauvais ton.

=Craie=, s. f.: prononcez _cra_ (_a_ long) et non _craie_.

=Craindre=, v. a.--Ne dites pas: _je crains qu'il tombe_; dites, _je
crains qu'il ne tombe_.

=Crainte.=--Ne dites pas: _je n'irai pas, crainte d'tre entran_;
dites, _de crainte d'tre entran_.

=Cran=, s. m., entaille qu'on fait  un corps dur pour accrocher ou
arrter quelque chose: _craner_, faire un cran.--Ne dites pas _crain,
crner_.

=Crne=, s. m., tapageur, homme qui fait le rodomont: _c'est un crne,
faire le crne_; on l'emploie quelquefois adjectivement: _il est crne,
il a l'air crne_: ce mot est trs-familier. (Acad.) C'est  tort que
les wallons donnent  ce mot d'autres acceptions.

2. _Crane_ (mot wallon), se rend par _robinet_ (et non _robin_.)

=Crapaud.=--Dans certaines localits, on a assez l'habitude de donner
aux enfants le nom de ce sale animal; il faut employer un des mots
suivants: _marmot, mioche, marmouset_, etc.

=Crapule=, s. f., dbauche, habitude grossire, excs dans le boire et
le manger; il se dit quelquefois et par extension de ceux qui vivent
dans la crapule: _n'allez pas avec ces libertins, c'est de la crapule_.
(Acad.) Mais ce mot ne peut pas s'employer pour _petit peuple, lie du
peuple, populace, gens sans ducation, gens de rien_.

=Craque=, _craquer, craqueur, craquerie_, menterie, se vanter, hbler,
hbleur, hblerie; ces mots,  l'exception de _craquer_, figurent dans
le dictionnaire de l'Acadmie, mais ils sont de mauvais got.

=Crasser, se Crasser=, figurent dans les dictionnaires; mais _crasser_
se dit surtout des armes  feu; vous direz donc: _cet enfant encrasse
ses habits_, plutt que, _... crasse..._

=Crasseux=, pour _ladre, trs-avare_, est familier; _crasserie_,
avarice sordide, n'est pas franais; dites, _crasse_ et mieux
_ladrerie_.

=Crancier, Dbiteur.=--Le _crancier_ est celui  qui on doit;--_le
dbiteur_ est celui qui doit.

=Crer=, v. a.--Prononcez _cr-er_ et non _cr-ier_; prononcez de
mme _crateur, crature, cration; agrable, agrer, flau, gant,
Gdon, nant, Lopold, Napolon, rcrer, rel, rellement, suppler,
thtre_, etc.

=Crme=, s. f.: voyez _chrme_.

=Crmer, crmer.=--_Crmer_ est un verbe neutre et signifie se
couvrir de crme; il ne se dit que du lait: _en t le lait crme plus
qu'en hiver_. _crmer_ est un verbe actif qui signifie ter la crme
de dessus le lait: _allez crmer le lait, du lait_.

=Crpe=, subst., est masculin et fminin; il est masculin, lorsqu'il
signifie un morceau d'toffe noire et claire qu'on porte en signe de
deuil: _il porte un crpe  son chapeau_. Il est fminin, lorsqu'il
signifie une pte qu'on fait cuire en l'tendant sur la pole; il
correspond assez bien au mot wallon _bouquette_ et au mot flamand
_struif_.

=Crsane= ou =Creusane=, espce de poire; dites _crassane_ et non
_creusane_ ni _crsane_.

=Cresson  la noix=, n'est pas franais; dites, _cresson alnois_.

=Crte= (_de_), c'est--dire, sur le ct le moins large, n'est pas
franais; dites _de champ_: _mettre de champ, poser de champ des
briques, des pierres, des solives_.

=Crtin=, s. m., habitant gotreux des Alpes, sourd, muet et idiot,
et au figur, homme stupide; ce mot n'a pas de fminin; crivez et
prononcez _crtin, crtinisme_ et non _cretin, cretinisme_ ni _crtin,
crtinisme_.

=Crever=, v. neutre, signifie parfois _mourir_; en ce sens il ne se dit
que des animaux: _ce chien avala du poison et il en creva_. (Acad.)

=Cric=, s. m., machine  lever; prononcez _cri_.

=Cric-Crac=, interj., bruit d'une fracture: prononcez _crike-crake_.

=Crier=, terme gnrique dont on se sert pour exprimer le cri
particulier de chaque animal; il est ridicule de dire: _ce chien, ce
chat, ces grenouilles, ces corbeaux ne font que crier_: les animaux ont
chacun un cri particulier, et ce cri a un terme propre qui le dsigne
et qu'il importe de bien connatre.

2. _Crier aprs quelqu'un_; dites, _appeler quelqu'un_.

3. Ne dites pas: _mon professeur m'a cri_; dites, _... grond,
rprimand_.

4. _Crier sur quelqu'un_; on dit: _crier contre quelqu'un_.--Prononcez
_cri-er_ et non _cri-ier_.

=Croc=, s. m., instrument pour accrocher: prononcez _cr_; communment
le _c_ final ne se prononce point (Acad.);--_croc-en-jambe_, tour de
lutte; prononcez _crokanjambe_.--Voyez _c final_.

=Croche-pied=: voyez _cloche-pied_.

=Croire=, v. a.--Ne dites pas: _ne croyez pas  cet homme, il vous
trompe_; dites, _ne croyez pas cet homme_; _croire  quelqu'un_, c'est
croire  son existence: _croire aux revenants_.

2. Ne dites pas: _j'ai n'y crois rien_; dites, _je n'en crois rien_.

3. Ne dites pas: _j'ai cru tre malade_; mais, _j'ai pens, j'ai failli
tre malade_.

=Croise, Fentre.=--L'Acadmie dfinit ainsi le mot _croise_:
fentre, ouverture qu'on laisse dans le mur d'un btiment pour donner
du jour  l'intrieur et qui est quelquefois divise par un montant et
par une ou plusieurs traverses.--Il se prend aussi pour le chssis
vitr (la fentre proprement dite) qui sert  fermer cette ouverture.
Les gens de bonne compagnie disent toujours _fentre_,  moins qu'ils
ne veuillent parler d'une ancienne espce de fentre  montants et 
traverses en maonnerie ou en bois.

=Crotre=, v. n.--crivez _je cros, tu cros, il crot_ (accent
circonfl. pour distinguer ces personnes des personnes correspondantes
du prs. de l'ind. de _croire_); _nous croissons_, etc.; pass df.,
_je crs, tu crs, il crt_, (nous crmes, vous crtes), _ils crrent_
(accent circ. pour la mme raison); fut., _je crotrai, tu crotras_,
etc. (accent circ.  toutes les personnes de mme qu'au cond.); _je
crotrais_, etc.; part. pass, _cr, cre_.

=Croix=, s. f.--Ne dites pas _faire une croix_, pour _faire le signe
de la croix_; voyez _pile_.

=Crolle=, ne se trouve pas dans les dictionnaires; il faut dire,
_boucle, anneau, cheveux friss_: _une boucle de cheveux; friser 
boucles; tre fris par anneaux_.--_Croller_ n'est pas franais non
plus; dites, _boucler, friser, crper_.

2. _Crolle_ ne s'emploie pas non plus pour _copeau_ (clat, morceau de
bois que la hache, le rabot, etc., font tomber du bois): _gros copeaux,
menus copeaux; brler des copeaux_; le mot _crolle_, dans cette
acception, est flamand.

=Cron= ou =Cromp=, pour _tortu, courb, arqu, vot, de travers_
et _crombain_, pour _bancal, bancroche_, ne sont pas franais, mais
flamands.

=Croque-noix, Croque-noisettes=, ne sont pas franais; dites,
_casse-noix, casse-noisettes_.

=Croquer=, v. a., ne s'emploie pas dans le sens d'_offenser_, de
_piquer, piquer au vif_.

=Croup=, s. m., maladie, espce d'angine; prononcez _croupe_.

=Croustillant.=--Ne dites pas: _cette ptisserie est croustillante_;
dites, _est croquante_.

2. N'employez pas non plus ce mot pour _plaisant, drle_: _des contes
croustillants_; dites, _croustilleux_; ce dernier mot est familier et
signifie plaisant, libre, graveleux. (Acad.)

=Crote=, s. f., en style d'atelier, se dit des tableaux sans valeur:
_ce peintre ne fait que des crotes_.--Mais il ne s'applique pas aux
personnes; ne dites donc pas: _ce peintre n'est qu'une crote_.

=Cru=, s. m., terroir o quelque chose crot; il n'est gure usit
qu'en parlant des produits agricoles et surtout du vin: _ces foins, ces
denres sont de mon cru; du vin de mon cru, de son cru, de votre cru;
ce vin-l est d'un bon cru_.--_Vin du cru_ se dit du vin fait avec le
raisin recueilli dans l'endroit mme o on le consomme: _nous voulmes
goter du vin du cru; il faut se dfier du vin du cru_; on peut dire
galement _du vin du pays_ (et non _de pays_).

=Crucifix=, s. m.; prononcez _crucifi_ et non _crus'fi_.

=Cruel, elle, Cruaut=; prononcez _cru-el, cru-aut_ et non _cru-wel,
cru-waut_.

2. _Un cruel enfant_ est un enfant insupportable; _un enfant cruel_ est
un enfant port  la cruaut.

=Ct.=--Ces deux consonnes finales se prononcent dans _tact, exact,
contact, correct, direct, infect, abject, strict_; mais il y a
exception pour _amict, district_ et pour toutes les terminaisons
_pect_, tels que _respect, aspect, suspect, circonspect_, etc.;
prononcez _ami, distrik, respk, aspk, suspk_, etc.--Bien qu'on
entende souvent dire _resp, asp, susp_, pour _respk_, etc., cette
prononciation n'est pas gnralement admise par les grammairiens.
(HENNEBERT.)

=Cueillir=, v. a., dtacher de la tige; ne dites pas, _cueiller_;
prononcez _keuillir_.

=Cuiller=, s. _fminin_; on prononce et quelques-uns crivent
_cuillre_. (Acad.)

=Cuire=, v. a.--On _cuit_ les aliments et l'on fait _bouillir_ les
liquides; ne dites donc pas _l'eau est cuite; faites cuire le lait_;
dites, _l'eau a bouilli, est bouillante; faites bouillir le lait_.

=Cul=, s. m., derrire d'une charrette, d'un tombereau: _mettez cela
au cul de la charrette; mettre une charrette  cul_ (les timons en
l'air).--On ne prononce point l'_l_ et quelques-uns la suppriment dans
l'criture; prononcez de mme _cul-de-jatte_ (estropi), _cul-de-lampe_
(ornement d'architecture), _cul-de-sac_ (impasse).

2. _Cul de chandelle_ pour _bout de chandelle_ et _hochecul_ pour
_hochequeue_ (oiseau), ne sont pas franais: _hochequeue_ est masculin.

=Culotte.=--On peut dire indiffremment _une culotte, des culottes,
une paire de culottes_; il n'en est pas de mme du mot _pantalon_, qui
dans ce sens ne s'emploie qu'au singulier: _j'ai mis un pantalon neuf_
et non, _des pantalons neufs_.

=Cumulet=, n'est pas franais dans le sens de _culbute_; dites donc,
_faire des culbutes_ et non, _des cumulets_.

=Cure=, dans le sens de _charogne_, n'est pas franais.

=Curer, curer.=--_Curer_, c'est nettoyer quelque chose de creux:
_curer un foss, un got, un tang_, etc.--_curer_, c'est
nettoyer avec du sablon ou quelque chose de semblable: _curer la
vaissette_.--Voyez _rcureur_.

=Curieux.=--Ne dites pas: _il est si curieux pour sa toilette, pour
les livres_; dites, _il a tant de soin de sa toilette; il aime tant les
livres_.

Ne dites pas: _je suis curieux comment cela tournera_; dites, _je suis
curieux de voir, de savoir comment cela tournera_.

=Cute= ou =Cuite=, la quantit de pains qu'on fait cuire  la
fois dans un four; ces mots ne sont pas franais; dites, _cuite_ ou
_fourne_.

=Cutter=, s. m., petit navire de guerre; on prononce et plusieurs
crivent _cotr_.

=Cuvelle=, n'est pas franais; dites, _cuve, cuvier, cuveau,
cuvette_.--La _cuve_ est un vaisseau de grande dimension; le _cuvier_,
est la cuve o l'on fait la lessive; le _cuveau_, est une petite cuve;
la _cuvette_, est un vase dont on se sert pour se laver les mains;
prononcez _cuve_ et non _cufe_.

=Czar=, souverain, _Czarine_, impratrice de Russie; prononcez _Czar,
Czarine_; quelques-uns crivent et disent, _tzar_. (Acad.)




  D


=D.=--C'est  tort que l'on prononce souvent le _d_ des syllabes
en _de_ comme un _t_: _timite, timitement, raite, ronte, corte,
humite, Enite_, au lieu de _timi-de, timi-de-ment, rai-de, ron-de,
cor-de, humi-de, Eni-de_. Cependant  la fin d'un adjectif, suivi
immdiatement de son substantif commenant par une voyelle ou une _h_
muette, _d_ a le son de _t_: _un grand ignorant, la grande arme_;
prononcez _gran-t-ignorant, la gran-te-arme_. Il en est de mme,
lorsque cette lettre est  la fin d'un verbe suivi de _il, elle_:
_rpond-il, entend-elle_? (_rpon-t-il, enten-t-elle_.)

2. On ne prononce pas le _d_ final dans les adjectifs qui ne sont
pas suivis immdiatement de leur substantif. _Un abme profond
effraie_ (_profon effraie_). On ne le prononce pas non plus dans les
substantifs, mme lorsqu'ils sont suivis de leur adjectif: on dira
donc _un froid_ (_froi_) _excessif_, _un bord_ (_bor_) _escarp_, sans
aucune liaison. Mais il faut excepter le _d_ final dans les locutions
suivantes: _de pied en cap, de fond en comble_, o le _d_ prend le son
de _t_.

3. Prononcez les deux _d_ dans _addition, additionnel, additionner,
adducteur, adduction_ et _reddition_.

4. _D' moi, d' toi, d' lui_, etc.; les personnes peu instruites
disent seules: _ce livre est d' moi, d' toi, d' lui_, etc.; il faut
dire, _ce livre est  moi,  toi,  lui_, etc.

=D'abord que=, ne peut pas s'employer pour, _puisque_ ou _aussitt
que_; ne dites donc pas: _d'abord que je suis innocent, je ne dois pas
tre puni; d'abord que vous aurez fini vos devoirs, vous apprendez vos
leons_; dites, _puisque je suis innocent...; aussitt, ds que vous
aurez fini vos devoirs..._ (Wall.)

=Dada=, est un terme enfantin qui signifie _cheval_; mais il ne faut
pas le confondre avec _dadais, dandin_, qui veulent dire _niais_:
_c'est un grand dadais, un vrai dandin_.

=Dahlia=, s. m., plante d'ornement; prononcez _dalia_.

=Daigner=, ne doit jamais tre suivi de la prposition _de_; ainsi ne
dites pas: _daignez de m'accorder votre protection_, mais, _daignez
m'accorder..._--Prononcez _dai-gner_ et non _dai-gne-ner_; il en est
de mme de _ddaigner, enseigner_, etc. Voyez _gne_.

=Daim=, s. m., bte fauve qui tient le milieu entre le cerf et le
chevreuil; la femelle s'appelle _daine_, que l'on prononce _dine_.

=Daler, Thaler, Taler=, s. m., monnaie d'Allemagne; prononcez _dalre,
thalre, talre_; on dit plus souvent _thaler_ que _taler_ ou _daler_.

=Damas=, ville de Syrie; prononcez _Damce_; _damas_, s. m., toffe,
fruit, acier; prononcez _dam_.

=Dame=: voyez _monsieur_ et _poux_.

=Damner, Damnation, Damnable=; prononcez _dner, dnation, dnable_, en
supprimant l'_m_ et en allongeant l'_a_: voyez _condamner_.

=Danger.=--Ne dites pas: _il n'y a pas de danger que j'aille jouer,
car mes parents me l'ont dfendu_; dites, _je me garderai bien; je n'ai
garde; je ne veux pas aller jouer_;--_ne pouvoir mal_, dans ce sens,
est galement un wallonisme.

=Dangereux= et _dangereusement_, employs pour _probable,
vraisemblable_ et _probablement_, _vraisemblablement, apparemment_,
sont de vritables barbarismes. Ainsi ne dites pas: _cela est
bien dangereux; cela arrivera dangereusement demain_; mais dites,
_cela est bien probable, vraisemblable; cela arrivera probablement,
vraisemblablement demain_--Prononcez _danj'reux_ et non _danchereux_
ni _dangreux, dangreux_; item, _dangereusement_.

=Dank.=--C'est une expression qu'il faut laisser aux flamands, puisque
nous pouvons dire _merci_.

=Dans.=--Ne dites pas: _j'ai beaucoup voyag dans les flamands, dans
les wallons_; dites, _chez les flamands, chez les wallons_, ou _dans le
pays flamand, dans le pays wallon_.

2. Ne dites pas: _je vais m'asseoir dans le soleil; je me promne dans
le soleil; il est agrable de se rchauffer dans le soleil_; mais
dites, _je vais m'asseoir au soleil; je me promne au soleil; il est
agrable de se rchauffer au soleil_.

3. Ne dites pas: _je suis dans un grand mal de tte_; dites, _j'ai un
grand mal de tte_.

4. Ne dites pas: _s'il tait dans mon pouvoir_ ou _dans ma puissance
de vous rendre service_; mais dites, _s'il tait en mon pouvoir, en ma
puissance..._

5. Ne dites pas: _il a fait ce voyage dans deux heures_; dites, _en
deux heures_.

6. Ne dites pas: _il y a dans les quarante ans_; dites, _il y a  peu
prs_ ou _environ quarante ans_. (Wall.)

7. Ne dites pas: _cela cote dans les trois cents francs_; dites,
_environ,  peu prs trois cents francs_. (Wall.)

8. Ne dites pas: _je me trouvais dans la place Saint-Lambert_; dites,
_sur la place..._ (Fland.)

9. Ne dites pas: _j'tais dans la fentre, dans la pluie_; dites, _ la
fentre,  la pluie_; on dit, _se tenir, se mettre  la fentre,  la
pluie, au vent_.

10. Ne dites pas: _je serai, j'irai dans l'htel d'Angleterre  4
heures_; dites, _ l'htel d'Angleterre..._

11. Ne dites pas: _l'un dans l'autre_; mais, _l'un portant l'autre_:
_les diffrents vols qu'on m'a faits, m'ont caus, l'un portant
l'autre, une perte de mille francs_. (Wall.)

=Dante=, clbre pote italien, auteur de la _Divine Comdie_: on dit
_Dante_, et non _le Dante_; mais on dit _le Tasse_ et non _Tasse_.

=Dartre=, s. f., maladie de peau; crivez et prononcez _dar-tre_, et
non _dar-te_ ni _dar-tre_.

=Date= (poque), _dater, datif_.--Gardez-vous bien de marquer l'_a_
d'un accent circonflexe: _une vieille date_ (et non _dte_); _ce dcret
est dat de telle ville_ (et non _dt_). On prononce pourtant _dte_,
(__ long).--Ne confondez pas _date, poque_, avec _datte_, fruit du
_dattier_.

=Davantage=, adv. (et non d'avantage), s'emploie toujours sans
complment; ainsi on ne dira pas: _il a davantage de livres; il en a
davantage que son frre_; mais il faudra dire: _il a plus de livres; il
en a plus que son frre_.

2. Il ne faut pas le confondre avec _plus_: celui-ci s'emploie pour
exprimer directement une comparaison: _votre soeur est plus ge
que vous_; mais on dira fort bien: _elle a vingt ans, vous en avez
davantage_. _Davantage_ ne doit pas non plus tre suivi d'un adjectif;
on ne doit pas dire: _il est davantage g, davantage estim_; il faut
dire _plus g, plus estim_.

3. Les grammairiens prtendent que _davantage_ ne doit jamais tre
suivi de la prposition _de_ ni de la conjonction _que_. Cette
rgle est vraie, si _de_ ou _que_ forment, avec ce qui les suit, un
_complment_ de l'adverbe _davantage_: _il a davantage de livres;
il en a davantage que son frre_. Mais si _de_ ou _que_ et les mots
qui suivent, sont un complment du _verbe_ de la proposition, il n'y
a point de faute  les placer aprs _davantage_. Ainsi la phrase
suivante est correcte: _ne nous tonnons donc pas et ne nous effrayons
pas davantage des reproches que nous avons encourus_: dans cette
phrase, _des reproches_ sont le complment des verbes _tonnons_ et
_effrayons_.

4. Les bons grammairiens condamnent l'emploi de _davantage_ dans le
sens de _le plus_; ne dites donc pas: _de tous les jeux celui des
barres est celui qui me plat davantage_: dites _le plus_. En gnral,
_davantage_ ne doit se placer que l o le sens permet l'emploi des
locutions quivalentes  _de plus, en outre, de surcrot_ et toutes
les fois qu'il n'a pas de complment.--Voyez SOULICE et SARDOU,
_Dictionnaire_, etc.

=De=, syllabe muette, dans le corps ou au commencement d'un mot;
doit se prononcer _de_ et non _ne_: _command'-ment, man-d'-ment,
ma-d'-moiselle, len-d'-main, je lui ai d'-mand; panier d'-noix_, etc.,
et non _comman-n'-ment, man-n'-ment, ma-n'-moiselle, len-n'main; je lui
ai n'-mand; panier n'noix_,  moins toutefois qu'on ne veuille faire
sentir l'_e_ de _de_ et prononcer: _comman-de-ment, ma-de-moiselle; je
lui ai de-mand, j'irai de-main, lendemain_, etc.--Prononcez de mme
_ad-mettre, ad-ministrer, ad-mission, ad-ministration_, etc.

2. Ne dites pas: _j'ai rv de la nuit, du jour_, dites: _j'ai rv la
nuit, le jour_.

3. Faut-il dire: _quel est le plus habile de cet homme-ci ou de
celui-l?_ ou bien: _quel est le plus habile, cet homme-ci ou
celui-l?_ L'Acadmie adopte la premire orthographe; elle ne partage
donc pas l'opinion des grammairiens qui suppriment _de_.

4. Dites: _le livre de mon frre, la maison de mon cousin_, et non, _le
livre  mon frre_ ou _d' mon frre_; _la maison  mon cousin_ ou _d'
mon cousin_.

5. On dit, _le deux janvier, le trois fvrier_, etc., et _le deux de
janvier, le trois de fvrier_, etc. (Acad.) Cependant la premire
manire de s'exprimer nous parat plus usite.

6. Ne dites pas: _il est le quart de huit heures_; dites, _il est huit
heures moins un quart_. Voyez _quart_.

7. Ne dites pas: _mon frre est le 5e de 36 dans sa classe_; dites,
_... sur 36..._

8. Ne dites pas: _d'un coup de massue il cassa la tte de son ami_;
dites, _il cassa la tte  son ami_.

9. Ne dites pas: _cela ne me fait de rien, ne m'est de rien_; dites,
_cela ne me fait rien, ne m'est rien_.

10. Ne dites pas: _j'y penserai de la nuit, j'y travaillerai du matin,
du jour_; dites, _... pendant la nuit, dans la matine, pendant la
journe_.

11. La particule _de_, devant les noms propres de noblesse, s'crit
avec un petit _d_ et non avec le _D_ majuscule: _de Montmorency, de
Ligne, d'Oultremont, d'Orlans_. On crit _De_ avec une majuscule,
lorsque ces noms ne sont pas nobles, alors mme qu'on spare la
particule du nom.

12. Aprs les verbes _esprer, souhaiter, dsirer_, on peut exprimer
ou sous-entendre la prposition _de_ devant l'infinitif: _j'espre
russir_ ou _de russir_; _je dsire aller_ ou _d'aller avec vous_,
etc.--_Compter_, dans le sens de, _se proposer, croire_, ne prend
point la prposition _de_ devant un infinitif; ainsi vous direz: _il
compte partir demain_ et non _de partir_. (Acad.)

13. Dans la conversation et le style familier, _de_ se supprime souvent
aprs les prpositions _hors, prs, vis--vis_, lorsqu'elles sont
suivies d'un nom de chose: _il est log hors la barrire, il demeure
prs la porte Saint-Antoine, vis--vis l'glise_. (Acad.) Mais devant
un nom de personne ou un pronom, on doit employer _de_: _il tait prs
de Paul, vis--vis de vous_, et non _prs Paul, vis--vis vous_.

14. L'emploi de la prposition _de_ est vicieux dans cette phrase: _la
moiti de huit est de quatre_; dites, _est quatre_.

15. On peut exprimer ou sous-entendre la prposition _de_ devant un
infinitif aprs _c'est... que, mieux... que, plutt que_: ainsi vous
pouvez dire: _c'est quelque chose que faire_ ou _que de faire un beau
rve_; _il vaut mieux tudier que de_ ou _que jouer_; _plutt que de_
ou _que m'exposer  une correction, je prfre faire mes devoirs_.
Nanmoins l'usage gnral est d'exprimer la prposition _de_.

16. _Il ne fait que sortir_, signifie, il sort  chaque instant; _il ne
fait que de sortir_, veut dire, il vient de sortir.

17. L'usage permet galement de dire: _on dirait un fou_, et _on dirait
d'un fou_.

18. Ne dites pas: _si j'tais toi, si j'tais lui, si j'tais vous; si
j'tais  la place de_, etc., _je ferais telle chose_; mais dites, _si
j'tais que de toi, de lui_, etc., et mieux, _si j'tais de toi, de
lui_, etc.

19. On emploie ordinairement la prposition _de_, devant un participe
pass prcd d'un adjectif numral ou d'un nom collectif; on dit: _il
y eut cent hommes de tus et un grand nombre de femmes de blesses_,
plutt que: _il y eut cent hommes tus et un grand nombre de femmes
blesses_;--mais on doit la supprimer devant un adjectif qualificatif:
_dans cette ville il n'y a pas quatre monuments remarquables_.
Cependant lorsque le nom qui prcde le participe ou l'adjectif, est
reprsent par le pronom _en_, on exprime la prposition: _sur mille
hommes, il y en eut cent de tus; parmi tant de monuments, il n'y en a
pas un de remarquable_.

=Dbcle=, rupture et descente de glaces, est fminin; prononcez
_db-cle_.

=Dballer.=--Ne dites pas: _ce marchand est dball  l'htel
de l'Europe_; dites, _... a dball_, car il n'a dball que ses
marchandises, et il ne s'est pas dball lui-mme.

=Dbine=, s. f.--_tre dans la dbine_, c'est--dire, dans la gne;
cette expression est triviale et mme tout--fait populaire. Voyez
_blaguer_.

=Dbiser.=--Ne dites pas: _j'ai les mains et les lvres toutes
dbises_; dites, _toutes gerces par la bise, par la gele, par le
froid; le froid gerce les lvres, les mains_.

=Dbit=, s. m., vente, trafic; le _t_ ne se prononce pas.--Ne dites
pas: _vendre en gros et en dbit_; dites, _... en dtail_.

=Dbiteur=, qui doit, fait au fminin _dbitrice_.

=Dbours=, argent qu'on a avanc pour le compte de quelqu'un; ce mot a
vieilli; dites _dbourss_ (au plur.) et non _dbourses_. (Acad.)

=Dcamron=, s. m., ouvrage contenant le rcit des vnements de dix
jours; prononcez _dcamrone_.

=Dcanat, Doyenn.=--Le _dcanat_ est la dignit du doyen: _ce cur a
t promu  un dcanat_. Le _doyenn_ est le pays qui ressortit  un
doyen: _le doyenn de Sprimont se compose de vingt paroisses_.

=Dcder=, v. n., prend le verbe _tre_ dans ses temps composs. Ce
mot n'est gure usit, dit l'Acadmie, qu'en termes de jurisprudence
et d'administration, et en parlant des personnes; il s'emploie aussi
au participe pass dans les inscriptions; dans tout autre cas on se
sert du verbe _mourir_. Ces observations s'appliquent galement au
substantif _dcs_.

=Dcemment=, adv., d'une manire dcente; prononcez _daman_;
prononcez de mme, _apparemment, prudemment, ngligemment_.

=Dcemvir=, s. m., l'un des dix magistrats de Rome; prononcez
_dcm'vir, dcm'virat_.

=Dcennal=, adj., qui dure dix ans: prononcez _dcn'nal_.

=Dcesser=, n'est plus en usage; il faut dire _cesser, discontinuer_.

=Dcider=, devant un infinitif, demande la prposition __: _cette
raison m'a dcid  partir_ (et non _de_ partir); _je me suis dcid
 rester_. Cependant lorsqu'il signifie, prendre une rsolution,
dterminer ce que l'on doit faire, il prend _de_: _nous nous dcidmes
de partir sur-le-champ_.

=Dcime= (pice de dix centimes), _centime, cents_, sont _masculins_:
_un dcime, un centime, un cents_. Voyez _centime_ et _cents_.

=Dclicher=, est un mot wallon: dites, _lever la clenche, le loquet_.

=Dcombres=, dbris, est un substantif _masculin_ pluriel sans
singulier: _il faut faire enlever ces dcombres_.

=Dcommander=, rvoquer un ordre, n'est pas franais; dites
_contremander_.

=Dcorum=, s. m., biensance; il n'est gure usit que dans ces
phrases: _garder, observer le dcorum_, garder les biensances;
_blesser le dcorum_, choquer les biensances; prononcez _dcorome_; il
n'a point de pluriel.

=Dcoucher= (_se_), n'est pas franais; dites _se lever_.--_Dcoucher_,
v. n. et a., signifie, coucher hors de chez soi, ou tre cause que
quelqu'un quitte le lit o il couche: _depuis huit jours, il a dcouch
trois fois; le matre de la maison m'avait offert son lit, mais je n'ai
pas voulu le dcoucher_.

=Dcrmer= le lait, ter la crme de dessus le lait; ce mot n'est pas
franais; il faut dire _crmer_. Voyez _chrme_ et _crmer_.

=Dcret=, s. m., loi, ordonnance; prononcez _dcr_ et non _decr_.

=Dcrottoir=, s. m., est une lame de fer destine  dcrotter la
chaussure; _dcrottoire_, s. fminin, est une brosse ronde pour
dcrotter la chaussure.

=Dedans=, adv. de lieu, ne prend pas de complment; ainsi ne dites pas,
_dedans la maison, dedans ma chambre_, mais, _dans la maison, dans ma
chambre_.

2. _Donner dedans_, c'est se laisser tromper comme un sot; _mettre
quelqu'un dedans_, c'est le tromper: ces locutions sont populaires.
(Acad.)

=Dfaufiler= et =Dfiler=, (dfaire un tissu fil  fil) ne sont pas
franais; dites _faufiler_ et _effiler_.

=Dficeler=, ter la ficelle, n'est pas franais.

=Dficit=, s. m., ce qui manque; prononcez _dficite_. Quoique
l'Acadmie dise qu'il est invariable au pluriel, nous pensons que
_dficit_, qui a un accent sur l'_e_, est un mot tout--fait franais,
et qu'il doit par consquent tre soumis aux rgles de la grammaire;
ainsi nous cririons plutt _des dficits_, avec une _s_ que sans _s_.

=Dfier=, v. actif: _je l'en dfie_ et non, _je lui en dfie_.

=Dfinitive= (=en=), loc. adv., en rsum; ne dites pas et ne prononcez
pas _en dfinitif_.

=Dgommer=, v. a., dans le sens de destituer, ruiner, dconsidrer, est
franais, mais il est populaire.

=Dgouttant=, signifie qui dgoutte: _ce linge n'est pas sec, il est
encore tout dgouttant_. Ne confondez pas ce mot avec _dgotant_, qui
donne du dgot: _malpropret dgotante_; prononcez _o_ long dans
_dgotant_ et _ou_ bref dans _dgouttant_.

=Dgrafer=, dtacher une agrafe; ne dites pas _dsagrafer_.

=Dgriffer=, n'est pas franais; c'est _gratigner_ qu'il faut dire.

=Dguis.=--Ce mot ne s'emploie pas comme substantif; ne dites donc
pas: _j'ai vu plus de trente dguiss pendant le carnaval_; dites,
_plus de trente masques_.

2. Ne dites pas: _la petite vrole l'a dguis_; dites, _l'a
dfigur_.--_Dguiser_ signifie masquer, travestir.

=Dhont=, adj., hont; ce mot, rejet par quelques grammairiens, est
admis par l'Acadmie: _un homme dhont, une femme dhonte_.

=Dehors=, adv. de lieu, oppos  _dedans_, comme _hors_ est oppos 
_dans_; _dehors_ doit toujours tre employ sans complment: _restez
dedans, j'irai dehors_.

2. Il est ridicule de mettre _dehors_ aprs les verbes _boire, aller,
tomber_, etc.; ainsi ne dites pas: _buvez votre verre dehors; le feu va
dehors; la bouteille est dehors_; dites tout simplement, _buvez, videz
votre verre; le feu s'teint; la bouteille est vide_.

3. Ne dites pas non plus: _je sais ma leon dehors_; dites, _je sais ma
leon par coeur_. (Fland.)

4. Ne dites pas: _quelques historiens racontent qu'il tomba autrefois
des pluies de sang dehors le ciel_; dites, _qu'il tomba du ciel..._
(Fland.)

5. Ne dites pas: _on a sonn dehors que le pain est baiss_; dites, _on
a annonc au son de la clochette que..._ (Fland.)

6. Ne dites pas: _il m'a donn cela dehors; j'ai eu ma carte dehors_
(t. de jeu de cartes); dites, _il m'a donn cela; j'ai eu ma carte_ (en
retranchant _dehors_). (Fland.)--Prononcez _dehors_ et non _dhors_.

=Dj=, adv.: prononcez _dj_ (__ ferm) et non _dej_ ni _dj_.

_Djeter_.--Ce verbe ne s'emploie que pronominalement et signifie
se courber, se contourner: _le bois de cette table s'est djet; sa
colonne vertbrale s'est un peu djete_.

2. Mais il ne faut pas l'employer dans le sens de bouleverser,
dranger, mettre en dsordre, bousculer, agiter, secouer: _bouleverser
tout dans une chambre; on a bouscul mes livres; nous fmes
horriblement bousculs dans la foule_. _Se djeter_ ne doit pas non
plus s'employer au lieu de, _se dbattre, s'agiter_: _se dbattre comme
un possd; un oiseau qui se dbat quand on le tient; ce malade s'agite
continuellement_.--Prononcez _dj'ter_ et non _dch'ter_.

=Djeuner, Dner, Souper, Goter.=--Ces verbes veulent la prposition
_de_ devant le nom de la chose dont on djeune, dne, soupe, etc.:
_djeuner de chocolat, dner de cotelettes, souper de fruits_.
Cependant on peut aussi employer _avec_: _il djeune tous les matins
avec du chocolat; djeuner avec du beurre et des radis_. (Acad. aux
mots _matin_ et _radis_.) Nous ferons remarquer du reste que de bons
crivains n'ont pas craint de dire _djeuner avec_, etc., devant le nom
de la chose mange.

2. Il est  remarquer que l'_u_ de _djeuner_, s. ou v., n'est pas
marqu d'un accent circonflexe, quoiqu'il soit form de la particule
_de_ et du verbe _jener_. Prononcez _djeuner_ et non _d'jeuner_.

=Dlabrement=, s. m., tat dlabr; l'_a_ est long de mme que dans
_encadrement_ et dans tous les autres mots o se retrouvent les
syllabes _abre, adre, avre_. Voyez _abre_.

=Dlibrer=, v. a.--Ne dites pas: _ce soldat est dlibr du service_;
dites, _est quitte, dlivr, libr du service_.

=Dlice= et =Orgue= sont masculins au singulier et fminins au pluriel:
_un grand dlice, de grandes dlices; un bon orgue, de bonnes orgues_.
Cependant ils sont masculins au pluriel lorsque dans une mme phrase,
ils s'emploient au singulier et au pluriel: _un de mes plus grands
dlices tait d'tudier; cet orgue est un des meilleurs que j'aie
entendus et un des plus beaux que j'aie jamais vus_.

=Dloger= et =Dcoucher.=--_Dloger_ signifie quitter le logement,
dcamper; _dcoucher_ veut dire, coucher hors de chez soi: _il dloge 
la fin du mois; je vous ferai bien dloger de l; depuis huit jours il
a dcouch trois fois_. Voyez _dcoucher_.

=Demain.=--On peut dire _demain au matin et demain matin_; mais cette
dernire locution est prfrable. (Acad.)

=Demander=, v. a.--_Demander excuse_ est une expression incorrecte;
dites, _je vous fais, je vous offre, je vous prsente mes excuses_.

2. Ne dites pas: _mon matre vous demande de venir_; dites, _vous prie
de venir_ ou _d'aller le trouver_.

3. Ne dites pas: _demander aprs quelqu'un_ ou _aprs quelque chose_;
mais, _demander quelqu'un, demander quelque chose_.

4. Aprs _demander_, il faut _que_ et non _ ce que_: _je demande qu'on
rpare mon honneur_, et non, _ ce qu'on rpare...._

5. _Demander_, suivi d'un infinitif, rgit les prpositions __ et
_de_, suivant le sens: la prp. __, lorsque l'action, exprime par
chacun des deux verbes est faite par la mme personne: _il demande 
entrer; Philocls demanda au roi  se retirer_.--La prp. _de_, dans
le cas contraire: _je vous demande de m'couter_.

=Dmfier= (=se=), barb.; dites, _se dfier_ ou _se mfier_.

=Dmler=, v. a.--On ne dit pas, _dmler les cartes_, mais, _mler_
ou _battre les cartes_.

=Demeurer=, prend _avoir_ quand il signifie: 1 _habiter_: _il a
demeur trois ans  Bruxelles; il demeure dans telle rue_ (plutt
que, _il reste_); 2 _tarder_: _il a demeur longtemps en chemin_; 3
_employer plus ou moins de temps  quelque chose_: _il n'a demeur
qu'une heure  faire cela_.--_Rester_ prend galement _avoir_ dans le
sens de _sjourner_: _il a rest deux jours  Lyon_. (Acad.) Dans tout
autre sens, _demeurer_ et _rester_ prennent l'auxiliaire _tre_: _il
est demeur, il est rest mille hommes sur la place; elle est demeure,
elle est reste court, seule, veuve_, etc.

=Demi, ie=, plac devant un substantif, reste invariable: _une
demi-heure, des demi bouteilles_; il reste galement invariable
lorsqu'il entre dans la composition d'un mot: _des demi-heures, des
demi-lunes, des demi-tons, des demi-dieux, des demi-frres_.--Plac
aprs son substantif, il en prend le genre, mais il s'crit toujours au
singulier: _deux kilo et demi, deux livres et demie_.--_Demi, demie_
s'emploient substantivement, le premier pour dsigner _une moiti
d'unit_, le second pour signifier _demi-heure_: _quatre demis valent
deux units; cette pendule sonne les heures et les demies_. (Acad.)
Prononcez _demi_ et non _dmi_ ni _dmi_.

2. _Deux heures et demie, deux heures et un quart_; ne faites pas la
liaison de l'_s_ finale du mot _heures_ avec le mot suivant. Voyez
_liaisons affectes_.

=Demi-frre=, s. m., celui qui n'est frre que du ct paternel ou du
ct maternel; les expressions _frre germain, frre consanguin_ et
_frre utrin_ ne sont gure usites qu'en jurisprudence. (Acad.)

=Dmission=, s. f.--Ne dites-pas: _ds que j'aurai ma dmission, je
me retirerai  la campagne_; dites, _ds que j'aurai ma retraite, ma
pension..._ La _dmission_ est l'acte par lequel on se dmet d'une
dignit, d'un emploi: _dmission volontaire, dmission force; donner
sa dmission_.

2. N'employez pas non plus le mot _dmission_, dans le sens de
_destitution_, qui est la privation _force_ d'une charge, d'un emploi,
etc.: _prononcer la destitution d'un fonctionnaire_.

=Demoiselle.=--Une dame, faisant allusion  ses jeunes annes, dit
ordinairement: _quand j'tais demoiselle_; il serait mieux de remplacer
_demoiselle_ par le mot _fille_; mais il est encore mieux de dire
_avant mon mariage_, ou d'employer quelque tour analogue  celui-l.
Voyez _monsieur_ et _poux_.

2. Ne dites pas: _comment se porte votre demoiselle_ (en parlant  son
pre ou  sa mre)? dites, _comment se porte mademoiselle votre fille_
ou _mademoiselle N.?_ Il en est de mme des mots _dame, madame_, quand
on s'adresse au mari.

=Denier=, s. m., petite monnaie; ne dites pas _dernier  Dieu_,
mais _denier  Dieu_: prononcez _de-ni_ et non _d-ni_ ni
_degnier_.--Voyez _ni_.

=Dnouement, dnouer, djouer, jouer=, etc.; prononcez _dno-ment,
dnou-er, djou-er, jou-er_, et non _dnou-we-ment, denou-wer,
djou-wer, jou-wer_.

=Dent=, s. fminin: _une dent, de belles dents_.

2. On dit trs-bien d'un enfant, _qu'il fait ses dents, qu'il fait des
dents_, pour signifier que les dents lui viennent. (Acad.)

3. Ne dites pas: _j'ai les dents longues quand je mange du fruit
vert_; dites, _j'ai les dents agaces, quand..._ ou bien, _ces fruits
m'agacent les dents..._ Voyez _long_.

4. Ne dites pas: _se laisser tirer une dent_; dites, _se faire arracher
une dent_. (Fl.)--Prononcez _dan_ et non _dante_.

=Dentelle=, disposition des dents, n'est pas franais; dites _denture_.

=Denture=, s. f., ordre dans lequel les dents sont ranges; ce mot est
franais: _ce jeune homme  une belle denture_.

=Dpareiller, Dparier.=--_Dpareiller_, c'est ter ou perdre une ou
plusieurs choses pareilles; un ouvrage est _dpareill_ par un seul
volume gar ou perdu, mme quand on a remplac ce volume, s'il n'est
pas en tout semblable aux autres. _Dparier_, c'est ter l'une des deux
choses qui font la paire: _dparier des gants, des souliers; dparier
des pigeons_, c'est sparer le mle de la femelle. Il en est de mme de
_appareiller_ et _apparier_.

=Dparler=, cesser de parler, ne s'emploie qu'avec la ngative; on ne
doit donc pas dire: _il dparle_, mais on dit, _il ne dparle pas_ (il
ne cesse pas de parler.)

=Dpcher= (=se=), devant un infinitif, veut la prposition _de_:
_dpchez-vous de partir_ (et non _ partir_).

2. Gardez-vous de dire: _dpchez-vous vite_; dites simplement
_dpchez-vous_.

=Dpendre=, doit tre suivi de la prposition _de_ et non de __: _cela
ne dpend que de vous_, et non, _cela ne dpend qu' vous_. (Fland.)

=Dpenses.=--Ne dites pas; _il a fait beaucoup de dpenses autour de
sa maison_; dites, _ sa maison_.

=Dpenseur=, n'est pas franais; dites _dpensier_.

=Dpersuader=, n'est pas franais; dites _dissuader, dconseiller_.

=Dplorable=, adj., se dit des choses: _un vnement dplorable_;
et quelquefois des personnes dans le style soutenu: _une famille
dplorable_. (Acad.)

=Dpositaire=, subst. des deux genres, celui ou celle  qui on confie
un dpt; _dposant_ est celui qui confie le dpt. Prononcez _dp_
(__ long) et non _dpo_ (_o_ bref). Voyez _lgataire_.

=De profundis=, s. m.; prononcez _de profondice_.

=Depuis=, prp. et adv.--Ne dites pas: _il nous arriva hier plusieurs
accidents, depuis que nous fmes sortis_; dites, _aprs que nous..._

2. Ne dites pas non plus: _depuis Lige jusqu' Huy il y a six lieues_;
dites, _de Lige  Huy_.... _Depuis_ indique un certain espace de temps
et non la distance.

3. Prononcez _depui_ (_ui_ diphthongue) et non _dpui_ ni _depoui_;
prononcez de mme, je _suis_, je _puis, lui, aujourd'hui, ensuite,
puissant, puits, Huy_, etc. Voyez _ui_.

=Dranger=, dans le sens de dranger la sant, indisposer, incommoder,
est franais, quoi qu'en disent certains grammairiens: _j'ai mang hier
un peu plus qu' l'ordinaire, et cela m'a drang_. (Acad.)

=Dernier, ire=; prononcez _der-nier_ et non _der-gnier_.

2. _La dernire anne de sa vie_, est l'anne o il est mort; _l'anne
dernire_, est l'an qui vient de s'couler. Voy. _ni_.

=Derrire.=--Ne dites pas: _il me loue en ma prsence, et, derrire
moi_ ou _en arrire, il me dchire_; dites, _en mon absence, quand je
suis absent, il me dchire_; ou bien, _par derrire il me dchire_.

2. Ne dites pas: _il est cach par derrire la porte_; dites, _...
derrire la porte_.

3. Ne dites pas non plus: _il loge par derrire_; dites, _... sur le
derrire_.

=Des, Les, Mes, Tes, Ses.=--Prononcez _d, l, m, t, s_, et non
_d, l, m, t, s_.

=Descendre=, v. a. ou n., se conjugue avec l'auxiliaire _avoir_ et avec
l'auxiliaire _tre_, selon que l'on considre l'action ou le rsultat,
ou selon que l'on peut rpondre  l'une o  l'autre de ces questions:
_qu'a-t-il fait?_--_o est-il? qu'est-il devenu_? _il a descendu_
(_qu'a-t-il fait?_) _la montagne au galop_; _votre pre est-il en
haut? non, il est descendu_ (_o est-il?_); _j'ai descendu_ (_qu'ai-je
fait?_) _l'escalier en moins d'une minute_; _il y a plus de dix minutes
que je suis descendu_ (_o suis-je, que suis-je devenu?_).

2. Ne dites pas, _descendre en bas, monter en haut_; dites simplement
_descendre, monter_: il est clair en effet qu'on ne peut pas _descendre
en haut_ ni _monter en bas_; voyez _haut_. Prononcez _dcen-dre_ et non
_d'cendre_.

=Dsagrafer=, n'est pas franais; dites _dgrafer_.

=Dshonnte, Malhonnte=, adj.--Ces mots n'ont pas la mme
signification: _une action dshonnte_ est une action contraire  la
puret; _une action malhonnte_ est contraire  la civilit,  la bonne
foi,  la droiture.

=Dsir=, s. m.: prononcez _dsir_ et non _desir_ ni _d'sir_; il en est
de mme de _dsirer, dsireux_.

=Dsirer=, v. a.--_Dsirer de faire_ ou _dsirer faire_.--On doit
le faire suivre de la prposition _de_, lorsqu'il exprime un dsir
dont l'accomplissement est incertain, difficile ou indpendant de la
volont: _dsirer de russir; il y a longtemps que je dsirais de vous
rencontrer; je dsirerais bien d'en tre dbarrass_. (Acad.)--Quand,
au contraire, ce verbe exprime un dsir dont l'accomplissement est
certain ou facile et plus ou moins dpendant de la volont, il
s'emploie sans la prposition _de_: _je dsire le voir; il dsire vous
parler_. (Acad.)

2. Nous ferons remarquer que l'on emploie l'infinitif quand le verbe
rgi se rapporte au sujet du verbe _dsirer_, et que l'on se sert de
_que_ avec le subjonctif, quand il ne s'y rapporte pas: _je dsire
partir; je dsire que vous partiez_. (LAVEAUX).

3. Prononcez _dsirer_ et non _desirer_ ni _dsirer_: anciennement on
crivait nanmoins _desir, desirer, desireux, desirable_, et l'Acadmie
dit que plusieurs crivent et prononcent de la sorte, mais dans tous
les exemples qu'elle donne elle crit _dsir, dsirer, dsireux,
dsirable_.

=Dsister.=--Ce verbe est essentiellement pronominal; on doit dire
_se dsister_ et non _dsister de quelque chose_; _se dsister d'un
procs_. Ce serait une faute tout aussi grave d'employer ce verbe dans
le sens de _cesser, discontinuer_.

=Ds lors=: prononcez _ds lor_ et non _ds lorse_.

=Dessein= et =Dessin=.--crivez sans _e_ devant l'_i_, quand il s'agit
du travail d'un dessinateur: _dessin_, d'o vient le mot _dessiner_.

=Dessert=, s. m. et non _desserf_, ce qu'on sert  la fin d'un repas:
prononcez _dessre_.

=Desserte=, s. f., ce qui reste d'un repas, ce qu'on a t de dessus
la table.--Ce mot se dit aussi des fonctions attaches au service
d'une cure, d'une chapelle: _le prtre charg de la desserte de cette
chapelle_.

=Dessous, Dedans=, sont des adverbes comme _dedans, dehors,
auparavant_; d'o il suit qu'ils ne peuvent tre suivis d'un
complment; vous ne direz donc pas, _dessous la table; dessus le
bureau_, mais, _sous la table, sur le bureau_.--Prononcez _deu,
deou_ et non _du, dou_ ni _du, dou_.

2. Cependant _dessus, dessous_ s'emploient comme prpositions: 1
lorsqu'ils sont lis par une des conjonctions _et, ni, ou_: _j'ai
cherch inutilement dessus et dessous le lit_; (Acad.) 2 lorsqu'ils
sont prcds d'une autre prposition: _tez cela de dessous moi_.

3. _Dessous de tasse._--Cette expression n'est pas franaise; il faut
dire _soucoupe_.

=Dessus=, adv.--Ne dites pas: _la roue lui a pass dessus_; dites,
_lui a pass sur le corps_, comme on dit, _le boulet lui a pass bien
prs de la tte; le coup lui a pass sous les bras, entre les jambes_.
Voyez _sens_.

=De suite= et =Tout de suite.=--Ne confondez pas ces deux
expressions: _de suite_ signifie ce qui se fait l'un aprs l'autre
sans interruption: _il ne saurait dire deux mots de suite_;--_tout
de suite_, ce qui a lieu sans dlai, sur-le-champ: _il faut que
les enfants obissent tout de suite_. Prononcez _de suite_ (_ui_
diphthongue) et non _de souite_.

2. Ne dites pas _toute de suite_ pour _tout de suite_.--Voyez _suite_.

=Dteindre=, v. a., faire perdre la couleur  quelque chose: _le
vinaigre dteint les toffes; le soleil dteint toutes les couleurs_.
Ce verbe est galement pronominal: _cette toffe se dteint_.

2. Il s'emploie aussi neutralement pour _se dteindre_: _cette toffe
dteint beaucoup; ces cravates dteignent sur le linge_. (Acad.)

=Dtritus=, s. m., dbris de formation naturelle: _dtritus de
vgtaux_, prononcez _dtrituce_.

=Dettes.=--Ne dites pas: _je suis dans vos dettes_, ni _je suis sur
vos dettes_; dites, _j'ai une dette  vous payer, je vous dois quelque
chose, je suis votre dbiteur_.

=Deux=, adj.--Ne dites pas: _nous sommes  deux, nous tions  trois_:
dites simplement, _nous sommes deux, nous tions trois_.

2. Ne dites pas non plus: _ils taient leurs trois; ils sont leurs
deux_; dites, _ils taient trois, ils sont deux_;--ce _leurs_ est un
grossier wallonisme.

3. Ne dites pas non plus: _deux et deux sont quatre_, mais, _font
quatre_.

4. _Tous deux_ et _tous les deux_.--L'Acadmie, d'accord avec les
bons grammairiens et les auteurs les plus corrects, ne trouve aucune
diffrence entre ces deux expressions, et en autorise indiffremment
l'emploi: ainsi lorsqu'on veut exprimer l'ide de simultanit, il vaut
mieux employer le mot _ensemble_: _Pierre et Paul iront ensemble  la
chasse_, que de recourir  cette locution _tous deux_. Prononcez _de_
et non _deuce_.

=Deuxime, Second=: voyez _second_.

=Devancer=, v. a.: prononcez _devancer_ et non _dvancer_ ni _dvancer_.

=Devant.=--Ne dites pas: _le jour de devant_, mais, _la veille_; ni
_le jour d'aprs_, mais, _le lendemain_.

2. _Devant_ indique gnralement le lieu, la place; _avant_ indique
plus spcialement le temps: _retirez-vous, ne vous placez pas devant
moi; laissez-le courir, j'arriverai pourtant avant lui_.

3. Ne dites pas: _faites vos devoirs devant d'aller jouer_, mais,
_avant d'aller jouer_.

=Devanture=, quoi qu'en disent quelques grammairiens, se dit de la face
antrieure et de la faade d'une maison: _la devanture d'une maison_.
(Acad.)

=Devenir=, ne peut pas s'employer pour _venir_; ne dites donc pas: _je
deviens de la ville_, mais, _je viens de la ville_: prononcez (_je_)
_deviens_ et non _dviens_ ni _dviens_.

=Deviner=, v. a.: prononcez _deviner, devin_ et non _dviner, dvin_.

=Devinette=, n'est pas franais; dites _nigme, rbus_: _pourriez-vous
deviner cette nigme, ce rbus_.

=Devis=, s. m., propos, tat d'architecture: prononcez _devi_.

=Dvoiement=: prononcez _dvoament_ sans faire sentir l'_e_ ni un _y_,
et non _dvoyement_.

=Devoir=, s. m.--Ne dites pas, _rendre le dernier devoir  un mort_;
dites, _les derniers devoirs_.

2. _Devoir_, v.--Beaucoup de personnes disent: _j'ai d rire_, sans
vouloir indiquer par l qu'elles ont t forces de rire; dites
simplement: _j'ai ri, je n'ai pu m'empcher de rire, c'tait risible_.

3. Les locutions wallonnes, _il ne devrait pas, il ne pourrait pas
valoir_, se traduisent par, _il ne faudrait pas, il ne serait pas 
dsirer, il ne ferait pas beau voir_.

4. Ne dites pas: _nous allons devoir partir_; dites, _nous partirons
bientt, nous allons partir; nous serons bientt obligs de partir; il
faudra que nous partions_.

5. Ne dites pas, _nous de-ve-rions, vous de-ve-riez_, mais, _nous
de-vrions, vous de-vriez_.

=Dvouement, Dvouer=: prononcez _dvoment, dvou-er, je me dvo_, et
non _dvou-wement, dvou-wer, je me dvou-we_.

=Dey=, s. m., gouverneur de Tunis et ancien gouverneur d'Alger:
prononcez _d_ et non _deye_.

=Di.=--Prononcez _di_ et non _gi, tgi_, en donnant  _di_ un son  peu
prs quivalent au _g_ wallon ou italien: _Dieu, diamant, diamtre,
diable, vous demandiez, mendier, mendiant_, etc.--Voyez _ti_.

=Dia=, cri des charretiers pour faire tourner les chevaux 
gauche.--Voyez _hue_.

=Diable=, s. m., dmon: prononcez _dible_, _i_ diphthongue longue
et non _diable_, ni _diape_. Le fminin _diablesse_ est un terme
d'injure qui se dit ordinairement d'une femme mchante et acaritre; il
s'emploie aussi dans le sens de, _bon diable, bonne diablesse; pauvre
diable, pauvre diablesse; mchant diable, mchante diablesse; grand
diable, grande diablesse_.

2. Dites, _faire le diable  quatre_ et non, _en quatre_.

=Diacre=, s. m., clerc promu au diaconat: prononcez _dia-cre_ (_i_
bref) et non _dicre_ ni _diaque_; il en est de mme de _sous-diacre_.

=Diagnostic=, s. m., connaissance des symptmes d'une maladie;
prononcez _diagh'nostik_ (_g_ dur).

=Dialecte=, s. m., idiome particulier driv de la langue nationale;
prononcez _dialek-te_ et non _dialek_.

=Dicace, Ducace=, ne sont pas franais; dites _kermesse, fte_.

=Dictamen=, s. m., sentiment de la conscience; prononcez _diktamne_.

=Diction, Dictionnaire.= Prononcez _dikcion, dikcionre_ et non
_dikchon, dikchonnre_; il en est de mme de tous les mots termins
en _tion, tier, ti_: _accusation, formation, cabaretier, amiti_, et
non _accusachon, formachon, cabarecher, amich_ (_ch_ des wallons,
quivalant  _tch_ ou au _c_ des italiens).

=Dise=, s. m., signe pour hausser la note d'un demi-ton; prononcez
_di-ze_ et non _di-ce_.

=Dieu=: prononcez _Dieu_ (en appuyant sur _di_) et non _Djieu_ ni
_chieu_ (_ch_ wallon).--Voyez _di_.

=Diffrer=, dans le sens de _disconvenir_, n'est pas franais; dites
donc, _je n'en disconviens pas; disconvenez-vous du fait?_ et non, _je
n'en diffre pas; diffrez-vous du fait?_

2. Dans le sens de, _remettre  un autre temps_, il rgit la prp. _de_
devant un infinitif: _ne diffrez pas de partir_.

=Difficile.=--Ne dites pas: _j'ai difficile, j'ai facile d'apprendre
par coeur; tu as bien facile, tu as bien difficile_; dites, _j'prouve,
tu prouves, j'ai, tu as de la difficult, de la facilit pour..._
ou bien, _j'apprends difficilement, malaisment, avec peine, avec
difficult, facilement, aisment, avec facilit_; dites encore, (au
lieu de _tu as bien facile, bien difficile_) _c'est bien facile, bien
ais, bien difficile, mal ais_: cette locution, qui se rencontre
frquemment chez les wallons, est tout--fait vicieuse.

2. Ne dites pas non plus: _il fait facile_, il _fait difficile de
marcher_; dites, _on a de la peine, on prouve de la difficult 
marcher; on marche avec peine, difficilement_; ou bien, _on marche
facilement, aisment, sans peine; il est facile, difficile de_, etc.

3. Ne dites pas non plus: _ces livres sont difficiles_ ou _faciles  se
procurer_; dites, _il est difficile, facile de se procurer ces livres_.

4. Quand _facile , difficile , ais , bon _, sont suivis d'un
infinitif, ce dernier a un sens passif: _ce livre est difficile 
lire_, c'est--dire, _ tre lu_; ainsi ces adjectifs, dans ce sens, ne
peuvent rgir un verbe pronominal.

5. _tre difficile  vivre_, c'est--dire, tre d'un caractre
difficile, d'un commerce difficile, avec qui il est difficile de vivre,
est une locution correcte, quoi qu'en disent certains grammairiens,
plus orthodoxes que l'Acadmie.

=Digestion=, s. f., coction dans l'estomac; prononcez _digess'thion_ et
non _digcion, digession, dijection_.

2. On dit, _ces aliments sont digestibles_, faciles  digrer, ou
_indigestes_, difficiles  digrer. _Digeste_ et _digestif_ dans le
sens de _digestible_ ne sont pas franais.

=Digne=, adj.--Dans une phrase affirmative, il se dit galement
du bien et du mal: _il est digne de rcompense, il est digne de
chtiment_; mais dans une phrase ngative, il ne se dit que du bien:
_il n'est pas digne de votre amiti_. On ne dira donc pas: _il n'est
pas digne du supplice_; il faut se servir d'une autre tournure de
phrase, par exemple: _il ne mrite pas le supplice_.--_Indigne_ ne
se dit non plus que du bien: _il est indigne d'tre puni_, serait une
faute.

2. Prononcez _digne_ (et non _dine_), _di-gnement, di-gnit, indi-gner,
indi-gnement_, et non _dign'-nement, dign'-nit, indign'-ner,
indign'-nement_. Voyez _gn_.

=Diligence.=--On dit, _aller, tre dans la_ ou _en diligence_, et non,
_sur la diligence_,  moins qu'il ne soit question de l'impriale;
prononcez _diligence_, et non _dligence_.

=Diminuer.=--Ne dites pas, _les grains, les vins diminuent_, pour
signifier qu'ils sont  la baisse; dites, _le prix des grains, des vins
diminue, baisse_. Voyez _augmenter_.

=Diminutif.=--vitez d'ajouter le mot _petit_  un diminutif: _une
petite barquette, une petite statuette, un petit saumonet_; dites
simplement, _une barquette, une statuette, un saumonet_,  moins
que vous ne vouliez insister sur les petites dimensions de cette
_statuette_, etc.; ainsi _une petite statuette_ est une statue
doublement petite.

=Dnatoire=, adj.--Ce mot ne figure pas dans l'Acadmie et n'est
usit que dans l'expression suivante, _djeuner dnatoire_, djeuner
qui tient lieu de dner; on dit mieux dans ce sens, _djeuner-dner_.
(Acad.)

=Dner= _de_ et _avec_: voyez _djeuner_.

2. _Dner, dne, dn_ (_avant, aprs-dne_, etc.): voyez _aprs_.

=Diocse=, s. m., pays administr par un vque; prononcez _dioc-ze_,
et non _dioc-ce_.

=Diplme=, s. m., charte, acte public; prononcez _diplme_ (__ long).

=Dire=, v. a.--On rencontre trop souvent de ces impitoyables parleurs
qui vous assomment  chaque phrase de leurs ternels _dis-je, dit-il,
qui dit, qu'il dit_; c'est une faute qu'il faut viter avec d'autant
plus de soin, qu'elle n'est propre qu' rendre ridicule celui qui en a
contract l'habitude.

2. _Dire_ ne s'emploie pas dans le sens de _promettre_; il faut donc
condamner les locutions flamandes: _je lui ai dit de venir, il m'a dit
de venir_; remplacez-les par _je lui ai promis de venir; il m'a promis
de venir_; ou bien, _je lui ai dit que je viendrai_, etc.

3. Ne dites pas: _je me suis laiss  dire_; cette locution n'a pas
le sens que les wallons y attachent; dites, _j'ai cd; j'ai cd aux
instances_.

4. _Dire_ et _redire_, font  la 2e p. pl. du prs. de l'ind., _vous
dites, vous redites_; tous les autres composs font, _vous mdisez,
vous contredisez_, etc.

=Direct, Indirect=: prononcez _direk-te, indirek-te_.

=Directement=, adv.--Ne dites pas: _ce remde m'a guri directement_;
dites, _sur le-champ_.

=Disciple=: voyez _lve_.

=Discompte.=--Ce mot n'est pas franais; c'est _escompte_ qu'il faut
dire. On emploie aussi  tort le mot _discompte_ pour signifier le _bon
poids_.

=Disconvenir=, se conjugue toujours avec l'auxiliaire _tre_: _il n'en
est pas disconvenu_.

=Discord=, adj., qui n'est point d'accord: _instrument discord_; il n'a
pas de fminin.

=Disert=, adj., qui parle bien et aisment; prononcez _dizre_.

=Disparution.=--Ce mot n'est pas franais; dites, _disparition,
apparition_; mais il faut dire _comparution_.

=Dispos=, adj., lger, agile; il ne se dit que des personnes: _un homme
gaillard et dispos_; cet adjectif n'a pas de fminin.

=Disposer=, v. a.--Ne dites pas: _j'ai dispos sur vous 1000 francs_;
dites, _de 1000 francs_.

=Disputer= (=se=), dans le sens de _se quereller_, s'emploie rarement; ne
dites donc pas: _ces enfants se disputent sans cesse_; dites plutt,
_ces enfants se querellent sans cesse_, ou _disputent sans cesse_.

2. Ne dites pas: _son pre le dispute toujours_; dites, _le gronde, le
querelle toujours_.

=Distiller=, _distillerie, distillateur, distillation_: les _ll_ ne se
mouillent pas et l'on n'en prononce qu'une.

=Distinct, te=, adj.--Prononcez _distink'te_ et non _distinke_, ni
_distin_.

=District=, s. m., juridiction; prononcez _distrik_, sans faire sentir
le _t_ final.

=Dit.=--Lorsque ce participe est plac immdiatement aprs un article
ou un adjectif possessif, il ne forme avec lui qu'un seul mot: _ledit
lieu, ladite maison, mondit seigneur, sondit procs-verbal_.

2. Ne dites pas: _franchement dit, il a raison_; dites, _ franchement
parler, il a raison; franchement, il a raison_.

=Divers=, adj., diffrent; au masculin, prononcez _divre_ et non
_diverce_.

=Divin=, adj., plac devant un mot qui commence par une voyelle ou une
_h_ muette, se prononce comme le fminin _divine_: _divin auteur, divin
oracle_.

=Divis= et =Indivis= sont invariables: possder _par divis, par
indivis_; l'_s_ ne se prononce pas.

=Dix.=--Prononcez _dice_ quand il est isol; _dize_, devant une
voyelle ou une _h_ muette; _di_, devant un mot commenant par une
consonne ou une _h_ aspire: _dix, dix hros, dix personnes, dix
hommes_.

=Dixime=, adj.--Prononcez _dizime, vingtime_ et non _dizim-me,
vingtim-me_.

=Docte=, adj., savant.--Prononcez _dok-te_ et non _dok_.

=Docteur=, s. m., se dit quelquefois absolument pour _mdecin_:
_consultez votre docteur_. Ce sens est familier, et le mot _mdecin_ ou
_docteur en mdecine_, selon le sens, est prfrable. (Acad.)

=Doge=, s. m., chef de la rpublique de Venise; on dit _dogaresse_ pour
la femme du _doge_; prononcez _doge_ et non _doche_.

=Dogme=, s. m., vrit de foi; prononcez _dogh-me_ (_g_ dur) et non
_dome_, ni _doghe_ ni _doh'me_.

=Doigt=, s. m.--Prononcez _doa_; on ne fait pas sentir le _g_ non plus
dans _doigter, doigtier_.

2. Ne dites pas: _j'ai un mauvais doigt, un doigt blanc_; dites, _j'ai
mal  un doigt, j'ai un panaris_.

=Dompter, Dompteur, Domptable.=--Dans ces mots, le _p_ ne se prononce
pas; dites _donter, donteur_, etc.; mais dans _indompt, indomptable_,
on fait sentir le _p_, et l'_m_ se prononce comme _n_. (Acad.) Voyez
_p_.

=Don=, s. m.--Ne dites pas: _don par M. N._; dites, _don de M. N._, ou
_donn par M. N._, et mieux, _offert par M. N._

=Donc=, conj., par consquent.--Le _c_ a le son de _k_, lorsque _donc_
est au commencement ou  la fin d'une phrase, ou lorsqu'il est suivi
d'un mot commenant par une voyelle ou une _h_ muette: _votre frre
vous aime, donc_ (donke) _vous devez l'aimer; allons, venez donc; votre
frre est donc_ (donke) _arriv_. Hors ces trois cas, on ne fait pas
sentir le _c_: _votre frre est donc_ (don) _sorti_.

=Donner.=--Ne dites pas, _donnez-moi-z'en_, mais _donnez-m'en_.

2. Ne dites pas: _donner le dernier_, pour _administrer
l'extrme-onction_. (Fland.)

3. Ne dites pas: _je me suis donn  connatre_, mais, _je me suis fait
connatre_. (Wall.)

4. Ne dites pas non plus: _cet homme m'a donn des sottises_, mais
plutt, _m'a dit des sottises_, et mieux, _m'a dit des injures_.

5. Ne dites pas: _j'ai t le dernier au concours, mais je n'en donne
rien_; dites, _a m'est gal, a m'est indiffrent_. (Fland.)

6. Ne dites pas: _donner des caresses_; dites, _faire des caresses_.

7. Ne dites pas: _donner leon de musique, d'allemand_, etc.; dites,
_donner des leons de musique..._

8. Ne dites pas: _donner le bonjour, le bonsoir_; dites, _souhaiter le
bonjour, le bonsoir_.

=Dont=, pron. rel.--Ne dites pas: _la ville dont je viens_, mais, _la
ville d'o je viens_: _dont_ exprime simplement la relation; _d'o_ se
dit du lieu.

2. Ne dites pas: _les livres que j'ai besoin_, mais, _les livres dont
j'ai besoin_. Prononcez _don_ et non _donte_.

=Dormir=, ne s'emploie pas pour _coucher_; ne dites pas: _j'ai dormi
chez mon frre_, mais, _j'ai couch chez mon frre_; dites de mme,
_nous avons couch ensemble_, et non, _nous avons dormi ensemble_;
mais vous direz bien: _je me suis couch sur l'herbe et j'y ai dormi_:
_dormir_ signifie tre dans le sommeil.

=Dortoir, Abattoir, Lavoir.=--Ces mots s'crivent sans _e_ final,
tandis qu'il doit figurer dans _rfectoire, conservatoire, laboratoire,
baignoire_.

=Dos=, s. m., partie postrieure; prononcez _d_.

2. Ne dites pas: _lier les mains derrire le dos_, ce qui serait un
contresens; dites, _lier les mains au dos_.

=Dse=, petite pustule qui vient sur la peau, est un mot wallon; dites,
_pustule, bube, cloche, levure, ampoule_:--_avoir des levures sur la
peau; la morsure du cousin produit une bube, une ampoule_.

=Dot=, s. f., bien apport en mariage: _une dot considrable_;
prononcez _dote_.

=Douairire=, s. f., veuve qui jouit d'un douaire; prononcez
_dourire_; quelques-uns prononcent _douarire_.

=Douanier=, s. m., commis de la douane; prononcez _douani_, et non
_doua-gni_. Voyez _ni_.

=Double.=--_Faire double_, c'est--dire faire toutes les mains aux
cartes; dites mieux, _faire capot, faire la vole_. Prononcez, _dou-ble_
et non _doupe_ ni _double_.

=Douche=, est une effusion d'eau d'un lieu lev sur une partie malade;
n'employez pas ce mot pour _chaudron, grande chaudire, cuveau_.

=Douter.=--Ne dites pas: _je doute si vous gagnerez votre procs_:
dites, _je doute que vous gagniez votre procs_.

=Douzaine.=--On dit _une douzaine, une huitaine, une dizaine, une
vingtaine, une centaine_, mais on ne dit pas _une troisaine, une
cinquaine, une sixaine, une septaine, une onzaine_, etc.

=Douze heures.=--Dites _midi_ ou _minuit_, selon qu'il s'agit du jour
ou de la nuit. Prononcez _dou-ze_ et non _dou-ce_.

=Doxal=, n'est pas franais; dites _jub_.

=Doyen=, s. m.: prononcez _doa-i-in_ et non _do-i-in_ ni _doa-in_.

=Drachme=, s. f., monnaie, poids; prononcez _draghme_ (_g_ dur);
quelques-uns l'crivent ainsi.

=Dragon=, s. m. tache qui vient sur la prunelle des hommes et des
chevaux: _avoir un dragon dans l'oeil_; ce mot est franais: voyez
_taie_.

2. _Dragon_, pour _cerf-volant_, n'est pas franais.

=Drap.=--Ne dites pas, _un drap de mains_; dites, _un essuie-mains_.--Ne
dites pas non plus, _un drap d'enfant_; dites _une couche_.

=Drve.=--Ce mot est flamand; dites, _une avenue, une alle d'arbres_:
_l'avenue du chteau_.

=Dringuelle=, mot flamand, qu'il faut rendre par une des expressions
suivantes: _pourboire, pingle, pot-de-vin_.--Les _pingles_ (au
plur.), se disent de la libralit que l'on donne aux femmes: _voil
pour les pingles des filles; ce sont les pingles de madame_;--le
_pourboire_ se donne aux hommes, domestiques, commissionnaires,
cochers;--_le pot-de-vin_ est ce qui se donne par manire de prsent
au-del du prix qui a t convenu pour un march; _le pourboire_ se
donne aux personnes d'un rang infrieur; _le pot-de-vin_ se donne  des
personnes d'une position plus leve.

=Drogman=, s. m., interprte dans les pays orientaux; prononcez
_drogh'man_ et non _drogh'mane_: (_g_ dur).

=Droguer=, v. n., attendre, se morfondre: _il m'a fait droguer pendant
deux heures_; ce terme est populaire; dites prfrablement, _attendre,
se morfondre, faire le pied de grue_;--_croquer le marmot_ est
familier.

=Droit.=--Ne dites pas: _cette femme marche droite  son but_; dites,
_droit  son but_; _droit_ est ici adverbe, et dans ce cas, _marcher
droit_ signifie _marcher en droite ligne, directement, par le plus
court chemin_.

Nanmoins, si vous voulez parler de la tenue, du maintien, vous direz,
_cette femme marche droite_ (a une bonne tenue, ne se tient pas
courbe).

En d'autres mots, _droit_ est adverbe quand il modifie un verbe:
_marchez droit devant vous, mesdames, et vous arriverez bientt_; il
est adjectif, quand il modifie un sujet ou un complment: _marchez
droite, mademoiselle, et tenez votre bougie plus droite_.

=Drle.=--Bien des personnes se trompent dans l'emploi de ce mot:
_drle_, (adjectif) gaillard, plaisant, original: _cet homme est bien
drle; c'est un drle d'homme, un drle de corps; avoir une tournure
drle, une drle de tournure; voil qui est drle; un conte fort
drle_. (Acad.)

2. _Drle_ s'emploie aussi comme substantif masculin, et se dit d'un
homme, d'un enfant, lorsqu'on leur attribue quelque qualit dont il
faut plus ou moins se dfier, ou qu'on leur impute quelque chose dont
on est contrari, mcontent, etc.: _c'est un drle bien rus; c'est
un petit drle bien veill; je surpris le drle au moment o...; ah!
monsieur le drle, vous osez..._ (Acad.)

3. Il se dit dans un sens tout  fait injurieux, d'un polisson, d'un
mauvais sujet, d'un homme qu'on mprise: _c'est un drle, un petit
drle, qui se fait chasser de partout; vous tes un drle, un grand
drle_. Ce mot est toujours pris en mauvaise part comme _substantif_,
et il est familier dans ces trois acceptions (Acad.)

4. Prononcez _drle_ (__ long) et non _drole_ (_o_ bref).

=Drlement=, adv., d'une manire drle; prononcez et crivez
_drlement_ (__ long) et non _drledement_; prononcez galement _o_
long dans _drlerie, drlesse, drlatique_.

=Druide=, s. m., prtre gaulois; prononcez _druide_ (_ui_ diphth.) et
non _dru-wide_ ni _druite_.

=Ducasse= ou =Ducace=, n'est pas franais; dites, _fte, kermesse_ et
voyez ce dernier mot.

=Dugne=, s. f., gouvernante; prononcez _dugne_ (_gne_ mouill) et non
_dune, du-gne, du-wgne_.

=Dupe=, s. f.--Ce mot est toujours du fminin, quoiqu'on puisse
l'appliquer  des noms du genre masculin: _cet homme a t la dupe de
son bon coeur; cette femme a t la dupe de sa bonne foi_.

=Dur, e=, adj.--_Cela me tombe dur_, pour _cela m'est dur, m'est
pnible, me contrarie_, est un flandricisme.

2. Ne dites pas: _il est si dur avec ses domestiques_; dites, _...
envers ses domestiques_ ou _ l'gard de ses domestiques_.

=Durant.=--Cette prposition se place quelquefois aprs le mot qu'elle
rgit: _il a six mille francs de pension sa vie durant_ (et non
_durante_); _six ans durant_ (et non _durants_).

2. _Durant que_, n'est pas franais; dites _pendant que_ ou _tandis
que_, selon le sens.

=Dussai-je=, n'est pas franais; crivez et prononcez _duss-je_,
puisqu'on dit _que je dusse, que tu dusses_.

=Duumvir=, s. m., magistrat romain; prononcez _duom'vir_; item
_duumvirat_.




  E


=E.=--L'_e_ muet doit conserver son son naturel dans la prononciation;
c'est donc une faute grossire de le prononcer comme un __ ouvert;
dites, _petit, peser, peler, lever, le livre, brevet, cerise,
demander_, etc., et non _ptit, pser, pler, lver, l livre, brvet,
crise, dmander_, etc.

2. L'__ ferm, suivi d'un _e_ muet, se prononce trs-long; il faut
donc bien se garder d'intercaler dans la prononciation un _i_ ou un _y_
entre l'__ et l'_e_: _fume, aime, blme, leve_, etc.; prononcez
_fum, aim, blm, lev_ (__ trs-long pour le distinguer d'un
__ isol ou du masculin, par exemple, _fum, aim_, etc.); mais ne
prononcez pas: _fume, aime, blme, leve_.

3. _E_ pour _ai_, dans le verbe faire et ses composs; quoiqu'on crive
trs-bien _je ferai, je ferais_, crivez cependant, _faisant, nous
faisons, je faisais, bienfaisant, bienfaisance_, et prononcez cet _ai_
comme un _e_ muet.

=Eau=, s. f.--_Avoir l'eau_, est une locution vicieuse; dites, _tre
hydropique, avoir une hydropisie_; prononcez __ (__ long en serrant
les lvres et non _o_, _o_ ouvert, en desserrant les lvres.)

=bne=, s.--Ce mot est fminin: _bne grise_; prononcez _bne_ et
non _bin-ne_.

=bouler= (=s'=), =crouler= (=s'=).--La terre s'boule; les murailles et
les btiments s'croulent; ne dites donc pas: _la terre s'croula sous
nos pieds_; dites, _s'boula...._

=caille.=--Ne dites pas: _les cailles d'un pot, d'un vase_ (bris);
dites, _les tts_.

2. Ne dites pas: _des cailles de noix_; des _cailles d'oeufs, de
pois, de fves_: dites, _des cales de noix, d'oeufs_. Dites au
contraire des _cailles_ et non des _cales_ de poissons.--_Brou_ est
synonyme d'_cale_; _cale_ dans ce sens n'est pas franais.

=caler, cosser, corcer, corcher, cailler, Peler, plucher.=
--_caler_, signifie ter l'_cale_ des noix, des oeufs: _il faut
caler ces noix, ces oeufs_.--_cosser_ se dit particulirement des
pois, des fves et de quelques autres graines: _elle cosse des fves;
vendre des pois cosss_.--_corcer_ veut dire ter l'_corce_ du
bois: _on corce le bois au printemps_ (le bois corc se nomme _bois
pelard_.)--_corcher_, c'est ter la peau d'un animal, le dpouiller:
_corcher un cheval; il s'est corch la main_.--_cailler_ se dit
des poissons dont on te _les cailles_: _on n'a pas bien caill ce
brochet_.--_Peler_, c'est ter la peau d'un fruit: _peler une pomme,
une poire; peler des pommes de terre_; la peau, que l'on a te de
dessus les choses qui se plent, se nomme _pelure_.--_plucher_, c'est
nettoyer des herbes, des graines, etc., en ter les ordures et ce qu'il
y a de mauvais, de gt: _plucher des herbes, de la salade, plucher
du riz_. Il se dit aussi en parlant des toffes, des laines, des soies,
etc. et signifie en enlever ce qu'il peut y avoir de faux, de mauvais,
de reprochable en quelque chose: _plucher des draps, des laines, des
soies_. (Acad.)--C'est donc une faute de dire, _plucher des pommes de
terre_, pour, _peler des pommes de terre_.

=carter=, signifie rejeter les cartes dont on ne veut pas se servir,
comme au jeu de piquet; _faire les cartes_ ou _donner les cartes_,
exprime la distribution que l'un des joueurs fait des cartes aprs les
avoir _battues_ (et mieux _mles_) et lorsqu'elles ont t _coupes_:
ne confondez pas ces termes.

=chalasser=, mettre des chalas  une houblonnire,  une vigne; ne
dites pas _chalader_.

=change= et =Change=, sont masculins: _vous n'avez pas gagn au
change; vous avez fait un change avantageux_.--Prononcez _chan-je,
chan-je_ et non _chan-che, chan-che_.

=chapper , chapper de.=--_chapper _ signifie se soustraire, se
drober , tre prserv de: _chapper  la fureur des ennemis,  la
tempte, au danger,  la mort_.--_chapper de_, signifie cesser d'tre
o l'on tait, sortir de: _chapper des mains des ennemis, du naufrage,
du feu, du danger_.

2. _chapper_ se conjugue avec _tre_, lorsqu'il se dit d'une chose
dite ou faite par imprudence, par indiscrtion, par mgarde, par
ngligence: _ peine cette parole me fut-elle chappe que je sentis
mon imprudence; son secret lui est chapp_.--_chapper_ se conjugue
avec _avoir_, quand il se dit d'une chose qu'on a oubli de dire
ou de faire ou qu'on n'a pas remarque: _ce mot, cette date, son
nom m'a chapp; cette observation lui a chapp; j'ai eu beau lire
attentivement, cette faute m'a chapp_.

3. _L'chapper belle_, c'est viter heureusement un pril dont on tait
menac: _tu l'as chapp belle_.

=charde=, petit clat de bois, une pine, un piquant de chardon qui
entre dans la chair; ne le confondez pas avec _charpe_, bande d'toffe.

=chasse=, n'est gure usit qu'au pluriel; prononcez _chce_ (__
long). (Acad.)

=chauffoure=, s. f., action tmraire; crivez et prononcez
_chauffoure_ et non _chaffoure_.

=che.= Les mots termins en _che_ sont marqus d'un accent
circonflexe ou d'un accent grave: _calche, flamche, flche, mche,
sche, bche, dpche, pche, prche_, etc.

=chec=, s. m.--Faites sentir le _c_, except lorsqu'il s'agit du _jeu
des checs_: _tant d'checs_ (_chek_) _ne dcouragent pas cet auteur_;
_jouer aux checs_ (_ch_).

=cheveau=, s. m., assemblage de fils de chanvre, de soie, de laine,
replis en plusieurs tours, afin qu'ils ne se mlent point: prononcez
_cheveau_, et non _chefeau_.--_chet_, pour _cheveau_, n'est pas
franais. Voyez _cheval_.

=chevin.= s. m., magistrat municipal: prononcez _chevin_ et non
_ej'vin_ ni _chefin_; prononcez de mme _achever, cheville, cheval_,
etc. Voyez _cheval_.

=cho=, s. m., son rflchi: prononcez _k_ (__ long) et non _ko_
(_o_ bref).

=clabousser=, faire jaillir la boue; ne dites pas _esclabousser_.

=clair=, est masculin: _un clair_ et non _une clair_.

=clairer.=--On dit maintenant: _clairer une personne qui descend
l'escalier; clairez monsieur; vous l'clairez mal_; autrefois dans le
mme sens, on disait _clairer _. (Acad.)

=colier=: voyez _lve_.

=corces, cosses=, de pois, de fves; ces mots ne sont pas franais;
dites _cosses_. Voyez _caler_.

=coute.=--Ne dites pas: _donner coute aux mdisances_; dites,
_prter l'oreille aux...; couter les mdisances_.

=cran, Paravent.=--On se sert de _l'cran_ pour garantir de la
chaleur du feu; _le paravent_, garantit contre le vent ou l'air
extreur. Voyez _brise-feu_.

=craser=, v. a., aplatir et briser; prononcez _crser_ (__ long).

=crmer=, v. a.: voyez _crmer_.

=creper, crepure.=--Ces mots, fort en usage dans le Hainaut, pour
signifier _ratisser, ratissure_, ne sont pas franais.

=crevisse.=--crivez et prononcez _crevisse_, et non _crvisse,
crvisse, grevisse_.

=critoire, Encrier.=--_L'critoire_ est un petit meuble qui contient
ou renferme les choses ncessaires pour crire, encre, papier, plume,
canif, etc.; ce mot est fminin: _critoire bien garnie; une critoire
de bureau_.--Il ne faut pas confondre _l'critoire_ avec _l'encrier_,
qui est un petit vase de verre, de porcelaine, de plomb, etc., dans
lequel on met uniquement l'encre: _encrier de verre, de plomb_.

=crivain.=--La signification la plus ordinaire, est celle d'auteur
de quelque ouvrage de littrature, et dans ce sens il est toujours
masculin, mme lorsqu'il se dit d'une femme: _cette femme est un
crivain de mrite_. _crivain_ se dit plus rarement dans le sens
_d'employ_, de _commis_, d'_expditionnaire_, qui tient les critures.

=crou=, s. m., trou dans lequel entre la vis; ne dites pas _grou_.

=crouelles=, s. f., humeurs froides; ne dites pas _grouelles_.

=crouler= (=s'=): voyez _bouler_.

=cuelle=, s. f., pice de vaisselle, d'argent, d'tain, de bois, de
terre, etc., qui sert le plus communment  mettre du bouillon, du
potage; prononcez _kwelle_ (_uel_ font une seule syllabe) et non
_cu-elle_; prononcez de mme _cuelle_, (plein une cuelle).

=cumoire=, s. f., ustensile qui sert  cumer le bouillon, etc.;
_cumette_ n'est pas franais.

=den=, s. m., paradis terrestre; prononcez _dne_.

=duquer=, est un mot populaire; dites donc: _cet enfant est bien
lev_ et non _bien duqu_.

=Effendi=, s. m., titre des fonctionnaires turcs; prononcez _findi_.
Quelques-uns crivent _fendi_. (Acad.)

=Effets=, s. m. pl.--Ne dites pas: _vous allez  la promenade,
ayez soin de vos effets_; dites, ayez _soin de vos habits, de vos
vtements_. Les _effets_ sont les objets, les meubles  l'usage d'une
personne: _emporter ses effets_; il ne se dit pas des vtements en
particulier.

=Effort=, s. m.--Ne dites pas: _il s'est fait un effort dans les
reins_; dites, _il s'est donn un tour de reins_.

=gal, e=, adj.--Ne dites pas: _cela est gal pour moi; cela m'est
tout gal_; dites, _cela m'est gal, parfaitement gal; cela m'importe
peu_.

2. Ne dites pas: _voulez-vous jouer avec moi?--Cela m'est gal_;
dites, _volontiers, comme vous voudrez_.

=galer, galiser.=--_galer_ se dit des personnes et des choses: _la
mort gale tous les hommes, tous les rangs_.--_galiser_ ne se dit que
des choses: _galiser les lots d'un partage, un terrain_. (Acad.)

2. Lorsqu'on dit: _cinq multipli par quatre gale vingt_, le mot
_gale_ est la 3e personne du prsent de l'indicatif du verbe _galer_
et non un _adjectif_; en consquence, il faut crire _gale_ et non
_gal_.

=ge.=--Tous les mots termins en _ge_ portent un accent aigu et
non un accent grave, sur l'_e_ qui prcde le _g_: _barge, collge,
cortge, Lige, mange, pige, sige, abrge, assige, protge_,
etc.--Cependant il est gnralement d'usage de prononcer ces sortes
d'__ comme s'ils taient marqus d'un accent grave: _barge, collge,
cortge, Lige, mange_, etc.; et cet usage est fond sur cette
grande loi de la prononciation qui veut qu'une syllabe muette soit
prcde d'une syllabe grave. Malgr notre respect pour l'autorit de
l'Acadmie, nous regrettons vivement qu'elle n'ait pas adopt cette
dernire orthographe, comme elle l'a fait pour les finales en _che_
et en _che_; nous sommes convaincu qu'elle devra un jour se djuger,
parce que l'usage est plus fort que les rgles faites d'autorit.

=ger.=--Les verbes en _ger_ conservent l'accent aigu dans tous les
temps et dans toutes les personnes.

=gnime, gnimatique=: crivez et prononcez _nigh-me, nigh-matique_
(_g_ dur).

=goste.=--Prononcez _gos-te_, et non _goce_; prononcez de mme
_catchis-te, sophis-te, pos-te, gyp-te, pis-te, cul-te, cuis-tre,
fich-tre, mons-tre, ellip-se, clip-se_, etc.--Voyez _st_ et _finales_.

=gratigner.=--Dites, _le chat a gratign cet enfant_, et non, _a
gratt_; dites galement, _gratignure_ et non _gratte_.

=hont=,--On dit aussi _dhont_. (Acad.) Voyez ce dernier mot.

=laguer, monder.=--_laguer_ un arbre, en retrancher les branches
superflues et nuisibles, soit  son dveloppement, soit  la nourriture
des branches fcondes.--_monder_ un arbre, le rendre propre et
agrable  la vue, par la soustraction de tout ce qui le gte et le
dfigure.

=lancer, lancement=: voyez _lancer, lancement_.

=lve, Disciple, colier, tudiant.=--Un _lve_ reoit les leons de
la bouche mme du matre; il se dit aussi cependant des enfants et des
jeunes gens qui frquentent une cole, un collge ou qui y vivent en
pension.--Le _disciple_ suit les doctrines d'un savant mort ou vivant:
_les disciples de Socrate, les disciples de N. S. J.-C., les disciples
de St.-Simon_.--_L'colier_ tudie dans une cole, un collge ou une
pension: _il y a des coliers qui sont mauvais lves, et qui ne sont
jamais disciples des grands crivains_.--_L'tudiant_ suit les cours
d'une universit ou d'une cole publique: _un tudiant en droit, en
mdecine_.

=lever, Lever.=--On _lve_, en dressant ce qui est couch, en
haussant; dites donc, _levez les mains, les yeux au ciel_ et non
_levez..._ On _lve_, en plaant dans un lieu ou dans un rang plus
minent: _lever sa pense vers le ciel_.

=lixir=, liqueur spiritueuse, est masculin: _excellent lixir_; ne
dites pas _lexir_.

=Elles=, pluriel de _elle_: _elles sont bavardes_; prononcez _elles_ et
non _elses_.

2. Ne dites pas, _elle l'est si bonne_, mais _elle est si bonne_.

=Embarbouiller=, n'est pas franais; dites _barbouiller_.

=Embarlificoter, Emberlificoter=, sont des expressions absurdes.

=Embarras.=--Ne dites pas: _cet homme fait bien son embarras_ ou _de
ses embarras_ ou _ses embarras_; pour signifier qu'il se donne de
grands airs, qu'il fait l'important; il faut dire: _cet homme fait de
l'embarras_, ou _fait l'important_.

2. Ne dites pas avec les wallons: _ce n'est pas l'embarras, mais je
voudrais bien le voir_; dites, _malgr cela, quoi qu'il en soit, je
voudrais..._ Prononcez _ambar_ (__ long).

=Emberlucoquer= (=s'=), v. a. et pron., se coiffer d'une opinion, s'en
proccuper tellement qu'on en juge aussi mal que si on avait la berlue;
ne dites pas _emberticoquer_.

=Embter.=--Ce mot est bas et populaire; on peut le rendre par
_ennuyer, fatiguer, tuer, impatienter, scier, scier le dos_: _cela
m'ennuie; vous m'impatientez par vos discours; il me scie; cette
affaire me scie le dos_.

=Emblaver.=--Ne dites pas: _vous emblavez toute la table_; dites,
_vous embarrassez..._

=Emblve=, rivire: voyez _Amblve_.

=Embonpoint=, s. m.--Ce mot est un de ceux o, par exception, _n_ se
trouve devant _p_.

=Embouchoir=, s. m., terme de bottier; c'est un instrument de bois
en forme de jambe dont on se sert pour largir les bottes, ou pour
empcher qu'elles ne se retrcissent; on dit plus communment
_embauchoir_. (Acad.)

=Embouler.=--_Un cheveau de fil emboul_, barbar.; dites, _ml_;
_embouler_ n'est pas franais.

=Embrasement=, s. m., grand incendie; prononcez _embrazement_; un
_embrassement_ est l'action d'embrasser et se prononce _embracement_.

=Embrouillamini=, s. m., dsordre, confusion; ce mot n'est pas
franais; dites _brouillamini_.

=Embches=, s. f. pl.: voyez _tendre_.

=minent, Imminent=, _pril minent, pril imminent_.--_minent_ donne
l'ide d'un mal, d'un pril qu'on peut regarder comme trs-grand, mais
dont on a le temps d'examiner la grandeur; et _imminent_ donne l'ide
d'un mal, d'un pril qu'on peut regarder comme prsent et o le hasard
nous engage; l'un s'envisage avec crainte; l'autre, avec effroi. On
dira d'un malheureux qui doit expier son crime sur l'chafaud, qu'il
est dans un pril _minent_; mais d'un criminel qu'on mne au supplice
ou d'un homme surpris par les voleurs, on dira qu'il est dans un pril
_imminent_.

=Emmalgame, Emmouracher, Ennuiter=: crivez et prononcez _amalgame,
amouracher, anuiter_.

=Emmancher=, mettre un manche; ne dites pas _amancher_.

=Emment= (_terminaisons en_); se prononcent _a-ment_ et non _an-ment_:
_prudemment, ardemment_.

=Emmurailler, Murailler=, entourer de murs, ne sont pas franais; dites
_murer_ ou _entourer, fermer de murs_.

=moluments=, s. m. pl.: voyez _gage_.

=moucher= _la chandelle_.--Dites _moucher la chandelle_; _moucher_
veut dire chasser les mouches.

=mouchettes, pinces.=--On ne dit ni l'un ni l'autre dans le sens de
_pinces, mouchettes_ (ce dernier ne s'emploie qu'au pluriel).

=moudre=, v. a., aiguiser sur une meule: _moudre des couteaux,
des ciseaux_; les verbes _mouler, remouler_ ne sont pas
franais.--Cependant on dit galement bien _mouleur_ et _rmouleur_,
pour dsigner celui qui fait profession d'moudre, de rmoudre,
d'aiguiser les couteaux, les ciseaux. (Acad.)

=Empche=, n'est pas franais; dites _empchement_.

=Empch, Occup.=--Il ne faut point confondre ces deux mots:
_empch_ se dit d'une personne qui a de l'embarras, un empchement;
_occup_ se dit d'une personne qui a de l'occupation, qui travaille 
quelque chose; ne dites donc pas: _j'ai t ce matin voir mon ami, il
tait empch  rendre ses comptes; la servante est empche  faire
le dner_; il faut dire, _il tait occup  rendre ses comptes; la
servante est occupe  faire le dner_. Mais l'on dira bien: _s'il me
vient une visite, dites que je suis empch_, c'est--dire, _que j'ai
de l'empchement_.

=Empcher.=--Ne dites pas: _Victor voulait se battre, je l'ai
empch_; dites, _je l'en ai empch_.

2. Ne dites pas non plus: _je lui empcherai bien de sortir_; dites,
_je l'empcherai bien de sortir_.

3. _Empcher quelque chose  quelqu'un_, est une locution vicieuse; il
faut dire, _empcher quelqu'un de faire quelque chose_.

=Empereur=, s. m.: prononcez _emp'reur_, et non _empreur_ ni
_empreur_.

=Empltre=, est masculin: _appliquer un empltre; quel empltre que cet
homme-l!_ prononcez _empl-tre_ et non _empl-te_, ni _empl-tre_.

=Emplette=, est fminin et ne se dit que d'un achat de petits meubles
ou de certaines marchandises vendues en dtail: on fait emplette d'une
bote, d'un couteau et non d'une maison, de cent kilogrammes de caf.

=Employ.=--Ne dites pas: _le voil ruin, c'est bien employ_; dites,
_il le mrite bien; il a ce qu'il mrite; c'est bien fait; il paie sa
faute_.

=Empocheter=, mettre en poche; dites _empocher_: _ mesure qu'il gagne
de l'argent au jeu, il l'empoche_.

=Empois=, colle d'amidon, est masculin: _de l'empois pais_.

=Emporter=, v. a.--Ne dites pas: _cet lve a emport tous les prix de
sa classe_; dites, _a remport..._

=Empresser= (=s'=), prend la prp. __ devant un infinitif, lorsqu'il
signifie, agir avec une ardeur inquite, se donner du mouvement
pour russir: _celui qui parat le plus empress  nous plaire, est
plus occup de lui que de nous_. Il prend _de_, lorsqu'il veut dire
simplement _se hter_: _s'empresser de parler; je m'empresserai de
l'avertir_.

=Emprunter.=--Il prend __ et _de_ devant le nom de la personne qui
prte, lorsqu'il signifie, demander et recevoir en prt: _emprunter
de l'argent  quelqu'un_ ou _de quelqu'un; emprunter une pense 
un auteur ou d'un auteur; emprunter un mot au latin_ ou _du latin_.
Cependant, dans le sens de _tirer, recevoir, devoir _, il prend
toujours _de_: _ce raisonnement emprunte_ (tire) _de la circonstance
prsente une nouvelle force; la lune emprunte_ (reoit) _sa lumire du
soleil_. Voyez _prter_.

=En.=--Ne dites pas: _en Fronstre, en Vinave-d'Ile_, mais, _dans la
rue Fronstre, dans la rue Vinave-d'Ile_.

2. Ne dites pas: _je n'en ai qu'un de canif_; dites, _je n'ai qu'un
canif_; _en_ est de trop.

3. Ne dites pas: _avoir part en l'amiti de quelqu'un_, mais, _
l'amiti de quelqu'un_.

4. Ne dites pas: _une robe garnie en argent, en or, en dentelle_, mais,
_une robe garnie d'argent, d'or, de dentelle_. On dit au contraire,
_une montre en or, une chane en argent, une fourchette en argent_ et
non _une montre d'or, une chane, une fourchette d'argent_.

5. On dit _en l'honneur_ et non _ l'honneur_: _on fait  la paroisse
une neuvaine en l'honneur de St Roch; j'ai donn un dner en l'honneur
de Pierre_.

6. Ne dites pas: _je n'irai pas  Verviers en semaine_; dites, _dans la
semaine_. (Fland.)

7. Ne dites pas: _les oignons sont bons en salade_; dites, _dans la
salade_,  moins que vous ne vouliez indiquer une salade faite aux
oignons.

8. Ne dites pas: _fait en l'htel de ville_; dites, _fait  l'htel
de ville_ ou _dans l'htel de ville_. On dit cependant bien, _fait en
sance_ ou _en la sance de..._

9. Ne dites pas: _je l'ai rencontr en bourse, en foire_; dites, _ la
bourse,  la foire_. (Fland.)

10. Ne dites pas: _cet enfant est toujours en rue_; dites, _dans la
rue_.

11. Ne dites pas: _il a toujours la pipe en bouche, une canne en main_;
dites, _ la bouche,  la main_.

12. Ne dites pas: _il s'ensuit de l, j'en conclus de l_; dites, _il
s'ensuit, j'en conclus_ ou bien, _il suit de l, je conclus de l_.

13. Ne dites pas: _je m'en vais voir_; dites, _je vais voir_; _en_ est
de trop. Ne dites pas non plus: _je me suis en all_; dites, _je m'en
suis all_.

14. Plusieurs grammairiens prtendent qu'il faut remplacer _son, sa,
ses, leur, leurs_ par l'article _le, la, les_ et le pronon _en_ lorsque
l'objet possesseur et l'objet possd se trouvent dans des propositions
diffrentes; d'aprs eux, il faudrait dire: _j'ai parcouru la ville de
Lige, les rues en sont belles_; et ce serait une faute de dire: _j'ai
parcouru..., ses rues sont belles_.--M. l'abb Pters (_Grammaire_, n
325) a fait bonne justice de cette prtendue rgle, et a dmontr, par
des exemples tirs des meilleurs auteurs, que l'on peut, dans ce cas,
faire usage de l'adjectif possessif.

15. _En agir_: voyez _agir_.

=Encatharr=, n'est pas franais; dites _enrhum_.

=Encensoir=, est masculin: _un encensoir d'argent_.

=Enchifren=, enrhum du cerveau; _enchifrnement_, rhume de cerveau;
ne dites pas, _enchifern, enchifernement_.

=Enclos=, s. m., enceinte, espace clos: prononcez _ancl_ (__ long.)

=Encoignure=, s. f., angle de deux murs; on prononce et plusieurs
crivent _encognure_ (Acad.): _on a plac une armoire dans cette
encoignure_.

=Encombre=, embarras, est masculin; prononcez _encom-bre_ et non
_encom-pe_ ni _encombre_.

=Encore pas=, est un barbarisme; dites _pas encore_: _avez-vous
djeun? pas encore_ (et non _encore pas_).

2. Ne dites pas: _cela m'est encore arriv; je l'ai encore vu_; dites,
_cela m'est dj arriv, je l'ai dj vu_: _encore_ n'a pas le sens de
_dj_.

3. Ne dites pas: _cette personne est encore aimable_; dites, _cette
personne est assez aimable_.

4. Ne dites pas: _il est encore toujours au lit_; dites, _il est encore
au lit_.

5. Ne dites pas: _j'entendis hier quelqu'un, et encore un homme
d'esprit, qui soutenait cette erreur_; dites, _et mme un homme
d'esprit_.

=Encourir.=--Ne dites pas: _je m'encours  l'cole; je m'encours pour
ne pas tre aperu_; dites, _je cours  l'cole; je m'enfuis pour ne
pas tre aperu_.

=En dbit=, n'est pas franais; dites _en dtail_: _ce marchand vend en
gros et en dtail_.

=Endver=, avoir grand dpit de quelque chose: _il endve de cela;
faire endver quelqu'un_: il est familier.

=Endormir=, est franais dans le sens d'_engourdir_: _cette attitude
force m'a endormi la jambe; avoir un bras endormi_.

=Endroit=, signifie le beau ct d'une toffe, celui qui est oppos 
_l'envers_: _voil l'endroit de ce drap; quel est l'endroit?_

2. _A l'endroit de quelqu'un_, ne signifie pas, _vis--vis de
quelqu'un_, mais, _ son gard, envers lui_: cette manire de parler 
vieilli. (Acad.)

=En exprs, A l'exprs, Par exprs=: voyez _exprs_.

=Enfant=, est masculin: _cette fille est un enfant gt; cette mre a
perdu tous ses enfants_ (toutes filles); il est quelquefois fminin au
singulier en parlant d'une trs-jeune fille: _c'est une belle enfant;
la pauvre enfant_. (Acad.) Il est encore fminin: 1 lorsque, employ
comme terme d'amiti, il se dit d'une fille ou d'une femme: _ma chre
enfant, ne craignez rien_; 2 dans cette phrase: _c'est une bonne
enfant_, c'est--dire, une personne, fille ou femme, d'un caractre
doux et facile. (M. l'abb PTERS).

2. Ne dites pas: _j'ai lev cet enfant_, mais, _je suis parrain,
marraine de cet enfant_, ou, _je l'ai tenu sur les fonts baptismaux_.

=Enfantise=, n'est pas franais; dites _enfantillage_.

=Enfiler=, dans le sens de _tromper, enjler_, est tout--fait
populaire.

=Enfin.=--vitez de multiplier cette expression dans une narration; ne
l'employez pas non plus quand vous tes gn pour vous rappeler ou dire
quelque chose: _enfin.... enfin..._: dans ces sortes de cas, _enfin_
n'a pas de sens.

=Enflammation, Enflammable=, ne sont pas franais; il faut dire
_inflammation, inflammable_.

=Enforcir=, v. a., rendre plus fort: _la bonne nourriture a enforci ce
cheval; enforcir un mur_. Il ne se dit gure en parlant des personnes.

2. Il s'emploie aussi avec le pronom et signifie, devenir plus fort:
_il s'enforcira; ce vin s'enforcit  la gele_.--Il s'emploie comme
neutre dans le mme sens: _ce cheval enforcit tous les jours_. (Acad.)

=Enfuir= (=s'=): prononcez _enfu-ir_ et non _enfou-ir_; _enfouir_, c'est
cacher sous terre. Voyez _ui_.

=Engager, S'engager=, devant un infinitif, demandent la prposition
__: _je l'ai engag  dner; il s'est engag  venir nous voir_.

=Engeler=, n'est pas franais; dites _geler_: _je suis gel de froid;
le vin gle; la Meuse est gele_. Prononcez _geler_ et non _gler_.

=Engelure=, s. f., est franais: _avoir des engelures aux pieds, aux
mains; ses engelures lui dmangent beaucoup_.

=Engouer=, embarrasser le gosier: prononcez _engou-er_, et non
_engou-wer_.--_Engouement_, tat engou, passion: prononcez,
_engoment_, (_o_ long) et non _engou-wement_.

=Engrais=, s. m.--Dites, _mettre des boeufs, des moutons  l'engrais_
et non, _en graisse_ ni _sur graisse_.

=Engraisser, Graisser.=--Ces verbes correspondent respectivement aux
substantifs _engrais_ et _graisse_; on doit donc dire: _engraisser
une terre, un animal; cette personne a beaucoup engraiss depuis un
an_;--et en se servant du verbe _graisser_: _graisser des bottes, des
souliers; graisser les roues d'une voiture; graisser son linge, ses
habits_.

=Engrener=, _engrenage, engrenure_; prononcez _engrener, engrenage,
engrenure_, et non _engrner, engrnage, engrnure_.

=Engueuler=, n'est pas franais; on peut le rendre par _huer, accabler,
poursuivre de hues, d'injures_: _il se fit huer de tout le monde; la
canaille le poursuivit de ses hues_.

=nigme=, est fminin: prononcez _nigh-me_ (_g_ dur) et non _nime,
enih'me, nihe, nik_.

=En imposer=: voyez _imposer_.

=Enivrer=, _enivrant, enivrement_: prononcez _an-nivrer, an-nivrant,
an-nivrement_, et non _nivrer, nivrant, nivrement_.

=Enjeu=, ce qu'on met au jeu pour commencer  jouer; ne dites pas
_mettre au pot_; dites, _faire l'enjeu_.

=Enjou=, _enjouement_: prononcez _enjou-, enjo-ment_ (_o_ long) et
non _enjou-w, enjou-wement_.

=Ennemi=: prononcez _nemi_, et non _ain-nemi_.

=Ennoblir=, v. a.: voyez _anoblir_.

=Ennui=, _ennuyer, ennuyant, ennuyeux_: prononcez _an-nui_ (_ui_
diphthongue et non _oui_); _an-nuyer, an-nuyant, en-nuyeux_.

=Ennuyant, Ennuyeux.=--_Ennuyant_, qui chagrine, qui importune ou qui
contrarie actuellement, dans le moment mme: _quelle soire ennuyante;
quel temps ennuyant!_

2. _Ennuyeux, euse_, signifie, qui a la qualit d'ennuyer, qui est
propre  ennuyer, qui ennuie habituellement: _temps ennuyeux, livre
ennuyeux; cet homme est bien ennuyeux_.

=Enorgueillir=, rendre, devenir orgueilleux; prononcez
_an-norgheuillir_ et non _norgheuillir_, ni _norgheillir_.

=Enregistrer, Enregistrement=: prononcez _enregis'tr, enregis'treman_
et non _enrgis'tr, enrgistrement_.

=Enrouer, Enrouement=: prononcez _enrou-er, enroment_, (_o_ long) et
non _enrou-wer, enrou-wement_. Voyez _rauque_.

=Enrouiller=, est franais; mais ou dit plus ordinairement _rouiller_
(_ll_ mouilles). (Acad.): _l'humidit enrouille_ et mieux, _rouille le
fer_.

=Enseigne=, est masculin, lorsqu'il dsigne un grade: _un enseigne de
vaisseau_; il est fminin, quand il dsigne l'emblme d'un commerant:
_une belle enseigne_.

=Enseigner.=--Ne dites pas: _cet enfant a t bien enseign_; dites,
_bien instruit_; prononcez _ensei-gner, ensei-gnant, ensei-gnement_, et
non _enseign'ner, enseign'nant, enseign'nement_.--Voyez _gn_.

2. _Enseigner_, dans le sens d'indiquer, faire connatre quelque chose
que ce soit, est franais: _enseignez-moi sa maison, enseignez-nous le
chemin_.

=Enserrer=, dans le sens de _enfermer, enclore_, est vieux; ne dites
pas: _j'ai enserr le chien_; dites, _... enferm_. (Acad.) Mais on dit
bien, _enserrer des fleurs_, c'est--dire, les mettre en serre.

=Ensevelir=: prononcez _encev'lir_ et non _encv'lir_ ni _ensvlir_.

=En sorte.=--Ne dites pas: _il a fait si bien en sorte qu'on lui a
pardonn_; dites, _il a fait si bien qu'on lui a pardonn_.

=Ensuite=, suivi de la prp. _de_, ne s'emploie gure que dans ces deux
phrases: _ensuite de cela, ensuite de quoi_ (Acad.), et dans ce cas il
est prposition.

=Ensuivre= (=s'=), v. essent. pron.--Il ne se dit qu' la 3e
pers. tant du sing. que du pluriel, et s'emploie le plus souvent
impersonnellement: _il s'ensuit que vous aviez tort_. L'Acadmie ne
donne qu'un seul exemple de ce verbe  un temps compos et c'est une
phrase de barreau: _le tribunal cassa la procdure et tout ce qui
s'tait ensuivi_. Dans le langage ordinaire, on met gnralement le
verbe _tre_ entre la prposition _en_ et le participe _suivi_: _il
s'en est suivi de grands maux; et tout ce qui s'en est suivi_.

2. _Il s'ensuit_ veut l'indicatif aprs lui; _il ne s'ensuit pas_, veut
le subjonctif.

3. _Il s'ensuit de cela_, est un plonasme vicieux; dites, _il
s'ensuit_ ou bien _il suit de cela_.

=Entendre.=--_Entendre la raillerie_, c'est avoir le talent de railler:
_peu de personnes entendent la fine et innocente raillerie_.--_Entendre
raillerie_, c'est ne point s'offenser d'une raillerie: _vous entendez
trs-bien raillerie, quand d'autres que moi vous font la guerre sur vos
petits dfauts_.

2. Ne dites pas: _j'ai entendu de mon voisin que Paul vient de mourir_;
dites, _j'ai appris de...; j'ai ou dire, j'ai entendu dire..._
(Fland.) Prononcez _enten-dre_ et non _enten-te_ ni _enten-tre_ ni
_entendre_.

3. _S'entend_ (et non _c'entend_, ni _sentant_) a  peu prs le mme
sens que _c'est--dire, je veux dire, bien entendu_: _vous aurez tous
une rcompense, s'entend, ceux qui l'auront mrite_.

=En-tte=, ce qui s'crit au-dessus d'une lettre, d'un tableau; ce mot
est franais et masculin: _crire un en-tte  un tableau; crire des
en-ttes de lettres_. (BESCHERELLE.)

=Entiret=, n'est pas franais; dites, _la totalit, le tout, le
montant_: _il paya le montant, le total de la dpense_ ou _toute la
dpense_.--Prononcez _enti-er_ et non _entchi-er_, Voyez _ti_.

=Entre.=--L'_e_ final de _entre_ ne s'lide que dans la composition
des mots devant une voyelle; on crit _entre eux, entre elles, entre
autres_ et _entr'actes, s'entr'aider, s'entr'aimer, s'entr'gorger,
entr'ouvrir_, etc. Si le mot suivant commence par une consonne,
on runit les deux mots par un trait, d'union: _s'entre-dchirer,
s'entre-nuire_, etc. On crit cependant en un seul mot: _s'entremettre,
s'entretenir, s'entrevoir_.

2. _Entre les deux_, mdiocrement; dites, _entre-deux_: _fait-il froid?
entre-deux_.

3. _Entre, Parmi._--Entre signifie _au milieu de_; c'est pour cela
qu'en gnral il ne se dit que de deux objets ou de deux sortes
d'objets: _entre eux deux; entre la crainte et l'esprance; entre les
hommes et les animaux_.--_Parmi_ signifie _dans le nombre de_, et
c'est pour cette raison qu'il ne s'emploie qu'avec un pluriel indfini
signifiant plus de deux ou avec un collectif: _parmi eux, parmi les
lves, parmi le peuple_.--Cependant _entre_ se dit quelquefois pour
_parmi_: _entre les merveilles de la nature; il fut trouv entre les
morts; la sainte Vierge Marie est bnie entre toutes les femmes_.
(Acad.)

=Entrefaites=, s. f., ne s'emploie gure qu'au pluriel et dans ces
locutions adverbiales; _sur ces entrefaites, dans ces entrefaites_,
pendant ce temps-l. On dit cependant quelquefois au singulier: _dans
l'entrefaite, dans cette entrefaite_. (Acad.)

=Entreprendre= (=s'=).--Ne dites pas: _il vient de s'entreprendre avec
son ami_; dites, _il vient d'avoir querelle_ ou _de se quereller avec son
ami_.

2. On dit trs-bien pourtant: _entreprendre quelqu'un_, c'est--dire,
se mettre  le poursuivre,  le tourmenter,  le perscuter,  le
railler: _si j'entreprends cet homme-l, je lui ferai voir du pays_.

=Entrer=, prend l'auxiliaire _tre_; _je suis entr; nous sommes
entrs_.

2. On peut dire par hypallage: _ce chapeau n'entre pas dans ma tte;
enfoncer son chapeau dans sa tte; ces bas n'entrent pas dans mes
jambes_. (Acad.)

=Entretemps=, est un substantif et non un adverbe: ne dites donc pas:
_crivez votre lettre, entretemps je lirai_; dites, _dans l'entre-temps
je lirai_.

2. Ce mot est peu usit et ne se dit pas au pluriel. (Acad.);
_entre-temps_ s'crit avec un trait d'union.

=Envenimer=, infecter de venin, aigrir; prononcez _envenimer_ et non
_envnimer, m'envnimer_.

=Envergure=, s. f., tendue des ailes; ne dites pas _enverjure_.

=Envers=, prp.,  l'gard: voyez _vis--vis_. Prononcez _envers eux_,
(_envreux_) et non _envrz'eu_.

=Envier, Porter envie.=--_Envier_, se dit des choses et quelquefois des
personnes: _je ne lui envie point son bonheur; tout le monde l'envie_
(Acad.); _les gens en place sont ordinairement envis_ (id.)--_Porter
envie_, ne se dit que des personnes: _Can portait envie  Abel_.

=Environ= _six ou huit_, est un plonasme; car _environ_ et _ou_ ont la
mme signification; dites, _six ou huit_, ou bien _environ six  huit_.

=En voie=: voyez _voie_.

=Envoyer.=--Ne dites pas: _j'ai envoy ce ballot avec la diligence_;
dites, _par la diligence_.

=pais=, adj., fait au fminin _paisse_ et non _paise_.

=pargner=: voyer _viter_.

=paule=, s. f.: prononcez _ple_ (__ long).

=peautre=, espce de bl, est masculin.

=pellation=, s. f., action d'peler; prononcez _pl'lation_.

=peron=, (et non _pron_), s. f., fer pour piquer le cheval; prononcez
_p'ron_ et non _pron_ ni _pron_.

=pidmie, Contagion.=--_pidmie_, dsigne une maladie qui se
communique par l'air; _contagion_, une maladie qu'on gagne par le
contact: _jusqu' prsent les mdecins sont partags sur la question de
savoir si le cholra est pidmique ou contagieux_.

=piderme=, premire peau, est _masculin_.

=pincette=, n'est pas franais; dites _pincettes_.

=pine, Noble pine=, pour signifier un arbrisseau  fleurs blanches,
n'est pas franais; dites _aubpine_.

=pion, pionner=, sont des barbarismes; dites _espion, espionner_.

=pisode=, action incidente lie  l'action principale, est _masculin_:
_un triste pisode_; prononcez _pizo-de_, et non _pizo-te_.

=pitaphe=, inscription de tombeau, est _fminin_: _une glorieuse
pitaphe_.

=plucher=: voyez _caler_.

=poux=, s. m.--Dans la conversation, il est contraire au bon usage
de dire: _mon poux, son poux; mon pouse, son pouse; sa dame, sa
demoiselle_; dites, _mon mari, son mari; ma femme, sa femme; ma fille,
sa fille_. Ces mots _poux, pouse, dame, demoiselle_, ne peuvent tre
prcds de l'adjectif possessif, sans trahir, chez les personnes qui
les emploient ainsi, une ducation peu releve.

=quateur, quation=: prononcez _couateur, couation_.

=querre=, est fminin: _une fausse querre_.

=questre=, _quiangle, quidique, quidistant, quilatral,
quilatre, quimultiple, quipollence, quiries, quitation_:
prononcez _cues-tre, cui-angle, cuidique, cuitation,..._ et non,
_ekestre, ekiangle, ekidique, ekitation,..._ ni _couestre, couiangle,
couidique, couitation...._

2. On ne saurait trop s'attacher dans la prononciation  bien
distinguer _ui, ues_ de _oui, oues_; beaucoup de personnes, ne
souponnant pas mme cette diffrence, prononcent gnralement et
impertubablement les _ui_ comme des _oui_, et font, par exemple
_enfouir_ (se cacher sous terre) de s'_enfuir_ (prendre la fuite):
voyez _aiguiser_ et _ui_.

=quinoxe=, _quinoxial, querre, quivaloir, quivalent_; prononcez
_kinoxe, kre, kivaloir_, etc.

=Er= _final_.--Dans le discours soutenu, et surtout dans les vers,
l'_r_ finale dans l'infinitif des verbes en _er_ se lie avec la voyelle
du mot suivant; _er_ se prononce alors _re_ et non _re_: _aimer 
jouer; foltrer et rire_. Dans la conversation, ces sortes de liaisons
seraient affectes et ridicules. (HENNEBERT.)

=rsiple=, tumeur inflammatoire sur la peau, est masculin, _rsiple
dartreux_; on disait autrefois _rysiple_, ce qui est plus conforme 
l'tymologie.

2. Ne dites pas _rsiple_: _mon frre  la rsiple_; ne dites pas non
plus _la rose_ pour _l'rsiple_.

=Ergot=: voyez _argot_.

=riger.=--Ne dites pas: _le canal a t rig en 1850_; dites, _...
creus_.--_riger_, signifie _lever_: _riger un monument, une
statue_.

=Ermite=, _ermitage, erminette_ (sorte de hache): on crit aussi, mais
moins souvent, _hermite, hermitage, herminette_.

=Errer=, _errant, erratum, errata, erratique, errements; erreur,
erron_: faites sentir les deux _r_, et prononcez _er'rer, er'rant,
er'ratum_, etc.

=Errire=: voyez _arrire_.

=ruption, Irruption.=--_ruption_, se dit de l'vacuation subite d'un
liquide et de toute sortie prompte et avec efforts.

2. _Irruption_, au contraire, signifie, entre soudaine et imprvue des
ennemis dans un pays. Il faut donc dire: _le Vsuve vient de faire une
ruption_; _les ennemis ont fait une irruption dans notre pays_.

=Escadre=, s. f., flotte de guerre; prononcez _esc-dre_ (__ long) et
non _escate_ ni _escadre_.

=Escalier.=--Ne confondez pas ce mot avec _marche, degr_:
_l'escalier_ est l'ensemble des marches qui conduisent d'un tage  un
autre; ne dites donc pas _monter les escaliers_, s'il ne s'agit que
d'un tage; dites _monter les degrs_ ou _l'escalier_; ne prononcez pas
_escayer_.

=Escarole=, s. f., espce de chicore  larges feuilles; on crit
aussi, mais moins souvent, _scariole_.

=Escient= (_ mon,  ton,  son_, etc.), sciemment, avec connaissance;
prononcez _cian_ et non _ci-in_.

=Esclabousser=, n'est pas franais; dites _clabousser_.

=Esclandre=, malheur avec clat, est masculin: _il est arriv un grand
esclandre dans cette famille_. Prononcez _esclan-dre_ et non _esclante_
ni _esclandre_.

=Esclop=, n'est pas franais; dites _clop_ (qui marche avec peine).

=Escouer=, n'est pas franais; dites _secouer_.

=Escroc=: prononcez _escr_: _un vil escroc_. V. _c final_.

=Espace=, est masculin, except lorsqu'il dsigne ces petites pices
de mtal que, dans les imprimeries, on met entre les caractres pour
sparer les mots l'un de l'autre: _un long espace de temps; mettre
une forte espace entre deux mots_.

=Espadon=, s. m., pe grande et large; dites _espadon, espadonner_, et
non _espadron, espadronner_.

=Espce=: _toute espce_, voyez _sorte_.

=Esprer, Promettre, Compter=, doivent tre suivis d'un futur: voyez
_compter_.

2. _Esprer_, suivi d'un infinitif, ne rgit point de prposition,
lorsque l'esprance parat fonde, et il demande la prposition _de_,
si l'on espre avec quelque doute: _j'espre le revoir aujourd'hui_;
_peut-on esprer de vous revoir aujourd'hui?_ Voil pourquoi avec un
adverbe qui exprime la certitude, on dit: _j'espre bien partir demain_
et non _j'espre bien de partir_.--_Esprer_,  l'infinitif, suivi
d'un verbe aussi  l'infinitif, rgit toujours la prposition _de_,
parce qu'alors l'esprance est vague, incertaine: _on m'a fait esprer
de le revoir_.

=Espigle=, adj. et subst. des deux genres; prononcez _espi-gle_ et
non _espigle_ ni _espik_, ni _espigule_; ne dites pas non plus, _un
spigle, c'est un spigle_.

=Esquelette.=--Ne dites pas _un esquelette_, mais _un squelette_;
_squelette_ est masculin.

=Esquinancie=, s. f., inflammation du gosier; on crit aussi, mais plus
rarement, _squinancie_; ne dites pas _esquilancie_.

=Essart=, s. m., =Essartage=, s. m., =Essarter=, v. a.--Ces mots
figurent dans les dictionnaires de Bescherelle et de Poitevin.

2. _Essart_ se dit d'un terrain inculte, qui peut ou doit tre essart,
dfrich; _l'essartage_ (ou _essartement_) est l'action d'essarter,
la manire d'essarter, l'effet de cette action; _essarter_, c'est
dfricher en arrachant les bois, les pines, etc.

3. On dit galement _cobuer_ qui signifie proprement croter la
surface du sol, et brler sur place les tranches de gazon ainsi
enleves.--Les mots _sart, sartage, sarter, sartager_, ne sont pas
franais.

=Essayer=, dans le sens de _goter, savourer, dguster_, n'est pas
franais: _gotez ce vin_ (et non _essayez_); _gotez cette viande_ (et
non _essayez_).

2. _Essayer_, devant un infinitif, prend la prposition __, lorsqu'il
signifie _s'exercer _: _un enfant essaie  marcher_; dans les autres
acceptions, il prend _de_: _j'ai essay de le persuader_.--_S'essayer_
veut toujours la prposition __: _s'essayer  nager_.

3. _Essayer_, signifiant tcher, faire ses efforts, demande un rgime
indirect: _essayez-y_ (et non _essayez-le_); _je ne sais si j'en
viendrai  bout; je n'y ai pas essay_ (et non _je ne l'ai pas essay_).

=Est=, s. m., Orient: on prononce le _t_: _es-te_.

=Est-ce.=--Ne dites pas: _plus savant est-on, plus est-ce qu'on aime
l'tude; plus vous en dites, moins est-ce qu'on vous croit_; dites,
_plus on est savant, plus on aime l'tude; plus vous en dites, moins on
vous croit_.

=Estaminet=, _Caf chez Hubert_; c'est une mauvaise locution;
dites, _estaminet, caf tenu par Hubert_ ou bien simplement,
_estaminet-Hubert, caf-Hubert_.

=Estoc=, s. m., longue pe ancienne; ne dites pas: _frapper de stoc et
de taille_, mais, _d'estoc et de taille_; prononcez _estok_.

=Estomac=, s. m.--Prononcez _estoma_ et non _estomak_.

2. Ne confondez pas _estomac_ avec _poitrine_: _il a une large
poitrine; je lui ai frapp sur la poitrine_ (et non _estomac_);
_estomac_ ne se dit que de la poche qui sert  digrer et qui se trouve
au-dessous du thorax ou de la poitrine proprement dite.

=Estomaquer=, ne s'emploie que _pronominalement_, et signifie se
tenir offens de ce qu'une personne a dit ou fait, _s'en formaliser_;
mais il ne signifie jamais _surprendre, stupfier, interdire_, comme
dans l'idiome wallon: _il s'est estomaqu (formalis) de ce que je
ne lui ai pas rendu sa visite assez tt; il n'a pas sujet de s'en
estomaquer;--je fus bien surpris de sa rponse; cette nouvelle l'a
stupfi_ (et non _estomaqu_).

=Estompe=, s. f.; _dessin  l'estompe_; ne dites pas _estombe_.

=table=, est fminin: prononcez _ta-ble_.

=tal, tau.=--Un _tal_, est une sorte de table chez les bouchers;
plur. _taux_;--un _tau_, est une machine de serrurier,  tenir, 
serrer les objets que l'on travaille; plur. _taux_.

=tiquet=, n'est pas franais; dites _tiquettes_.

=tiqueter=: on ne double jamais le _t_: _les apothicaires tiqutent
leurs fioles_. (Acad.)

=tisie= et =Phthisie=, _tique_ et _phtisique_, se disent
indiffremment; cependant on dit plus ordinairement _phthisie_ que
_tisie_, et _tique_ que _phthisique_.

=tonner.=--Il faut dire: _je m'tonne, je suis tonn que..._ et non,
_a m'tonne que..._

2. Ne dites pas: _je m'tonne ce qu'il a pu faire; je m'tonne s'il a
fait sa besogne_; dites, _je suis curieux de savoir, je dsire vivement
savoir_, etc.

=touffe, Touffe=, pour _touffant_, sont des barbarismes: _il fait
touffant, on touffe de chaleur_, et non, _il fait touffe, touffe_.

=tre=, v. s.: prononcez _-tre_ et non _-te_ ni _tre_.

2. Ne dites pas: _cela est-il  votre got_; dites, _cela est-il de
votre got?_

3. _tre chaud, tre froid_, au lieu de _avoir chaud, avoir froid_,
sont des flandricismes.

4. _tre en voie, chasser quelqu'un en voie, jeter quelque chose en
voie_, sont des wallonismes: dites _tre parti; chasser quelqu'un;
jeter quelque chose_: voyez _voie_.

5. _tre fch  quelqu'un ou sur quelqu'un_; dites, _tre fch contre
quelqu'un_. (Wall.)

6. _tre gagn_, pour _avoir gagn_: ne dites pas, si vous avez gagn
au jeu, _je suis gagn_; dites, _j'ai gagn_.

7. _tre perdu_: ne dites pas: _vous avez mal jou, vous tes perdu_;
dites, _vous avez perdu_.

8. _tre quitte d'une chose_, pour _avoir perdu cette chose_.--_tre
quitte de..._, ne se dit que d'une chose que l'on est bien aise de
ne plus avoir: _je suis quitte de la fivre_. Mais quand on regrette
une chose, on ne peut pas dire qu'on en est quitte. Bien des gens
disent abusivement: _je suis quitte de mon enfant_, pour dire: _il est
mort_;--_je suis quitte de ma montre, de mon parapluie_, pour, _ma
montre m'a t vole, j'ai perdu mon parapluie_.

9. _tre vice d'une personne, d'une chose_, pour, _en tre
dgot_:--_ne soyez pas dgot_ (et non _vice_) _de moi, buvez
hardiment dans mon verre_. (Fland.)

10. Ne dites pas: _est-ce l votre livre? oui, c'est lui_; dites, _oui,
ce l'est_, ou bien _c'est mon livre_.

11. Ne dites pas: _sont-ce l vos parents? oui, ce les sont_; dites,
_oui, ce sont eux_; ne dites pas: _sont-ce l vos nices? oui ce les
sont_; dites, _oui, ce sont elles_. Quand on parle de choses inanimes,
on doit rpondre: _ce l'est, ce les sont_; mais il faut rpondre:
_c'est lui, c'est elle, ce sont eux, ce sont elles_, quand on parle de
personnes.

12. Ne dites pas: _vous savez ce qui en est_; dites, _ce qu'il en est_.

13. Ne dites pas: _o est l'affaire; o sont les actions du chemin de
fer?_ dites, _o en est l'affaire, o en sont les actions...?_

14. Ne dites pas: _nous sommes  trois; ils sont leurs deux_; dites,
_nous sommes trois, ils sont deux_.

15. Ne dites pas: _six et six sont douze_, mais, _font douze_.

16. Ne dites pas: _c'est  vous  qui je parle_; dites, _c'est  vous
que je parle_.

17. _Je fus_, se dit trs-bien pour _j'allai_: voyez _aller_.

18. _C'est  vous, c'est  vous de_: voyez __.

19. _tre  la campagne, en campagne_: voyez _campagne_.

=tudiant=, s. m., se dit de celui qui suit les cours d'une universit
ou d'une cole publique: _un tudiant en droit, en mdecine; il y a
beaucoup d'tudiants  cette universit_. Il ne se dit pas pour les
_lves_ d'une cole, d'un collge. Voyez _lve_.

=tudier.=--Ne dites pas: _mon fils tudie avocat_ ou _l'avocat_;
dites, _tudie le droit_ ou _pour tre avocat_.

=tuve, Pole.=--Une _tuve_ est un lieu clos dont on lve assez
la temprature pour faire transpirer; un _pole_ (ou _poile_) est un
fourneau de fonte, de tle, etc.,  l'aide duquel on chauffe les
chambres, escaliers, etc.; ne dites donc pas: _j'ai fait mettre une
tuve dans ma chambre_; dites, _... un pole_.

=Eucharistie=, _eucologe, Eugne, Eulalie, Euphmie, euphmisme,
Euphrate, Europe, Eustache, Euterpe_, etc.: prononcez _eu_ et non _u_
ni __; _Europe_ et non _Urope_, ni _Erope_, ni _Eurpe_.

=Eux=: prononcez _e_, et non _ece_.

=valuer=,(_u-er_ et non _u-wer_) et _estimer_, devant ou aprs un nom
de nombre, ou un adverbe de quantit, peuvent tre accompagns de la
prposition __ ou employs sans prposition: _ combien_ ou _combien
a-t-on valu votre maison? sa proprit fut value cent mille francs_
ou _ cent mille francs; cette terre a t value tant_ ou _ tant_.

=vangile=, est masculin: _le saint vangile; le premier, le dernier
vangile..._

=ventaire=, s. m., plateau d'osier sur lequel sont placs les noix,
les lgumes, etc., que vendent certains marchands en parcourant les
rues. Ne confondez pas ce mot avec _inventaire_, tat dtaill des
meubles, des marchandises, etc.

=vque=: prononcez _vque_, (__ long).

=vier=, s. m., pierre d'une cuisine, d'o s'coulent les eaux; ne
dites pas _levier_ ni _lvier_ ni _pierre  relaver_; on dit pourtant
_pierre  laver_.

=viter, pargner.=--_viter_ ne veut pas dire pargner; ne dites
donc pas: _je vous viterai cette peine; je veux vous viter ce
dsagrment_; dites, _je vous pargnerai cette peine; je veux vous
pargner ce dsagrment_, (littralement, _je vous ferai viter, je
veux vous faire viter_;--mais ce n'est pas moi qui viterai, c'est
vous qui devez viter).

=voquer, Invoquer=: voyez _invoquer_.

=Ex.=--Cette particule, dans la composition de certains mots, se
prononce toujours _eks_: _ex-ministre, ex-lgislateur_, il faut se
garder de prononcer _ce_ ni _ek_: voyez _x_.

=Exact=, adj.: prononcez _kzak-te_, et non _kza_, ni _kzak_.

=Examen=, s. m.: prononcez _gzamin_; quelques-uns disent _gzamne_.

2. Ne dites pas: _j'ai fait mes examens  Lige_; dites, _j'ai subi,
j'ai pass mes examens..._

=Excellent=, n'admet ni comparatif, ni superlatif; ne dites donc pas
_plus excellent, trs-excellent_.

=Except=, _pass, suppos, y compris, vu, approuv_ et quelques
autres participes, employs sans auxiliaire, s'accordent avec le
substantif qui les prcde _immdiatement_, parce qu'on sous-entend
l'auxiliaire _tre_: _mes amis_ (tant) _excepts; cette poque_
(tant) _passe; ces faits_ (tant) _supposs; cette somme y_ (tant)
_comprise; les pices_ (ayant t) _vues et approuves_.--Mais ils
sont invariables, quand le substantif les suit immdiatement, parce
qu'alors on sous-entend l'auxiliaire _avoir_: _except mes amis; pass
cette poque; suppos ces faits; y compris cette somme; vu et approuv
l'criture ci-dessus; reu cent francs_; c'est--dire, _ayant except_
mes amis; _ayant pass_ cette poque; _ayant suppos_ ces faits; _y
ayant compris_ cette somme; _j'ai vu et j'ai approuv_ l'criture
ci-dessus; _j'ai reu_ cent francs.

=Excessivement=, adv.--Ne dites pas, _excessivement beau, joli,
agrable_; dites, _extrmement_.--_Excessivement_, est l'adverbe
d'_excessif_, et ne peut s'appliquer  une qualit qu'on regarde
actuellement comme bonne.

=Exclu=, part. pass de _exclure_, fait au fminin _exclue_ et non
_excluse_: prononcez _eks'-clu, eks'-clure_, etc. et non _esclu,
esclure_.

=Excusable, Inexcusable=: voyez _impardonnable_.

=Excuse.=--On dit: _je vous fais excuse, je vous fais bien excuse,
je vous en fais mille excuses_, ou _je vous demande pardon_; mais,
_demander excuse_, est une locution vicieuse.--Prononcez _gs'-cu-ze_
et non _es-cuze_, ni _gs'cuce_; prononcez de mme _excuser,
excusable_, etc.

=Exemple.=--Ce mot est masculin, except lorsqu'il dsigne un modle
d'criture; dans ce dernier cas, il est masculin et fminin, mais
l'Acadmie semble prfrer le masculin: _vous avez un bel exemple
devant les yeux; son matre de calligraphie lui donne tous les jours de
nouveaux exemples_.

2. On dit trs-bien: _suivre_ ou _imiter l'exemple de quelqu'un_;
_suivez son exemple; imiter l'exemple, la conduite de quelqu'un_.
(Acad.) Prononcez _egzam-ple_ et non _ekample_ ni _egzampe_ ni
_egzampelle_: prononcez de mme _exemplaire, exempt, exempter,
exemption, exorde_.

=Exempt, Exempter, Exemption=: le _p_ ne se prononce pas dans les deux
premiers, mais il se fait sentir dans le dernier: _exemp'tion_.

=Exigu=, _exil, exhaler, exhalaison, exeat, exequatur, exarchat_:
prononcez _g'zigu, g'zile, g'zaler, g'zat_ (_x_ douce) et non
_g'cigu, g'cile, g'aler, g'cat_.

=Exorde=, commencement d'un discours, est _masculin_: _cet exorde est
trop long_.

=Expert=, _expertiser, expliquer, explication, explicite, exprs,
expressment, exploiter, expdient, expirer, exposer, exterminer,
extravagant, exprience, explosion, exploit, extrieur, extraire,
extrait_, etc.: prononcez _kspert, kspliquer, ksplication_, etc.
en faisant sentir l'_x_ et non simplement une _s, espert, espliquer,
esplication, esprs, esploit, estravagant_, etc.

=Expirer=, v. n., signifiant mourir, et _passer_, dans le sens de _tre
admis_, prennent toujours _avoir_: _ds qu'il eut expir_ (Acad.); _ce
mot a pass dans notre langue_. (Acad.)--Voyez _Auxiliaire_.

=Explicitement, Explicite=: voyez _implicitement_.

=Exporter, Exportation=: voyez _importer_.

=Exprs, Expressment.=--On entend assez souvent confondre ces deux
adverbes, et cependant ils sont loin d'avoir le mme sens. _Exprs_
veut dire _ dessein_ et _expressment_ signifie _formellement,
explicitement_, au moyen d'expressions claires, en toutes lettres: _il
le fait exprs_ (et non expressment) _pour me fcher_; _il a fait
btir cet appartement exprs pour ses amis_; _il est venu exprs, tout
exprs_ (et non _expressment_) _pour demander cette place_;--_cela
est nonc expressment_ (en toutes lettres) _dans le contrat_; _je lui
avais command, dfendu expressment_ (clairement) _de faire telle
chose_.

2. _A l'exprs, en exprs, par exprs_, sont des barbarismes; dites
simplement _exprs_ et prononcez _gs'pr_ et non _es'pr_.




  F


=F.=--Quand elle est finale, elle se prononce presque toujours, mme
devant une consonne: _vif dsir, soif brlante, un boeuf trs-maigre,
une soif ardente_, etc. Il faut en excepter quelques mots, tels que
_clef_ dont l'_f_ ne se prononce ni au singulier ni au pluriel; _oeuf
frais_ (_e_), _oeuf dur_ (_e_), _nerf-de-boeuf_ (_nr-de-beufe_);
_cerf-volant_ (_cre_), _cerf-dix-cors_ (_cr_), _chef-d'oeuvre_
(_ch_), _boeuf-gras_ (_be_). Le mot _neuf_ forme aussi une exception:
voyez ce mot.

2. Les flamands doivent se garder de prononcer _f_ finale ou la syllabe
_fe_ comme _v_ ou _ve_: _un parafe_ et non _un parave_; _un bref_ et
non _un brve_; _un if_ (arbre) et non _ive_; _une griffe_ (ongle
crochu) et non _une grive_ (oiseau); _ce cheval piaffe_ et non _piave_;
_piaffement_ et non _piavement_.

=Fabricant=, s. m.--Quelques-uns crivent _fabriquant_ (Acad.) Il
nous semble que l'on doit rserver cette seconde orthographe pour le
participe prsent du verbe _fabriquer_: _un fabricant d'toffes; un
ouvrier fabriquant des toffes_.

2. Le subst. _fabricant_ n'a pas de correspondant fminin; ne dites
donc pas: _Madame N., fabricante de corsets_; dites, _faiseuse de
corsets_.

=Fabricien= et =Fabricier=: on dit plus ordinairement _marguillier_
(_marguillier_ et non _margueiller_).

=Face=, se dit du visage entier et ne doit pas s'employer comme
synonyme de _joue_: _une face de carme; avoir une grosse face, une
face rubiconde;--avoir une fluxion  la joue; joue droite, joue
gauche_.

2. Ne dites pas: _en face le palais_, mais _en face du palais_.
--Prononcez _face_ et non _faze_.

=Factie=, s. f., plaisanterie: prononcez _faccie_;--_ti_ se prononce
galement _ci_ dans les drivs _factieux, factieusement_.

=Fcher.=--On doit dire; _se fcher, tre fch contre_ quelqu'un et
non _, sur_, ou _aprs quelqu'un_: _il est horriblement fch contre
vous_ et non _ vous, sur vous, aprs vous_; _je me suis fch contre
lui_ (et non _sur lui, aprs lui,  lui_). Prononcez _fcher_ (__
long) et non _facher_ (_a_ bref).

=Facile.=--Ne dites pas: _j'ai facile, j'ai bien facile; vous avez
bien facile; j'ai facile d'apprendre mes leons; vous avez facile de
faire ce problme_; mais dites: _il m'est facile, c'est bien facile,
cela m'est bien facile, bien ais; cela vous est bien facile, bien
ais; vous avez de la facilit pour apprendre vos leons_ ou _vous
apprenez facilement vos leons; vous ferez facilement ce problme_,
etc., ou une autre tournure;--mais _avoir facile, avoir difficile_,
sont des locutions vritablement wallonnes et qu'il faut proscrire du
langage correct. Voyez _difficile_.

=Faon=, s. f.: voyez _compliment_.

=Faonneur, Faonneux=, qui fait trop de faons; ces mots ne sont pas
franais; dites _faonnier_: _que vous tes faonnier; cette femme est
trop faonnire_.

=Fac-simile=, s. m., imitation parfaite; prononcez _fac-simil_: au
pluriel, des _fac-simile_ (invar.)

=Facteur.=--Ne dites pas _le porteur de lettres_, mais _le facteur de
la poste_ ou simplement, _le facteur_.

=Factieux=, adj., sditieux; prononcez _fac-cieux_; _ti_ se prononce de
mme dans _faction, factionnaire_.

=Factotum=, s. m., qui se mle de tout; prononcez _facttome_: on
prononait autrefois _factoton_.

=Factum=, s. m., mmoire pour un procs; prononcez _factome_.

=Facult=, s. m.; ne dites pas _fagult_.

=Faible=, adj.: ce mot et ses drivs s'crivaient autrefois _foible_;
l'Acadmie a adopt exclusivement _faible, faiblesse, faiblir_, etc.
Prononcez _f-ble_ et non _fpe_ ni _fbelle_.

2. _Faible, fort_.--_Cela est faible, cela est fort_, sont des
exclamations dont les flamands abusent et qu'il faut rendre presque
toujours par un quivalent.--_Cela est fort_, est franais dans
certains cas et se dit d'une chose qui tonne dsagrablement, qui
parat extraordinaire, ou difficile  croire: _cela est fort, parat
fort; voil qui est fort_.--_Cela est faible_ pour exprimer le
contraire de, _cela est fort_, ou pour signifier que tel propos qu'on
vous tient ou telle rponse qu'on vous fait, ou telle action dont
on vous parle, n'a pas grande importance ou est blmable: dans ces
diverses acceptions cette locution n'est pas franaise.

3. Ne dites pas non plus: _cette viande est faible_ pour signifier,
qu'elle a peu de got; dites, _cette viande est fade_.

=Faiblir=, _tomber faible_.--Ne dites pas: _cette femme est tombe
faible, a faibli  l'glise_; dites, _s'est trouve mal, est tombe en
faiblesse, en syncope, en pamoison; s'est vanouie; il lui a pris une
faiblesse; elle est tombe en faiblesse_.

=Faence, Faencier, Faencerie=: on crivait autrefois _fayence,
fayencier, fayencerie_.

=Faillir.=--Devant un infinitif il demande __ ou _de_, mais _de_
est plus en usage: _j'ai failli de tomber,  tomber; j'ai failli de
l'oublier,  l'oublier; cet vnement faillit de retarder,  retarder
notre dpart_. Nanmoins on supprime souvent toute prposition, surtout
dans le langage familier: _il faillit tre assassin; il a failli nous
arriver un malheur_.

=Faim=, s. f.--_Si_ et _trs_ ne peuvent modifier des substantifs, et
par consquent ne peuvent se placer devant _faim, soif, peur_; ne dites
donc pas: _j'ai si faim, si soif; trs-faim, trs-soif_, etc.; dites,
_j'ai grand'faim, grand'soif; fort faim, fort soif; mourir de faim,
avoir une faim dvorante_, etc. Voyez _trs_ et _si_.

=Fane=, s. f.: prononcez _fne_ et non _fa-ne_: _de l'huile de fane,
ramasser des fanes_.

=Fainant, e=, subst.--Ne dites pas _fainiant_, ni _fniant_, ni
_fgnant_.

=Faire.=--Ne dites pas  table: _j'ai bien fait_, pour signifier que
vous n'avez plus d'apptit: dites, _j'ai assez mang, je n'ai plus
besoin de rien_.

2. Ne dites pas: _deux et deux fait quatre_, mais, _font quatre_.

3. Faire _avec_.--Ne dites pas pour inviter quelqu'un  partager votre
repas: _voulez-vous faire avec nous_; dites, _voulez-vous partager
notre repas; voulez-vous dner, manger avec nous; voulez-vous prendre
un verre de vin?_

4. Ne dites pas non plus pour inviter quelqu'un  se mettre de la
partie: _voulez-vous faire avec?_ dites, _voulez-vous tre des ntres,
venir avec nous, faire la partie avec nous?_

5. _Faire dans_ telle ou telle chose pour, _faire le commerce_ de telle
ou telle chose, est une locution vicieuse; ne dites pas: _il fait dans
le papier, dans les draps_; dites, _il fait le commerce du papier, des
draps; il vend du papier, des draps_, etc. (Wall.)

6. Ne dites pas: _cela ne me fait de rien_; dites, _cela ne me fait
rien, m'importe peu, ne m'importe gure, m'est bien gal_.

7. Ne dites pas: _je ne fais rien qui ne soit de faire_; dites, _qui
soit blmable, condamnable, rprhensible_.

8. Ne dites pas: _a je fais, a je ne fais pas_; dites, _je fais a et
je ne fais pas a_. (Fland.)

9. Ne dites pas: _j'ai fait mes trois cafs ce soir_; dites, _j'ai t
dans trois cafs_, ou bien, _dans mes trois cafs_, si c'est affaire
d'habitude.

10. _Faire tourmenter_, est un wallonisme; ne dites pas: _mon camarade
me fait tourmenter_; dites simplement, _me tourmente_:--_faire
tourmenter_ signifierait charger quelqu'un de tourmenter, comme, _faire
battre, faire rendre_. (Wall.)

11. _Faire_ pour _rendre_.--Ne dites pas: _l'oisivet nous fait
vicieux; la vertu nous fait aimables_; dites, _l'oisivet nous rend
vicieux; la vertu nous rend aimables_.

12. Ne dites pas: _je ne sais quoi faire, je ne sais quoi dire, quoi
rpondre_; dites, _je ne sais que faire, que dire, que rpondre_.

13. Ne dites pas: _je ne sais que faire avec cela_; dites, _je ne sais
que faire de cela_.

14. Ne dites pas: _vous tes dans l'embarras, savez-vous ce que vous
faites_ ou _ce que vous fassiez_; dites, _savez-vous ce qu'il faut
faire_.

15. _Faire la messe, lire la messe_, pour, _dire la messe, clbrer la
messe_ est un flandricisme.--_faire une messe_ se dit d'un musicien
qui compose une messe.

16. _Faire une somme_, pour, _faire une addition_, etc.; ne dites pas:
_faites-moi cette somme_; dites, _faites-moi cette addition, cette
soustraction_, etc.

17. _Se faire._--Ne dites pas: _il s'est fait fatigu; vous vous ferez
malade_; dites, _il s'est fatigu; vous vous rendrez malade_.

18. _Il fait._--Ne dites pas: _il fait beau de se promener_; dites,
_il fait beau pour se promener_.

19. _Faire_, se met souvent pour un autre verbe qu'on ne peut pas
rpter: _cet homme n'aime pas tant le jeu qu'il faisait_ (et non
_qu'il le faisait_); _nous nous entretnmes de cette nouvelle, comme
nous aurions fait de toute autre_ (et non _comme nous l'aurions fait_)
(Acad.)

20. _Ne faire que, ne faire que de_.--_Ne faire que_, marque ou une
action frquemment rpte: _cet enfant ne fait qu'aller et venir_; ou
une action instantane: _attendez-moi, je ne fais qu'aller et revenir_,
c'est--dire, je vais et reviens en un moment.--_Ne faire que de_,
marque une action qui vient d'avoir lieu: _il ne fait que d'arriver_,
c'est--dire, _il vient d'arriver_.

21. _Faire excuse._--Voyez _excuse_.

22. On dit, _avoir affaire_ et non _ faire_  quelqu'un: _avoir
affaire  plus fort que soi; si vous ne vous corrigez pas, vous aurez
affaire  moi_. Voyez _affaire_.

23. _Faire les cartes._--Voyez _carter_.

24. _Se faire prtre, religieux_, pour, embrasser l'tat ecelsiastique
ou religieux, sont des expressions franaises.

25. L'Acadmie crit, _faisant, nous faisons, je faisais_, ainsi que
les drivs _faisable, bienfaisant, bienfaisance, contrefaisant_; mais
il faut prononcer _ai_ comme si ces mots taient crits avec un _e_:
_fesant, nous fesons, je fesais, fesable, bienfesant, bienfesance,
contrefesant_. Il faut donc condamner l'orthographe que Voltaire avait
mise  la mode et d'aprs laquelle on crivait, _fesant, je fesais,
bienfesance_, etc. Voyez _e pour ai_.

26. _Fait--fait,  fait, fait et  mesure_.--Ces expressions ne sont
pas franaises; il faut dire, _ mesure, au fur et  mesure,  fur
et mesure, successivement, tour--tour_:--_on vous paiera  mesure
que vous travaillerez; vous n'avez qu' travailler et on vous paiera
 mesure; travaillez, vous serez pay au fur et  mesure,  fur et
mesure; vous serez pay  mesure de votre travail_. Il faut prfrer _
mesure_,  _au fur et  mesure, fur et mesure_.

27. _tre au fait, mettre au fait, se mettre au fait_, c'est--dire
tre bien instruit de, s'instruire de... sont des expressions
franaises: _quand vous serez au fait de votre mtier; cette jeune
fille est bien au fait du mnage; il se fut bientt mis au fait de son
nouvel emploi_.

28. _Au fait._--Ne dites pas: _au fait de la comte, je vais vous
conter une histoire_; dites, _ propos de la comte...._

29. Ne dites pas non plus: _c'est au fait de rire, de plaisanter_,
etc.; dites, _c'est pour rire, c'est pour plaisanter_.

=Faisan=, (coq sauvage), _faisandeau, faisanderie, faiseur_ (ouvrier):
prononcez _fesan, fesandeau, fesanderie, feseur_.

=Fait=, s. m.--Dans _voies de fait_, (violences) prononcez _fte_.

=Falloir=, v. n.--Ne dites pas: _voil ce qui nous faut, ce qui nous
fallait_; dites, _ce qu'il nous faut, ce qu'il nous fallait_.

2. Ne dites pas: _il faut mieux tudier que jouer_; dites, _il vaut
mieux..._

=Fameux=, adj., renomm, clbre, insigne dans son genre: _fameux
orateur, sige fameux, fameux voleur; c'est un fameux imbcile; voil
une fameuse btise_.

2. Les wallons abusent de ce mot en l'appliquant  des choses d'une
importance mdiocre; ainsi ils diront: _c'est un fameux, vous tes un
fameux_, etc., au lieu de: _c'est un espigle, vous tes un original_,
etc.;--_on nous a servi un fameux jambon_, (ou _un terrible jambon_);
dites, _un grand, un trs-grand, un norme jambon_.

3. Ne dites pas non plus: _gotez-moi ce vin.--Fameux!_ dites,
_excellent, dlicieux_.--_Vin fameux_, pour _vin renomm_, est trivial.

=Faner=, v. a., signifie tendre l'herbe pour la faire scher: _faner
le foin_.--_Faner_ ne peut pas s'employer neutralement; ne dites pas:
_ces fleurs commencent  faner_; dites, _...  se faner_.

=Fange=, s. f.--Beaucoup de wallons dsignent, fort improprement, par
ce mot une grande tendue de terrain inculte et couvert de bruyre; le
mot _fange_ a une tout autre signification. Traduisez par _bruyre,
lande_, ou mme par _fagne_ qui figure dans quelques dictionnaires.

=Faon=, (petit d'une biche), _faonner_: prononcez _fan, faner_.

=Faquin=, est un terme de mpris qui signifie, homme de rien, qui
fait des actions basses: _ce n'est qu'un faquin; on l'a trait comme
un faquin; c'est un mtier de faquin_: _fieff faquin_.--Il ne faut
donc pas employer ce mot dans le sens de, _freluquet, coquet, pimpant,
lgant_: _il tait extrmement pimpant; vous voil bien pimpant
aujourd'hui; faire le pimpant_; etc.

=Farce=, se dit des actions qui ont quelque chose de plaisant, de
bouffon ou de ridicule: _faire une farce, des farces; faire une farce
 quelqu'un; une bonne farce; quelle farce! il nous a donn la farce;
c'est une farce que cela; c'est une vraie farce_. (Acad.)--_Faire
ses farces_ (expression populaire), c'est se divertir d'une manire
bouffonne: ces _jeunes gens font leurs farces, ont fait leurs farces_.
(Acad.)

2. _Farceur_, se dit d'un homme qui fait des bouffonneries, qui est
dans l'habitude d'en faire: _un farceur insipide_. (Acad.)--Il suit
de l que les mots franais _farce_ et _farceur_ ne correspondent pas
exactement aux mots wallons _farce_ et _farceur_; ceux-ci en effet ont
une acception un peu dtourne et se disent ordinairement d'un _tour_,
d'une _plaisanterie_, d'une _mystification_, d'une _espiglerie_: _cet
colier ne pense qu' jouer des tours; je lui ai jou un bon tour; on
m'a fait une mchante plaisanterie; vous avez fait l une dangereuse
espiglerie_.

3. Rendez le mot _farceur_ par _plaisant, qui aime les tours,
espigle_, etc., selon le sens.

4. Ne dites pas _farce_ pour _farceur_: _cet homme est farceur; oh! que
c'est farce!_ Cependant ce mot peut se dire des choses: _une action
farce, une parole farce, un maintien farce_. (BESCHERELLE.)

5. Le verbe _farcer_, faire une farce, figure dans les dictionnaires de
Bescherelle et de Poitevin.

=Fashion= (mode), =Fashionable= ( la mode), mots anglais: prononcez
_fachion, fachionable_; nanmoins plusieurs prononcent _fassion,
fassionnable_.

=Fastes=, s. m. pluriel, histoire; ce mot est masculin: _les fastes
glorieux de l'empire_.

=Fat=, adj., impertinent; prononcez _fate_.

=Fatal, ale=, adj.--Le pluriel est _fatals_, mais il est peu usit.

=Faubourg.=--Prononcez _fbour_.--_Bourg final_, ne fait pas entendre
le _g; Limbourg, Luxembourg, Cobourg_; tandis que _bourg_, gros
village, se prononce _bourke_.

=Faubourien, ienne=, adj. et s., homme du faubourg ou qui appartient au
faubourg; ne dites pas _faubourier_, ni _faubourtier_.

=Faute.=--Ne dites pas: _c'est de ma faute, si tu as perdu ton
procs_; dites, _c'est ma faute_ ou _c'est  moi la faute, si_, etc.

2. Ne dites pas non plus: _une faute d'attention_; il faut dire, _une
faute d'inattention_ ou simplement, _une inattention, une inadvertance_:
_c'est une inadvertance; pardonnez-lui ses inadvertances; c'est une
pure inattention, une faute d'inattention_.--On dira trs-bien au
contraire: _cet lve s'est tromp faute d'attention_ (l'attention lui
a fait dfaut).

=Faux=, s. f., instrument d'agriculture: _la faux du temps_.--On
crivait autrefois _faulx_.

=Faux, fausse=, adj.--Une _fausse corde_ est une corde qui n'est pas
au son voulu; une _corde fausse_ est celle qui donne toujours un son
faux.

2. Une _fausse porte_ est une porte ignore des importuns; une _porte
fausse_ est une porte figure.

3. Un _faux jour_ est un jour mauvais pour un tableau; un _jour faux_
est un jour mal distribu dans le tableau.

=Fconder, Fcond=, etc.: prononcez _fkonder, fkond_, etc., et non
_fgonder, fgond_.

=Femme.=--_Ma femme, mon mari_; voyez _poux_.

=Fenaison=, s. f., action de couper le foin; temps o on le coupe: on
dit aussi, mais moins souvent, _fanaison_: _pendant la fanaison_; on
dit galement _fanage_ et _fauchaison_.

=Fnelon=, n. pr.--On crit et on prononce communment aujourd'hui en
France, _Fnelon_ et non _Fnlon_.

=Fentre, Croise=: voyez _croise_.

=Fenil=, s. m., lieu o l'on serre le foin; prononcez _fenile_.

=Fer  cheval, fer de cheval.=--On dit _fer  cheval_, quand il s'agit
d'une table, d'un escalier ou de tout autre objet qui a la forme d'un
fer qu'on met sous le pied d'un cheval: _prparez une table de 30
couverts et disposez-la en fer  cheval_.--On dit _fer de cheval_,
quand il s'agit du fer mme qu'on met au pied du cheval.

=Frir=, v. df., frapper; vieux mot qui n'est plus usit que dans
cette locution: _sans coup frir_.

=Ferlat=, falsifi; dites _frelat_: _du vin frelat_.

=Ferraille, Ferrure, Ferronnerie.=--Le premier se dit collectivement
d'une certaine quantit de vieux morceaux de fer uss ou rouills: _ce
n'est que de la ferraille; vendeur de vieille ferraille_.--_Ferrure_
signifie garniture de fer: _ferrure d'une porte; ferrure bien faite; la
ferrure de ces roues n'est pas assez forte; la ferrure d'un vaisseau;
les ferrures d'un gouvernail_.--_Ferronnerie_, s'emploie pour
dsigner les ouvrages de fer en gnral;--le marchand qui vend de la
ferronnerie prend le nom de _ferronnier_: _acheter des chenets chez un
ferronnier_.

=Ferr= ou =Ferret=, perche munie d'un crochet de fer,  deux branches,
l'une droite et l'autre courbe, dont on se sert pour pousser une
barque; ces mots ne sont pas franais; dites _gaffe_: _pousser la
barque au large avec la gaffe_.

=Fertin=, menu poisson ou choses de peu de valeur; dites _fretin_.

=Fesser=, ne signifie pas _clisser, entrelacer, ficeler_; vous direz
donc: _une bouteille clisse_, et non _... fesse_.

=Festival=, s. m., grande fte musicale: le pluriel est _festivals_.

=Feu.=--Ne dites pas: _le feu est dehors_, ou _est dteint_; dites,
_est teint_.

2. Ne dites pas: _il y a eu feu_, ou _le feu cette nuit-ci_; dites, _il
y a eu un incendie_.

3. =Feu, Feue.= adj.--_Feu_ s'accorde avec son substantif, lorsqu'il
le prcde _immdiatement_: _la feue reine, sa feue tante_; mais il
reste invariable, quand il en est spar par l'_article_ ou par un
_adjectif possessif_: _feu la reine, feu sa tante_.

=Fve=, s. f., =Fverole=, s. f.: prononcez _f-ve, f-v'role_ et non
_f-fe, f-f'role_.

=Fiacre=, s. m., voiture de place; prononcez _fia-cre_ (_ia_ diphth.)
et non _fiaque, fiakre_.

=Fibre=, filament dli des chairs, des plantes, est _fminin_: _la
fibre charnue, les fibres ligneuses_. Prononcez _fi-bre_ et non _fi-pe_
ni _fibre_.

=Ficelle=, s. f.--Ne dites pas; _cet homme est un peu ficelle_; dites,
_est sujet  caution, est un fripon, un friponneau_.

=Ficher.=--Ne dites pas, _je m'en fiche_; dites, _je ne m'en soucie
pas, je m'en moque_: _ficher_, dans ce sens, n'est pas franais.

2. Ne dites pas non plus: _il lui a fich_ ou _fichu un soufflet_;
dites, _il lui a donn, appliqu, administr un soufflet_.

=Fichu, ue=, est un terme de mpris, bas et populaire, dont on ne doit
pas se servir: _voil un fichu compliment_.

=Fief=, s. m., domaine noble: prononcez _fife_.

=Fiente=, s. m., excrment de bte: prononcez _fiante_ (_ian_ diphth.)

=Fier, re.= adj. hautain.--_Fier homme_ (iron.), homme de peu de
mrite;--_homme fier_, qui a de la fiert.--Prononcez le masc. _fier_
comme le fm. _fire_.

=Fier=, v., commettre  la fidlit: prononcez _fi, confi, dfi,
mfi_ (_i_ diphth.)

2. Ne dites pas: _cet homme n'est pas  fier_ (flandr.); dites, _cet
homme n'est pas sr, ne mrite pas confiance_; ou bien, _on ne peut pas
se fier  cet homme_.

=Fivre=, s. f.--Ne dites pas: _j'ai eu les fivres_; dites _j'ai
eu la fivre_. Prononcez _fi-vre_ et non _fivre_ ni _fi-fe_ ni
_fivre_.

=Fignoler=, v. n., faire l'lgant; ce mot est populaire.

=Figue= (_faire la_), mpriser quelqu'un, le braver, le dfier, se
moquer de lui: _il fait la figue  tous ses ennemis_. (Acad.)

=Fil=, de lin, de soie, etc.; prononcez _file_ (_l_ non mouille).

2. _Fil d'arka_: crivez et prononcez _fil d'archal_.

=Filial, ale=, adj.--Il n'y a point d'exemple du pluriel dans
l'Acadmie: _respect filial, pit filiale_. Des grammairiens lui
donnent le pluriel _filials_; Boinvilliers a dit, _des sentiments
filiaux_.

=Fille=, s. f., _filleul, fillette_: mouillez les _il_, et ne dites pas
_file, fileul, filette_.--Il en est de mme de: _anguille, bastille,
camomille, cdille, charmille, chenille, cheville, coquille, esquille,
trille, famille, faucille, goupille, grille, guenille, lentille,
pacotille, pastille, peccadille, quille, roquille, souquenille,
vanille, vtille, vrille_, etc. Voyez _poux_ et _demoiselle_.

=Filosenne=, est un mot wallon qui se traduit par _cordon, cordon de
coton, cordon de soie_.--_Filoselle_, dont on serait peut-tre tent
de se servir, est un substantif fminin qui sert  dsigner une espce
de grosse soie ou de fleuret, provenant de la bourre de la bonne soie
et des cocons de rebut: _des bas de filoselle_;--comme on le voit,
_filoselle_ n'est pas du tout le _filosenne_ wallon.

=Filou=, n'a pas de fminin; ne dites donc pas _filoute_.

=Fils=, s. m.--Quoique les grammairiens ne soient pas d'accord, nous
pensons qu'il faut prononcer _fice_ mme devant une consonne; _le
repentir est fils de la vertu_.

=Fin.=--Ne dites pas: _vous avez pris la bille trop fine_; dites, _...
trop fin_.

=Finales= (_syllabes, lettres_).--Nous ne saurions trop appeler
l'attention des professeurs et des lves sur la ncessit de bien
prononcer les lettres et syllabes finales des mots. Les flamands aussi
bien que les wallons ont  se mettre en garde contre plusieurs fautes;
les premiers adoucissent gnralement les fortes, tandis que les
derniers renforcent les douces: les _f_, les _p_, les _k_, les _ch_,
les _t_ deviendront des _v_, des _b_, des _g_, des _d_ dans la bouche
d'un flamand; tandis que les wallons sont ports  faire des _f_, des
_k_, des _ch_, des _p_, des _t_, l o il n'y a que des _v_, des _g_,
des _b_, des _d_: donnons quelques exemples: un flamand prononcera
_parave_ pour _parafe_; _attague_ pour _attaque_; _vage_ pour _vache_;
_une pombe_ pour _une pompe_; _il coude_ pour _il coute_. Le wallon
 son tour dira: _brafe_ pour _brave_; _fromache_ pour _fromage_; _une
blaque_ pour _une blague_; _une bompe_ pour _une bombe_; _la bisse_
pour _la bise_, etc.--Ces dfauts de prononciation, outre qu'ils
prtent au ridicule, donnent toujours une pauvre ide de l'ducation de
celui qui n'a pas su s'en corriger; les professeurs donc ne sauraient
y veiller de trop prs, d'abord en prchant d'exemple, et ensuite en
se montrant d'une svrit inexorable  l'encontre de ces dfauts de
prononciation de terroir.

2. Les wallons ont galement beaucoup de peine  bien faire sentir les
deux consonnes de certains mots, comme: _est, ouest, tact, contact,
lest, exact, infect, casque, secte, texte, prtexte, mixte, reste, il
rsulte, il inculque, liste, moraliste, burlesque, kiosque_, etc.;
gnralement, ils ngligent la dernire consonne et prononcent: _esse,
ouesse, take, contake, lesse, exake, infke, casse, ske, texe, mixe,
resse_, etc.

3. Il y a d'autres finales que les wallons et les flamands ne
prononcent pas mieux: ce sont les _ble_, les _ple_, les _gle_, les
_dre_, les _tre_, etc.--Supposons les mots: _aimable, exemple, rgle,
vendre, ventre_, etc.: un flamand prononcera _aimable, exemple,
rgule, vendre, ventre_, tandis qu'un wallon dira, _aimape, exempe,
rke, vente, vente_.--Ces vices de prononciation, pourtant si communs
mme chez les personnes les plus instruites, proviennent en trs-grande
partie de ce que les instituteurs et les professeurs n'ont pas assez
exerc, n'ont pas bris leurs lves  la bonne prononciation. Nous
recommandons beaucoup, comme un moyen de se corriger de ces sortes
de dfauts, la lecture ou la dclamation faite en commun et  haute
voix; deux jeunes gens, vraiment dsireux de se dfaire de cette
rouille de naissance ou de terroir, se runissent: l'un fait la lecture
et l'autre exerce charitablement l'office de censeur, mais d'un
censeur impitoyable; et nous leur garantissons qu'en peu de temps ils
parviendront  se faire une prononciation correcte.--Il y a encore
d'autres finales que les wallons ou les flamands massacrent sans piti:
nous avons eu soin de les signaler en leur lieu et place.

4. _Final, ale_, adj., qui finit, qui termine.--L'Acadmie ne donne
point d'exemple du pluriel masculin; de bons grammairiens disent
_finals_.--Ce mot s'emploie substantivement, au fminin, pour
signifier la dernire syllabe d'un mot: _la finale de ce mot est
longue_.

5. _Finale_, terme de musique, morceau d'ensemble qui termine un opra,
un choeur, etc.; il est _masculin_: _il y a du brio dans ce finale_.

=Finalement=, signifie la mme chose qu'_enfin_; ne dites donc pas,
_enfin finalement_; un seul de ces mots suffit.--Ne dites pas non
plus, _en fin finale_.

=Finard=, adj., fin, rus dans les petites choses; ce mot n'est pas
franais; dites, _finaud, finaude_;--ce dernier mot est familier et ne
se dit qu'en mauvaise part; il se prend aussi substantivement.

=Finaud, e=, qui est fin, rus dans de petites choses: _c'est un
finaud_.--_Finard_ n'est pas franais: voyez ce mot.

=Finir.=--Ne dites pas: _je suis fini_, pour exprimer que vous avez
gagn: dites, _j'ai fini_.

2. _C'est fini avec moi_, disent les flamands, lorsqu'ils se croient
sur le point de mourir; dites, _c'est fini de moi, c'est fait de moi_.

3. Ne dites pas: _Nous avions fini avec lui_; dites, _nous en avions
fini avec lui; je suis press d'en finir avec cet homme_.

4. Ne dites pas: _la fte finit avec un feu d'artifice_; dites, _...
par un feu d'artifice_.

5. _Finir_, devant un infinitif, demande la prposition _de_:
_avez-vous fini de parler_ et non _ parler?_

=Fisc=, s. m., trsor de l'tat; prononcez _fis'que_.

=Fiscal, ale=, adj.; le pluriel est _fiscaux_: _droits fiscaux_. (Acad.)

=Fixement=, adv., d'une manire fixe: _regarder fixement_:--prononcez
et crivez _fixement_ et non _fixment_.

=Fixer=, signifie _arrter, attacher_; jamais il ne veut dire _regarder
quelqu'un_ ou _regarder fixement_; dites, dans ce sens, _fixer les
yeux, la vue, ses regards sur quelqu'un_ ou _quelque chose_; ne dites
pas: _il nous a longtemps fixs_; dites, _il nous a longtemps regards_
ou _regards fixement; il a longtemps fix les yeux sur nous_, et
mieux, _il a eu longtemps les yeux fixs sur nous_.

2. _Fixer les regards de quelqu'un_, c'est devenir l'objet de son
attention.

=Flairer, Fleurer.=--_Flairer_, c'est sentir par l'odorat: _flairez
cette rose_.--_Fleurer_, c'est rpandre une odeur: _cela fleure
bon_.--_Flairer_ ne signifie jamais _puer_. (Wall.)

=Flamber=, v. n., jeter de la flamme; ne dites pas _flammer_ ni
_blamer_.

=Flanquer=, dans le sens de _jeter, lancer_, est franais, mais
populaire: _flanquer un soufflet, un coup de poing, une assiette  la
tte de quelqu'un_. (Acad.)

=Flegme=, s. m., sang-froid; prononcez _fleghme_ en faisant sentir un
_g_ dur.--Ne dites pas: _il est flegme_, mais, _... flegmatique...._

=Fleuraison=, s. f., le dveloppement et l'panouissement des
fleurs; l'poque o les plantes fleurissent; l'tat des plantes
en fleur. L'Acadmie donne aussi le mot _floraison_, et renvoie 
_fleuraison_.--Quoi qu'il en soit, le mot _floraison_ nous parat tre
aujourd'hui plus usit que _fleuraison_.

=Fleur de lis=: voyez _lis_.

=Fleur d'orange.=--Quoique,  la rigueur, on peut dire _fleur
d'oranger_, la premire expression est pourtant reue et consacre
par l'Acadmie: un mdecin, un pharmacien pourront nanmoins dire
_fleur d'oranger_, mais dans le style ordinaire et dans le style de la
conversation, on dit _fleur d'orange_.

2. Le mot _fleur_ seul, ne signifie pas _farine_; dites donc, _allez
m'acheter une livre de fleur de farine_; et non, _... une livre de
fleur_.

=Fleurir.=--Au propre, il signifie, _tre en fleur_: _les pchers
fleurissaient dj, lorsque la gele est survenue; les prs
fleurissants, les plaines fleurissantes_.--Employ au figur,
c'est--dire, lorsqu'il signifie, _tre dans un tat de prosprit,
de splendeur; tre en crdit, en honneur, en rputation_, il fait
_florissant, florissante_; _les lettres taient alors trs-florissantes_.
Lorsqu'on parle d'une personne ou d'une collection de personnes, comme
d'une ville, d'un peuple, d'un tat, il fait toujours _florissait_ 
l'imparfait de l'indicatif: _Athnes florissait sous Pricls; ces
empires florissaient alors_.--Mais quand on parle de choses, il
fait _fleurissait_ et _florissait_: _les sciences fleurissaient_ ou
_florissaient sous le rgne de ce prince_. (Acad.)

=Flic-Flac=, bruit de plusieurs coups de fouet, de plusieurs soufflets
donns coup sur coup.

=Floche= pour signifier _houppe, gland_, n'est pas franais; _il a un
gland  son bonnet_ et non, _... une floche_.

=Floquet=, mot wallon; dites _noeud, boucle_: _nouer  boucles; un beau
noeud_.

=Flouer, Floueur, Flouerie=, sont des termes populaires: dites plutt
_tromper, trompeur, tromperie; duper, dupeur, duperie_, etc.

=Fluide=, adj., qui coule aisment; prononcez _flui-de_ (_ui_ diphth.)
et non _flu-ide_ ni _flu-wide_, ni _fluite_.

=Flume= ou =Flimme=, humeurs que l'on jette en crachant; ce mot n'est
pas franais; dites _flegme, crachat_.

=Flux=, s. m., mouvement de la mer, dvoiement; prononcez _flu_, l'_x_,
dans _flux_ et _reflux_, ne se prononce pas devant une consonne et il
prend le son de _z_ devant une voyelle: _le flux_ (_z_) _et le reflux
de la mer_.

=Foible=: voyez _faible_.

=Foie=, viscre, est masculin: _pt de foie gras_; prononcez _fo_ et
non _foye_.

=Fois.=--Ne dites pas: _une fois pour tout_, mais, _une fois pour
toutes_.

2. Ne dites pas: _je lui avais dit a l'autre fois_; dites, _l'autre
jour_.

3. Ne dites pas: _toutes fois qu'il vient, je m'en vais_; dites,
_toutes les fois_ ou _chaque fois qu'il vient_.

4. _De fois  autres_, de temps en temps, est une locution franaise.

5. Les flamands emploient trs-mal l'expression _une fois; dites
une fois, venez une fois, laissez-moi voir une fois_, etc.--Il faut
absolument bannir ce flandricisme du langage correct et le supprimer
entirement, ou bien, lorsque le sens le permet, le rendre par _a!
donc, un peu_: _a! dites-moi, venez-donc, laissez-moi voir un
peu_.--Il en est de mme du mot _seulement_ que les flamands emploient
si souvent d'une manire impropre et  peu prs dans le mme sens
qu'_une fois_: _courez seulement, aidez-moi seulement_; etc. Remplacez
ce ridicule _seulement_ par le mot que le sens vous indiquera, comme
_, donc, un peu_, etc.

=Foison=, s. f., ne prend pas l'article et n'a point de pluriel: _il y
aura foison de fruits cette anne_;--on l'emploie aussi comme adverbe,
prcd de la prposition __: _il y a de tout  foison_. Prononcez
_foizon_ et non _foisson_.

=Folio=, s. m.; mot emprunt du latin et qui signifie feuillet: _folio
4, au folio 20_.--On appelle _folio recto_ ou simplement _recto_, la
premire page du feuillet, et _folio verso_ ou simplement _verso_, le
revers ou la seconde page;--au pluriel _folios_.

2. _In-folio_, se dit du format d'un livre o la feuille est plie en
deux: _saint Thomas a crit vingt volumes in-folio_; au pluriel _des
in-folio_.

=Foncer=, v. a.--Ne dites pas, _foncer une porte_; dites, _enfoncer
une porte_: _foncer_, c'est mettre un fond: _foncer un tonneau_.

=Fond, Fonds, Fonts.=--_Fond_ s'crit sans _s_ toutes les fois qu'il
signifie l'endroit le plus bas, le plus intrieur, le plus loign de
l'entre, de l'abord, de l'ouverture d'une chose creuse; _le fond d'un
puits, d'un tonneau, d'un sac, d'un abme, d'une boutique, d'un cachot,
d'une haie, d'un port; le fond d'un chapeau, d'un coffre_.--_Fond_
(sans _s_) se dit aussi d'un terrain considr surtout par rapport 
son degr de fermet,  sa qualit,  sa composition: _btir sur un
fond peu solide; vous avez choisi l un bien mauvais fond; un fond
d'argile_.--_Fond_, en parlant d'toffes, signifie la premire ou la
plus basse tissure sur laquelle on a fait quelque dessin ou quelque
ouvrage; il se dit aussi de l'toffe mme sur laquelle on brode, du
champ sur lequel les figures d'un tableau sont peintes, des plans
plus reculs d'un tableau: _velours  fond d'or, broderie sur fond
de satin; un paysage sert de fond au tableau_.--Au figur, _fond_
signifie ce qu'il y a d'essentiel dans une chose, et il est oppos 
l'accessoire,  l'apparence,  la forme: _le fond d'une doctrine, le
fond d'un ouvrage, le fond d'une histoire, le fond d'un procs, un fond
de raison, la forme l'emporte sur le fond_.

2. _Fonds_ (avec une _s_) signifie le sol d'une terre, d'un champ,
d'un hritage, somme d'argent plus ou moins considrable: _cultiver
un fonds, btir sur son fonds, sur le fonds d'autrui; le fonds de la
banque; fonds social; bailleur de fonds; tre en fonds; les fonds
publics; le fonds_ (le capital) _et le revenu; fonds de commerce; fonds
de magasin_.--Au figur, on le dit de la capacit, du savoir, de
l'esprit, de la probit: cet _homme a un fonds de vertu, un grand fonds
d'esprit_.--_Biens-fonds_ se dit des biens immeubles.--_Le fonds et
le trs-fonds_, c'est le fonds (le sol, la proprit, etc.) et tout ce
qui en dpend: on crit aussi _trfonds_.

3. _Fonts_, s. m. pluriel (on ne prononce ni le _t_ ni l'_s_): c'est
le bassin o l'on conserve l'eau dont le prtre se sert pour baptiser:
_les fonts baptismaux; tenir un enfant sur les fonts_.

=Fondation=, s. f., =Fondement=, s. m.--_Fondation_ signifie l'ensemble
des ouvrages ncessaires pour asseoir les fondements d'un difice;
on l'emploie ordinairement au pluriel. Les fondations d'un difice
comprennent l'excavation du terrain, et, lorsqu'il est ncessaire, le
pilotis  tablir pour affermir le sol: _faire les fondations d'un
btiment_. L'Acadmie fait remarquer que ce mot s'emploie quelquefois
_abusivement_ pour les fondements mmes.--_Fondation_ signifie encore
_le foss_, la tranche qu'on fait pour y placer des fondements:
_creuser la fondation, les fondations_.--_Fondement_ se dit quelquefois
au pluriel du foss que l'on creuse pour commencer  btir; cependant,
le mot _fondation_ est prfrable dans ce sens.--_Fondement_ signifie
encore, et c'est l son acception ordinaire, la maonnerie qui sert de
base  un difice,  une construction, et qui se fait dans la terre
jusqu'au rez-de-chausse; il s'emploie surtout au pluriel: _poser,
jeter les fondements d'un difice_. (Acad.)

=Force=, s. f.--Ne dites pas: _il y avait force de monde_; dites,
_beaucoup de monde_.

2. Ne dites pas: _il a force d'argent, force de bijoux, force d'amis_;
retranchez _de_ et dites, _force argent, force bijoux, force amis_.

3. _De force que._--Ne dites pas: _elle est tombe de force qu'elle
riait_; dites, _elle est tombe  force de rire_. On peut aussi
remplacer _de force que_ par _tant_, comme dans ces phrases: _il a
fallu me porter, tant j'tais faible; il tremblait de tous ses membres,
tant il avait peur_ (et non _de force que j'tais faible_ ou _qu'il
avait peur_.)

=Forceps=, s. m., instrument de chirurgie: prononcez _forcep-ce_, en
faisant sentir le _p_ et l'_s_.

=Forcer.=--Ne dites pas: _on lui a forc de se taire_; dites, _on l'a
forc de se taire_; _forcer_ est un verbe actif.

2. Ne dites pas: _il fut forc malgr lui_; dites simplement, _il fut
forc_, car c'est toujours malgr soi qu'on est forc.

3. _Forcer_, suivi d'un infinitif, prend la prposition __ ou _de_:
_il fut forc de partir; on le fora  signer_. (Acad.)

=Forcettes=, n'est pas franais; dites _forceps_.

=Format=, _d'un livre_: voyez _in-douze_.

=Fort.=--_Cela est fort_, Flandr.:--voyez _faible_.

2. _Fort en_ et _fort sur_. On dit: _cet lve est fort sur la
philosophie, sur l'histoire; elle est trs-forte sur le piano, sur la
harpe_; mais on dit: _il est fort aux checs, au piquet_. (Acad.)

3. _Fort_ (_se faire_).--Dans l'expression verbale _se faire fort_,
c'est--dire, s'engager  quelque chose, _fort_ est toujours
invariable: _elle se fait fort de l'obtenir; ils se faisaient fort
d'une chose qui ne dpendait pas d'eux_. (Acad.)

4. _Il est fort et hardi_:--ne prononcez pas _for-t hardi_ mais
_for- hardi_.--Dans _fort_, adj., le _t_ ne se lie pas avec la
voyelle qui suit; il en est de mme des mots en _ard, ord, ort_, comme
_hasard, abord, port, sort, mort_, etc.; et des verbes termins en
_ert, ort_.--Mais le _t_ final de _fort_ adverbe, se lie avec le mot
suivant dont il dtermine le sens: _homme fort habile, fort incommode,
fort  l'aise_.

=Fortement=, adv.--Ne dites pas: _il pleut fortement, il gle
fortement_; dites, _il pleut fort, il gle fort_.

2. Ne dites pas: _sa perte sera fortement ressentie_; dites, _sera
vivement ressentie_, parce qu'il s'agit ici d'un sentiment; _fortement_
(avec nergie, _au figur_) ne se dit en effet que de l'_esprit_ et non
_du coeur_: _c'est un ouvrage fortement pens; il a parl fortement_.
(Acad.)

=Fortifier=, v. ac.--Ne dites pas: _cet enfant a beaucoup fortifi
depuis un an_; dites, _s'est beaucoup fortifi_.

=Fortun=, adj., signifie _heureux_; c'est  tort donc que quelques-uns
l'emploient dans le sens de riche, qui a de la fortune: _un homme
fortun_; dites, _un homme riche_ ou _qui a de la fortune_.

=Forum=, s. m., place o le peuple discutait les affaires publiques 
Rome: prononcez _forome_.

=Fosse=, s. f.--Ne dites pas: _il a la fosse au menton_; dites, _...
la fossette..._

=Fou=, signifie quelquefois, excessif, prodigieux: _il y avait  la
fte un monde fou; un luxe fou; il en demandait un prix fou_ (et non
_de fou_).

=Foudre=, est _masculin_, lorsqu'il dsigne, 1 une certaine
reprsentation de la foudre: _les armes de l'empire franais sont un
aigle tenant un foudre dans ses serres_; 2 une grande tonne propre 
contenir les liquides: _le clbre foudre d'Heidelberg_: et dans les
deux expressions suivantes: _un foudre de guerre_, un grand capitaine,
comme Napolon 1er; _un foudre d'loquence_, un grand orateur, comme
Bossuet.--Il est _fminin_, quand il dsigne le tonnerre: _tre
frapp de la foudre; la foudre sillonne les nues_. Cependant, dans ce
sens, il est quelquefois masculin en posie et dans le style soutenu:
_tre frapp du foudre; expirer sous les foudres vengeurs_. (M. l'abb
Pters, _Grammaire_.)--Prononcez _fou-dre_ et non _fou-de, fou-te_ ni
_foudre_.

=Fouet, Fouetter=: prononcez _fou, fouter_.

=Fouine=, s. f., grosse belette: prononcez _fouine_ (_oui_ diphth.) et
non _fou-ine_ ni _fouwine_.

=Fouir=, signifie creuser la terre avec un instrument: _il faut fouir
bien avant pour trouver de l'eau dans cet endroit_.--Mais si l'on veut
parler du travail du sanglier, du cochon, de la taupe, etc., on se sert
du verbe _fouiller_: _les sangliers, les cochons fouillent; la taupe a
fouill l_.--Enfin on dira _bcher_, et non _fouir_, un jardin, une
terre.--Prononcez _fou-ir_ et non _fou-wir_.

=Fourche= (_ la_), ngligemment, grossirement; cette locution est
franaise: _cela est fait  la fourche_.

=Fourchu.=--Ne dites pas: _pied fourchu_, mais _pied fourch_, pied
fendu en deux; on dit aussi _chemin fourch_ quand il se divise en
deux.--_Fourchu_ a le mme sens, mais il ne s'emploie que dans
certaines locutions comme _menton fourchu, barbe fourchue, faire
l'arbre fourchu_ (mettre la tte en bas, les pieds en haut, carts
l'un de l'autre.)

=Fourmille.=--Ne dites pas: _une fourmille d'enfants_, pour indiquer
un grand nombre d'enfants; dites, _une fourmilire d'enfants, une
marmaille d'enfants_.

=Fournil=, s. m., lieu o est le four; prononcez _fourni_.

=Fouter= (=se=), est un terme ignoble et svrement proscrit; les
auteurs par pudeur dissimulent ce mot par la lettre initiale suivie de
points suspensifs: _f....._

=Frac=, redingotte, est masculin: _un beau frac_; prononcez _fraque_.

=Fragment=, s. m., morceau: prononcez le _g_ dur.

=Frachir=, ne signifie pas _mouiller_: _il craint de se mouiller_ (et
non _de se frachir_) _les pieds_.

=Frais=, fminin _frache_ (il faut se garder de dire _frache_
au masculin).--Ce mot signifie, _un peu froid, rcent, non sal,
brillant, vigoureux_: _il fait froid en hiver; il fait frais dans les
belles nuits d't; un vent frais_ (un peu froid); _une nuit frache;
avoir les mains fraches_ (froides); _du pain frais_ (nouveau); _du
porc frais_ (non sal); _mettre des fleurs dans un vase avec de
l'eau pour les tenir fraches; ce vieillard est encore trs-frais_
(vigoureux).

2. _Frais_, ne peut pas s'employer dans le sens de _mouill, tremp,
humide_: _je suis mouill_ (et non _frais_) _comme un canard_; _il est
tout tremp_ (et non _frais_) _de sueur_; _il a pleur, il a encore les
yeux tout humides_ (et non _tout frais_); _la terre est encore tout
humide_ (et non _toute frache_). (Wall.)

3. _Faire frais_, signifie faire un peu froid et non _faire humide,
faire mouill_.--Ne dites jamais _frisse_ pour _frais_: _frisse_ est
wallon.

=Fraisil=, s. m., cendre du charbon de terre dans une forge: prononcez
_fraisi_ et non _fraisile_.

=Franc=, adj., ne peut pas s'employer dans le sens de hardi, effront,
qui a de l'assurance; ne dites donc pas: _ce dclamateur est franc
devant le public_; dites, _ce dclamateur a de l'assurance_, etc.

2. Un _franc menteur_ est un menteur avr; un _homme franc_ est un
homme sincre.

3. _Franc de port._--Dans cette expression, l'adjectif _franc_,
est invariable, quand il prcde le substantif qu'il modifie: _vous
recevrez franc de port_ (franco) _la lettre que je vous envoie_. Il
s'accorde, quand il vient aprs ce substantif: _la lettre que j'ai
reue tait franche de port_.

4. Le _c_ de _franc_ ne se prononce que devant une voyelle: _un franc
animal_ (fran-k'animal).

5. _Franc_, s. m.--Ne dites pas: _un franc et demi, un franc et
quart_; dites, _un franc et cinquante centimes, un franc et vingt-cinq
centimes_.

=Frangipane=, s. f., sorte de ptisserie; crivez et prononcez
_frangipane_ et non _franchipane_.

=Frappant neuf.=--Ne dites pas, _un habit tout frappant neuf_, mais,
_tout battant neuf_.

=Frayeux=, pour _coteux, dispendieux, dpensier_, n'est pas
franais: _les voyages sont coteux_ (et non _frayeux_); _une femme
trs-dpensire_ (et non _trs-frayeuse_).

=Fredaine=, s. f.--crivez et prononcez _fredaine_ et non _frdaine_,
ni _ferdaine_.

=Freluquet=, s. m., damoiseau;--crivez et prononcez _freluquet_ et
non _frluquet_ ni _ferluquet_.

=Frres=, _consanguins, utrins, germains_: voyez _germain_.

=Fret=, s. m., louage d'un vaisseau; prononcez _frte_.

=Friand=, de, adj., qui aime la chre fine et dlicate: prononcez
_fri-an_ et non _fri-ian_.

2. _Friand, Gourmand_, adj.--_Friand_ se dit de celui qui aime,
recherche, connat et savoure les morceaux dlicats.--Le _gourmand_
aime  faire bonne chre; le _glouton_ et le _goinfre_ semblent, dans
leur voracit, vouloir tout engloutir dans leur estomac.

=Fricandeau.=--C'est du veau lard; ne dites pas, un _frcandeau_.

=Fricasse=, ne se dit que des viandes fricasses: _manger d'une
fricasse de poulets; une fricasse de pieds de mouton_.--_Fricasse_,
dans le sens que les wallons lui donnent, c'est--dire _du lard ou du
jambon cuit dans la pole avec des oeufs battus_, se rend en franais
par le mot _omelette_.

=Fricasser, Frire.=--_Fricasser_, c'est faire cuire dans la pole,
dans une casserole, etc., quelque chose aprs l'avoir coup par
morceaux: _fricasser des poulets, des navets, des carottes, des pommes
de terre_, etc.

2. _Frire_, c'est faire cuire dans une pole avec du beurre roux ou du
sain-doux ou de l'huile: _frire des oeufs, des ctelettes; le beurre
frit dans la pole; poisson frit, artichauts frits, pommes de terre
frites_.

=Fricot=, signifie ragot, viande fricasse, toute sorte de mets,
rgal, bon repas, etc., mais il est populaire.

=Frileux, euse=, adj.: _les vieillards sont frileux_; ne dites pas
_frilieux_ ni _fruleux_.

=Frimousse=, s. f., mine, visage: _quelle frimousse!_--Ce terme est
mprisant et populaire.

=Fringale=, s. f.--Ce mot n'est pas franais; dites _faim canine_.

=Friper=, dans le sens de manger avec avidit, goulment, est franais,
mais il est bas.

=Frisquin= (_saint_), tout ce qu'on possde: on doit dire _frusquin,
saint-frusquin, saint-crepin_: _il a perdu tout son frusquin,
son saint-frusquin; perdre son saint-crepin; porter tout son
saint-crepin_;--_saint-frusquin_ se dit principalement de l'argent et
des nippes et _saint-crepin_, de la fortune en gnral.--crivez et
prononcez _crepin_ et non _crpin_ ni _crespin_.

=Froc=, s. m., habit de moine: prononcez _froke_.

=Froid.=--On ne dit pas _avoir froid_ (ou _avoir chaud_) _des pieds,
des mains_, etc.; on ne dit pas non plus _avoir froid_ (ou _avoir
chaud_) _les pieds, les mains_, etc.;--on doit dire: _avoir froid_ (ou
_avoir chaud_) _aux pieds, aux mains_, etc. Par consquent on doit dire
en parlant des mains, des pieds, etc.: _j'y ai eu froid_ (ou _chaud_)
et non _j'en ai eu froid_.

2. Ne dites pas: _j'ai gagn un froid qui me fait tousser_; dites,
_j'ai gagn un rhume; je suis pris, j'ai t pris, saisi d'une
fracheur, d'un rhume, d'un refroidissement_.

3. _Froid_ (_battre_), v. n., est franais et signifie recevoir une
proposition d'une manire  faire voir qu'on n'est pas dispos 
l'accepter.

4. _Faire froid_, et plus souvent, _battre froid  quelqu'un_, c'est le
recevoir avec moins d'empressement, avec un visage moins ouvert qu'
l'ordinaire. (Acad.)

=Froidir=, v. n. et pronom., devenir froid: _il a laiss froidir son
dner_: ce mot est vieux, on dit plutt _refroidir, se refroidir_.

=Froidure, froideur, froid.= _Froidure_ se dit uniquement
du froid rpandu dans l'air: _j'ai support la froidure des
climats_.--_Froideur_ s'emploie toujours au figur et signifie
indiffrence, insensibilit: _je n'ai pu endurer la froideur des
grands_.--Beaucoup de personnes emploient abusivement ces expressions
pour le mot _froid_.

=Fromage.=--Dites _un fromage d'Edam_ (espce de fromage de Hollande
fabriqu  Edam) et non _fromage de dames_.--Prononcez _froma-ge_ et
non _froma-che_.

=Frugale, ale=, adj., qui vit de peu; ce mot n'a pas de pluriel
masculin (Acad.)--Quelques grammairiens disent _frugals_, d'autres,
_frugaux_. Cette dernire forme serait prfrable, si le plur. masc.
devenait ncessaire.

=Fruit=, s. m.--On ne dit pas: _manger un fruit_, mais, _manger du
fruit_.--Ne dites pas non plus: _il lui a donn un fruit pour son
goter_; dites, _il lui a donn du fruit_ ou bien, _il lui a donn une
pomme, une poire, un raisin_.

=Fum.=--Ne dites pas, _de la viande enfume, un jambon enfum_, mais,
_de la viande fume, un jambon fum_.

=Funraire=, adj.--Ne dites pas: _un service funraire, un service
mortuaire_; dites, _un service funbre_.

2. _Funbre_, est un adjectif propre  dpeindre tout ce qui accompagne
les funrailles, et par extension tout ce qui a un air de mort: _pompe,
appareil, honneurs, ornements, chant, convoi funbres; images funbres;
oiseaux funbres_...

3. _Funraire_ est, comme _mortuaire_, un terme abstrait, de lgiste,
d'homme d'affaires, d'intendant, qui convient surtout, sinon
uniquement, dans la locution, _frais funraires_; on dit un _drap
mortuaire, registre mortuaire, extrait mortuaire, droits mortuaires_.

=Fur.=--_Au fur et  mesure,  fur et mesure_: ces deux expressions
signifient _ mesure,  proportion_: _je travaillerai au fur et 
mesure que vous m'apporterez de l'ouvrage_; voyez _fait--fait_.

=Furieux=, _furieusement_.--Ces mots s'emploient figurment et
familirement dans le sens de prodigieux, qui est excessif et
extraordinaire dans son genre, et alors il prcde toujours le
substantif: _c'est un furieux mangeur, un furieux menteur; voil
un furieux travail; il s'est donn un furieux coup, une furieuse
entorse; il fait une furieuse dpense; voil un furieux poisson;
il est furieusement grand, il est furieusement riche; il ment
furieusement; elle est furieusement laide_. (Ac.)--Voyez _terrible_ et
_terriblement_.

=Fusil=, s. m.--L'_l_ finale ne sonne pas (_fuzi_), non plus que dans
les mots _baril, chenil, coutil, fenil, outil, persil, sourcil_.




  G


=G.=--Devant _a, o, u_, il se prononce dur; devant _e_ et _i_ il
s'amollit et se prononce comme _j_.

2. Dans le premier cas, les flamands doivent se garder de prononcer
le _g_ du gosier; ils ne doivent pas prononcer _ghagner, ghobelet,
ghide_, mais _gagner, gobelet, guide_.--Devant _e_ et _i_ ils doivent
viter de le prononcer comme _se, s_ ou _si_: _sibier, simir, silet,
siele, fromase_, etc., pour _gibier, gmir, gilet, gele, fromage_.

3. Les wallons, de leur ct, sont exposs  prononcer la syllabe _ge_
comme _che_: _ramache, plumache, rouche, horloche, prodiche, granche,
sonche, lochement, juchement, prolonchement_, etc., au lieu de _ramage,
plumage, rouge, horloge, prodige, grange, songe, logement, jugement,
prolongement_.--Nous recommandons beaucoup aux professeurs, d'abord
de se surveiller eux-mmes et ensuite de donner  leurs lves force
exercices, afin de les initier bon gr mal gr  la bonne prononciation.

4. Le _g_ final, suivi d'une voyelle se prononce ordinairement comme
_k_: _un long hiver_;  la fin de certains mots il ne se prononce pas,
mme devant une voyelle: _tang, seing_, etc.

=Gage.=--En parlant du salaire des domestiques et des gens de service,
ce mot ne s'emploie qu'au pluriel: _gagner de gros gages_ (et non _un
gros gage_); _les gages d'un laquais, d'une servante_.--_Appointements_
se dit des emplois plus relevs;--_honoraires_ et _moluments_ se
disent des professeurs, des mdecins, des avocats, et de ceux dont on
obtient quelque conseil ou quelque service honorable.--Prononcez _gaje_
et non _gache_.

=Gageure=, s. f., pari; prononcez _gajure_ (Acad.); il faut prfrer
les mots _pari_ et _parier_ aux mots _gageure_ et _gager_.

2. _Gager, Parier_.--Ne dites pas _gager, parier pour une somme_,
mais, _gager, parier une somme_: _je gage, je parie cent francs, ma
montre, ma tte que...._

=Gagne=, dans le sens de _gain_, et _gagnage_, dans le sens de
_ouvrage, travail, gain_, ne sont pas franais.

=Gagner.=--Ne dites pas en parlant du jeu: _je suis gagn, je suis
perdu_; dites, _j'ai gagn, j'ai perdu_.--On dit _gagner_ une bataille
et _remporter_ une victoire.--Prononcez _gagner_ (_a_ bref) et non
_ggner_ (__ long).

=Gaiement=, adv. =Gaiet=, s. f.: on crit aussi _gaiment, gat_.

=Galant, te=, adj.--Un _galant homme_ est un homme poli et serviable;
un _homme galant_ est celui qui cherche  plaire.

=Galette, Gauffre.=--Une _galette_ est une espce de gteau cuit au
four, qui a la forme d'un pain aplati.--Les _gauffres_ sont cuites
entre deux fers et prsentent  la surface de petits carreaux ou des
dessins en relief.--Il faut donc nommer _gauffre_ ce qu'on appelle
gnralement _galette_:--_galet_, dans ce sens, n'est pas franais.

=Galop=, s. m., dans le sens de _savon, rprimande, semonce, saccade,
garde_, est un terme populaire: prononcez _gal_ (__ long).

=Gangrne=, s. f.--On prononce _cangrne_ selon l'Acadmie qui crit
aussi _cangrne_; nous ferons toutefois remarquer que la prononciation
_gangrne_ commence  tre en faveur; il en est de mme de _gangrener,
gangreneux_.

2. Ne dites pas _gangrin-ne_ mais _gangr-ne_; prononcez _gangrener,
gangreneux_ et non _gangrner, gangrneux_.

=Garons=, s. m.--Ne dites pas: _les garons ne sont pas  la maison_;
dites, _les enfants, mes enfants, mes frres..._

=Garde = (=prendre=), et =Prendre garde de=.--_Prendre garde _,
s'emploie surtout avec un substantif pour complment: _prenez garde 
ce cheval,  ce foss_.--Avec un verbe, on met plutt _de_: _prenez
garde de tomber, prenez garde de vous brler_.

2. Quand on met __ devant un infinitif, c'est pour indiquer ce qu'il
faut faire et non ce qu'il ne faut pas faire: _prenez garde  ne pas
tomber; prenez garde  bien conserver votre quilibre; prenez garde 
bien sauter_.

3. _Garde_, s., est fminin, quand il dsigne tout un corps: _la garde
royale, la garde d'honneur, la garde nationale, la garde civique_. Mais
il est masculin, quand il dsigne une ou plusieurs personnes tires
d'un corps: _un garde royal, un garde civique_, c'est--dire, un homme
qui fait partie de la garde royale, de la garde civique.

4. _Garde-enfants_ ou _garde-d'enfants_: dites _une bonne d'enfants_ ou
simplement _une bonne_.

5. _Garde-champtre_, s. m.: prononcez _gar-de-cham-p-tre_ et non
_garte-champette_ ni _garde-champtre_.

6. _Garde-Chasse_, s. m.: prononcez _gar-de chasse_ et non
_garte-chasse_; il en est de mme de _garde-corps, garde-fou,
garde-forestier, garde-malade_, etc.

7. _Garde-robe_, s. f.: prononcez _gar-de-ro-be_ et non _gart'rope_.

=Gare, Garde.=--On dit _gare dessous, gare l'eau, gare la bombe,
gare le fouet; frapper sans dire gare; si vous faites cela, gare les
consquences_. Mais il faut dire _garde_ (et non _gare_) _ vous_
(sous-entendu _prenez_.)

=Garni.=--On dit, _une robe garnie d'or, de dentelle; un chapeau
garni de fleurs_, et non, une _robe garnie en or, en dentelle, ... en
fleurs_. (Acad.)

=Garnisaire.=--Prononcez _garnizaire_ et non _garnissaire_, homme en
garnison chez un dbiteur ou chez le dbiteur du gouvernement.

=Gasse=, est wallon, dans le sens de _banquet, gala_.

=Gastrique=, est un adj.; il signifie qui tient ou appartient 
l'estomac: _le suc gastrique_.

=Gastrite=, s. f., est une inflammation de l'estomac: _il souffre d'une
gastrite_ et non d'une _gastrique_.

=Gter, Gteau=: prononcez __ long: _gter, gteau_.

=Gaudron, Gaudronner=, pour _goudron, goudronner_, sont des
barbarismes.--_Gaudronner_ et _godronner_ ont une toute autre
signification.

=Gaz=, s. m., fluide ariforme: prononcez _gze_ et non _gce_.

=Gaze=, s. f., espce d'toffe: prononcez _gze_ et non _gce_.

=Geai=, s. m., oiseau.--Ne dites pas, _noir comme du geai_ mais
_noir comme du jais_ ou _comme jais_: le _jais_ est une pierre noire
susceptible d'un beau poli.

=Gant=, fait _gante_ et non _gane_ au fminin.

=Gele, Gelure=, s. f.--Ne dites pas: _j'ai des geles_ ou _des
gelures aux pieds_, mais, _j'ai des engelures aux pieds_: prononcez
_geler, gele_ et non _gler, gle_.

=Geler=: voyez _engeler_.

=Gmeaux=: voyez _jumeau_.

=Gnral=, s. et adj.: prononcez _gnral_ et non _gnral_ ni
_gnrl_.

=Gnie.=--_Officier de gnie_ signifie, officier qui a du gnie;
_officier du gnie_ se dit d'un officier qui appartient au corps nomm
_le gnie_: on peut donc tre officier _du gnie_ sans tre officier
_de gnie_ et vice-vers.--Prononcez _gn_ (__ long) et non _gnie_.

=Genivre=, s. m., boisson: prononcez _geni-vre_ et non _genife_ ni
_genvre_.

=Genre des mots.=--Nous donnons la liste des mots dont le genre
peut paratre douteux et de ceux auxquels on donne souvent un genre
contraire  l'usage.

2. Noms _masculins_ auxquels on donne quelquefois, par erreur, le genre
_fminin_:

  abme                   abreuvoir               acabit
  accessoire              acrostiche              acte
  adage                   affront                 ge
  alambic                 albtre                 aloi
  alvole                 amadou                  amalgame
  ambe                    amour (au sing.)        amidon
  anachronisme            anathme                anchois
  ne                     angora                  animalcule
  anniversaire            antidote                antre
  aphte                   apologue                appareil
  appel                   appendice               aprs-dner
  aprs-souper            aqueduc                 arc
  are                     armistice               arrosoir
  article                 artifice                as
  astrisque              asthme                  atome
  tre                    auditoire               augure
  auspice                 autel                   automate
  automne                 av                     balustre
  bec-figue               bifteck                 brou
  calque                  calville                capendu
  caprice                 caramel                 catafalque
  centime                 cents                   chambranle
  chanvre                 cigare                  comble
  concombre               crabe                   crpe
  dciare                 dcime                  dcombres (plur.)
  dcrottoir,             dlice                  dialecte
    v. le _Dict._
  change                 clair                  lixir
  loge                   emblme                 embouchoir
  mtique                empltre                emploi
  encensoir               encombre                en-tte
  entonnoir               entr'acte               entre-sol
  peautre                piderme                pilogue
  pisode                 pithalame              quinoxe
  rsiple               esclandre               escompte
  espace                  tage                   teignoir
  eucologe                vangile                ventail
  ventaire               exemple,                exorde
                            v. le _Dict._
  fastes                  finale (d'opra)        frac
  garde,                  gens,                   gte
    v. le mot _garde_.      v. le mot _gens_.
  globule                 gramme                  hameon
  hanneton                harmonica               hectare
  hliotrope              hmisphre              hmistiche
  hritage                hochequeue              horoscope
  hortensia               hospice                 htel
  hydrogne               hymne                   hypocondre
                            (chant ou posie
                            profane)
  if                      incendie                indice
  insecte                 insigne                 interstice
  intervalle              inventaire              iris
  isthme                  ivoire                  lgume
  leurre                  libelle                 litige
  litre                   losange,                mnes
                            v. le _Dict._
  manganse               mastic                  monticule
  myriagramme             naphte                  oblisque
  obstacle                obus                    omnibus
  ongle                   opuscule                orage
  oratoire                orchestre               ordre
  organe                  orgue (au sing.)        ours
  outil                   outrage                 ouvrage
  ovale                   oxigne                 panache
  paradoxe                parafe                  pcule
  pnates                 perce-oreille           ptale
  ptiole                 pique                   planisphre
                            (couleur du jeu
                             de cartes.)
  plantoir                platine (mtal.)        pltre
  pleurs                  pore                    prche
  quadrille               quelque chose,          remise (une voit.)
                            v. le _Dict._
  rouge-gorge             sabre                   saule
  simple                  squelette               soque
    (plante mdicin.)
  stade                   steppe                  store
  tire-ligne              trfle                  trombone
  tulle                   ulcre                  uniforme
  ustensile               ventricule              vignoble
  viscre                 vivres (pl.)            volatile

3. Noms _fminins_ que, par erreur, on fait quelquefois _masculins_:

  aire                    alcove                  allonge
  amnistie                amorce                  amour (au pl.)
  ampoule                 anagramme               anicroche
  antichambre             antienne                aprs-dne
  aprs-midi              aprs-soupe            arbalte
  archives                arte                   armoire
  arrhes                  arrire-boutique        arrire-cour
  atmosphre              auberge                 avant-cour
  avant-garde             avant-scne             averse
  balanoire              barres pl. (jeu)        batiste
  boutique                bure (puits)            casaque
  cendrillon              cible                   colophane
  dbcle                 dcrottoire             dlice (au pl.)
                            (voy. le _Dict._)
  dent                    disparate               bauche
  bne                   caille                 cale
  charde                 chasse                 critoire
  cumoire                emplette                nigme
  pigramme               pitaphe                pithte
  querre                 quivoque               esquisse
  tabli                  fibre                   filosle
  friche                  garde,                  glaire
                            v. le _Dict._
  glissoire               glu                     hliotrope
  herse                   hydre                   hyne
  hymne                   idole                   immondice
    (chant d'glise.)
  impriale               insomnie                insulte
  jujube                  laideron                lavasse
  losange,                manche,                 martre ou marte
    v. le _Dict._           v. le _Dict._
  mcanique               msange                 nacre
  oasis                   obole                   obsques (pl.)
  office, v. le _Dict._   offre                   oie
  ombrelle                orge, v. le _Dict._     orgue (au pl.)
  oue                    paroi                   passoire
  patentre               pdale                  perce-neige
  poudre (mdica.)        primevre               quelque chose,
                                                    v. le _Dict._
  rglisse                relevailles (pl.)       sauvegarde
  sentinelle              simarre                 soie (crin.)
  stalle                  tirelire                tle
  vertbre                vis                     volatille

Pour les substantifs qui, d'aprs leurs diffrentes acceptions ou leurs
divers genres, ont des genres doubles, voyez le _Dictionnaire_.

4. =Genre=, s. m.--Ne dites pas: _cette plaisanterie, cette manire de
parler est de bon, de mauvais genre_; dites, _de bon, de mauvais got;
de bon, de mauvais ton_.

5. Ne dites pas: _homme de bon genre, femme de mauvais genre_; dites,
_homme du bon ton, femme du mauvais ton_.--On dit aussi: _homme qui
sait bien le monde, qui sait bien son monde, homme du grand monde_.

6. Ne dites pas: _tre vtu dans le bon genre_; dites, _avec got,  la
mode,  la dernire mode_.--Prononcez _jan-re_ et non _j-re_.

=Gens.=--_Gens_, veut au fminin les adjectifs qui le prcdent, et au
masculin ceux qui le suivent: _de dangereuses gens, des gens dangereux;
quelles gens! de telles gens sont  plaindre; je m'accommode de
certaines gens, mais non de toutes gens_.--_Exceptions_: Les adjectifs
_tel, quel, certain, maints, tout_, se mettent au masculin:--1 quand
l'adjectif qui les suit n'a qu'une seule terminaison pour les deux
genres: _quels braves gens! certains honntes gens; maints jeunes gens;
tous les jeunes gens_.--2 Quand le substantif _gens_ est suivi d'un
ou de plusieurs mots qui restreignent sa signification: _quels gens
adroits! certains gens d'affaires; tous les gens senss; tous gens bien
connus; tous ces gens-l; tous les gens de loi, d'glise_, etc.--3
Quand ils ne sont pas suivis immdiatement de leur substantif: _quels
sont ces gens-l? tels sont les gens que vous frquentez_.--_Lequel_
suit la mme rgle: _lesquels de ces bonnes gens voulez-vous
rcompenser?_--Quant aux participes passs, ils se mettent toujours
au masculin: _instruits par l'exprience, les vieilles gens sont
ordinairement prudents; ce sont les meilleures gens que j'aie jamais
vus_. (M. l'abb PTERS, _Grammaire_.)

2. On prononce _gean_, devant une consonne ou une _h_ aspire ou
lorsque _gens_ est seul ou  la fin d'une phrase: _gens peureux, gens
hardis_. Devant une voyelle ou une _h_ muette, prononcez _geanze_:
_gens instruits, gens habiles_.--Ce mot n'a pas de singulier; en
vers, dans les genres lgers, _gent_ s'emploie pour _race_: _la gent
trotte-menu_ (les souris), _la gent marcageuse_ (les grenouilles).
(LAFONTAINE.)

=Gentil=, adj.--L'_l_ ne se prononce que devant une voyelle et dans
les mots composs, et il prend alors le son mouill _un gentil_
(genti) _garon_; _un gentil_ (gentille) _enfant_; _la gentillesse_
(gentiliesse); _un gentilhomme_ (gentiliome); _gentilhommerie_
(gentiliomerie).

2. Un _gentilhomme_ est un homme de naissance noble; un homme _gentil_
est un homme d'un commerce agrable, de manires affables.

3. Au pluriel, l'_l_ ne se prononce pas: _de gentils_ (gentis)
_enfants_, _des gentilshommes_ (gentisomes); _les gentils_ (genti),
c'est--dire, les payens, les idoltres.

4. Au fminin, _gentille_, les _ll_ sont galement mouilles: _une
gentille fille_.

5. _Gentil_ signifie joli, agrable, gracieux et non _laborieux,
actif_: _ce bijou est gentil; des manires gentilles; une chanson fort
gentille; faire le gentil_ (l'agrable).

=Gentleman=, s. m., titre en Angleterre: prononcez _dgenn'tlemne_.

=Gelier, Gele, Gelage=: l'_o_ est long, et l'_e_ ne se fait pas
sentir: _jlier, jle, jlage_.

=Granium=, s. m., plante: prononcez _graniome_.

=Germains, Consanguins, Utrins.=--Des frres _germains_ sont enfants
du mme pre et de la mme mre;--des frres _consanguins_ sont
enfants du mme pre, mais de diffrentes mres;--des frres _utrins_
sont enfants de la mme mre, mais de pres diffrents.

=Grofle=, s. f.; _girofle_ est plus usit: _des clous de
girofle_.--Prononcez le _fle_.

=Gestion=, s. f., action de grer: prononcez _ges'thion_ en faisant
sentir l'_s_ et le _t_ comme dans gesticuler; ne dites pas _gcion_.

=Gibelotte.=--On dit une _gibelotte de lapin_; le mot _civet_ se dit
proprement du ragot fait de chair de livre.

=Gifle= et =Gifler= sont franais, mais populaires; dites, _tape,
claque, soufflet, taloche_. Il faut en dire autant de _calotte_.--Au
lieu de _gifler_ et de _calotter_, dites _taper, claquer, souffleter_:
_je vous taperai; elle soufflette son enfant pour les moindres choses_.

=Gigier=, n'est pas franais; dites _gsier_, pour signifier le second
ventre de certains oiseaux qui se nourrissent de graines.

=Gigot=, s. m.: le _t_ ne se prononce pas.--C'est mal s'exprimer que
de dire un _gigot de mouton_, car le mot gigot signifie  lui seul une
cuisse de mouton; dites simplement un _gigot_.

2. On ne dit pas _une gigue de mouton_, mais on dit une _gigue de
chevreuil_.

3. Ce mot n'est pas franais dans le sens de mauvaise monnaie.

=Gingembre=, s. m., racine des Indes qui a un got de poivre; crivez
et prononcez _gingembre_ et non _gingenvre_.

=Gironne=, capacit du giron, n'est pas franais.

=Gisant=, _gisons, gisez, gisent, gisait, gisement_, etc.--Quelques-uns
doublent l'_s_, et quoiqu'il en soit, on doit prononcer l'_s_ dure
comme si elle tait double: _son cadavre gisait_ (gissait) _dans son
sang_.

=Gt.=--_Ci-gt_, formule ordinaire par laquelle on commence les
pitaphes; l'Acadmie ne dit pas si, lorsqu'il est question de
plusieurs personnes, on doit dire _ci-gisent_; nous pensons que la
grammaire l'exige.

=Gte.=--Ce mot est masculin: _chercher un gte_.

=Glaire=, humeur visqueuse, est fminin: _glaires teintes de sang_.

=Glissoire, Glissade, Glissement.=--Beaucoup de personnes, et surtout
les coliers, confondent ces trois mots.--Une _glissoire_ est un
chemin fray sur la glace pour glisser en jouant; une _glissade_ se dit
de l'action de glisser involontairement; un _glissement_ se dit de
l'action de glisser: ce dernier mot est peu usit.--_Glisse_, dans le
sens de _glissoire_, n'est pas franais.

=Gloire.=--Ne dites pas: _je me fais gloire d'tre votre ami; je
m'en fais gloire_; dites, _je fais gloire d'tre votre ami; j'en fais
gloire_.--Cependant on dit quelquefois _se faire une gloire de quelque
chose_. (Acad.)

=Gloriette=, dans le sens de berceau, de cabinet de verdure, est
franais. (_Bescherelle, Poitevin_).

=Glorieux=, plein de vanit, de bonne opinion de lui-mme, est
franais: _il a du mrite, mais il est un peu glorieux; il est sot
et glorieux; c'est un esprit glorieux_. Il s'emploie quelquefois
substantivement dans un sens analogue: _les glorieux se font har;
c'est un glorieux, c'est une petite glorieuse_. (Acad.)

=Gne, Gn.=--Prononcez _ensei-gner, enseigne-ment, dsi-gner,
dsi-gnation, dai-gner, i-gnorant, i-gnorer, a-gneau, ma-gnifique_,
etc., et non _enseign'ner, enseign'nement, dsign'ner, dsign'nation,
daign'ner, ign'norant, ign'norer, agn'neau, magn'nifique_.--Les
flamands, de leur ct, doivent viter dans la prononciation de ces
mots de sparer le _g_ de l'_n_ et de donner au premier le son d'un _h_
ou bien le son guttural de leur _g_: _i-gnorant, ma-gnifique_, etc., et
non _ih-norant, mah-nifique_ ni _igh'-norant, magh-nifique_.

=Godaille=, s. f., mauvaise boisson, mauvais vin; _godailler_, boire
avec excs;--ces mots sont franais mais populaires: _c'est un
ivrogne, il ne fait que godailler_.

=Golette=, s. f., btiment lger; prononcez _golette_ (_o_ diphth.)

=Golza=, s. m., plante olagineuse; crivez et prononcez _colza_ et non
_golza_. Voyez _chausson_.

=Gomme=, s. f.; prononcez l'_o_ bref comme dans _homme_: _gomme_ et non
_g-me_.

=Goule=, correspond  _gueule_ et ne se dit gure qu'en parlant des
animaux: _brebis qui ble perd sa goule_.--En parlant des personnes,
on doit se servir du mot _bouche_: _une bouche de pain_.

=Goulus= (_pois_), pois que l'on mange avec la cosse; ne dites pas
_pois gourmands_.

=Gourmet=, s. m., celui qui sait bien connatre et goter les vins, les
mets; _gourmeur_ n'est pas franais.

=Got.= s. m.--Ne dites pas: _j'ai du got de sortir, j'ai du got de
pleurer_; dites, _j'ai envie de pleurer, de sortir_.

2. Ne dites pas: _cela est-il  votre got?_ dites, _cela est-il de
votre got?_

=Goter.=--On dit _goter un mets, goter d'un mets_ et _goter  un
mets_.--On gote _un mets_ pour savoir s'il est bon ou mauvais; on
gote _d'un mets_ quand on en mange comme aliment; on gote _ un mets_
pour savoir s'il y manque quelque chose et dans le dessein d'ajouter
ce qui y manque. Dites, _j'ai got ce vin-l et je l'ai trouv bon;
j'ai mang du rti, mais je n'ai pas got du livre; le cuisinier a
got dix fois  cette sauce avant de la servir_.

2. Ne dites pas comme on entend dire tous les jours: _ce beurre ne me
gote pas; ce rti m'a bien got; cela me gote, cela ne me gote
pas_, pour exprimer que quelque chose est ou n'est pas de votre got.
Il est clair en effet que les personnes seules, et non les choses
inanimes, peuvent goter, c'est--dire exercer le sens du got.
Dites donc: _cela est de mon got_ et non _cela me gote_;--_j'ai
trouv ce rti bon, excellent_ et non _ce rti m'a bien got_;--_ce
beurre est bon, a un bon got, est de mon got_ et non _ce beurre me
gote_;--_cela me semble bon, cela me plat, cela a un bon got, cela
est de mon got_, et non _cela me gote_.

3. Ne dites pas, comme on dit en flamand: _cela gote bon_; dites,
_cela est d'un bon got_.

4. Ne dites pas: _j'avais got de sortir_; dites _... envie de sortir_.

=Goutte.=--Ne dites pas: _mon frre ressemble  mon pre comme deux
gouttes d'eau_; dites, _mon pre et mon frre se ressemblent comme deux
gouttes d'eau_ (se ressemblent).

2. _Goutte_, employ adverbialement pour donner plus de force  la
ngation, ne se dit que dans, _ne voir goutte, n'entendre goutte_: _il
fait bien obscur ici, je ne vois goutte, je n'y vois goutte; c'est
un homme qui ne voit goutte dans ses affaires; je n'entends goutte_
(_je ne comprends rien_) _ ce qu'il dit; cette affaire est fort
embrouille, je n'y entends goutte_. (Acad.)--Ne dites, _je n'y vois
goutte_, que lorsque le pronom _y_ se rapporte  un objet dont on
vient de parler, comme dans notre premier exemple o _y_ se rapporte
 _chambre_; c'est donc une faute de dire _je n'y vois goutte_, pour
exprimer simplement que vous avez la vue mauvaise, sans vouloir faire
entendre que vous ne voyez rien dans une chambre, dans un livre, ou
tout autre objet dj exprim.

3. Ne dites pas: _la marmite goutte_, pour exprimer que l'eau s'en
chappe par une fente; dites _la marmite fuit_.

4. Ne dites pas: _avoir les gouttes_, mais _avoir la goutte_; voyez
_fivre_.

5. Prononcez _o_ long dans _goter, gote, dgoter, dgotant_, et
_ou_ bref dans _goutter, goutte, dgoutter, dgouttant_.

=Goutter=, dans le sens de tomber goutte  goutte, n'est pas franais;
dites _dgoutter_: _il pleuvait il n'y a qu'un moment, les toits
dgouttent encore_ (et non _gouttent_); _quand il pleut sur le cur, il
dgoutte sur le vicaire_ (et non _il goutte_).

2. Ne dites pas: _il goutte, il commence  goutter_, en parlant de la
pluie: dites, _il tombe des gouttes d'eau, il commence  pleuvoir_.

=Gouttire=, ne signifie pas, _eau de pluie_, mais un _canal_ par o
l'eau s'coule des toits; ne dites donc pas _un seau de gouttire_,
mais _un seau d'eau de pluie_.

=Gouverne=, dans le sens de direction, est franais: _je vous dis cela
pour votre gouverne_.

=Gozette.=--Ne dites pas: _ce boulanger fait de bonnes gozettes_;
dites, _ce boulanger fait de bons chaussons_. (Wall.) Voyez _chausson_.

=Grce.=--_Avoir bonne grce, avoir mauvaise grce_, devant un
infinitif, demandent la prposition __: _il a bonne grce, mauvaise
grce  faire_ (et non _de faire_) _telle chose_.

=Gracier=, v. act., remettre la peine  un criminel, est franais; on
l'emploie souvent au passif: _il a t graci_. (Acad.)

=Gracieux, euse=, adj.--N'crivez pas _grcieux_ mais _gracieux_ et
prononcez _a_ bref;--il en est de mme des mots _disgracieux, gracier,
graciable, gracieuset_, etc. Mais _a_ est long dans: _grce, disgrce,
les trois Grces, le Havre-de-Grce, Grce-Montegne_.

=Gradu=, s. m., celui qui a pris des degrs dans une des facults
de thologie, de droit, de mdecine, des lettres. On dit: _c'est un
gradu; les gradus de l'universit_.--Prononcez _gradu-, gradu-el,
gradu-er_ et non _gradu-w, gradu-wel, gradu-wer_.

=Grain=, se dit du fruit et de la semence du froment, de l'peautre,
du seigle, de l'avoine, de l'orge, etc. Mais se serait une faute de
l'employer pour dsigner les froments, les seigles, l'peautre en
herbe et de dire: _les grains sont beaux; scier les grains; du grain
en gerbe_; dites, _les bls, les froments_, etc., _sont beaux; scier
les bls, les froments_, etc.; _du bl en gerbe_.--_Bl_ est un terme
gnrique qui se dit de toutes les plantes qui produisent le grain dont
on fait le pain.

=Grammaire.=--L'Acadmie ne dit pas que les deux _m_ se prononcent,
et les personnes qui parlent bien n'en font entendre qu'une seule
dans ce mot et dans _grammairien_ (gra-mairien), _grammatical_
(gra-matical) _grammaticalement_ (gra-maticalement), _grammatiste_
(gra-matiste).--Prononcez donc _gra-maire_ et non _gram'maire_, ni
_gran-maire_ comme dans _grand'mre_, ce qui serait excessivement
ridicule: _une grand'mre qui fait des fautes de grammaire_. Voyez _mm_.

=Grand.=--L'adjectif fminin _grand'_ est toujours invariable.--On
dit _grand'chre_ (il n'a pas de pluriel).--_Grand'chose,
grand'croix_; le pluriel est _grands-croix_ (Acad. au mot
croix).--_Grand'garde_; le pluriel est _grand'gardes_.--_Grand'faim_:
il n'a pas de pluriel.--_Grand'mre_; le pluriel est _grand'mres_.
--_Grand'messe_: on peut dire aussi _grande messe_; le pluriel est
_grand'messes_.--_Grand'oncle_: prononcez _grantoncle_; le pluriel est
_grands-oncles_.--_Grand'peine_ (__), difficilement.--_Grand'pre_:
le pluriel est _grands-pres_.--_Grand'peur_.--_Grand'piti_.
--_Grand'soif_.--_Grand'tante_; le pluriel est _grand'tantes_.
--_Grand'route_ ne se trouve pas dans les dictionnaires.

2. _Un grand homme_ est un homme d'un grand gnie; _un homme grand_
est un homme de grande taille.--_Une grande dame_ est une dame de
haute condition; _une dame grande_, une dame de haute stature. Mais on
dit: _un grand homme noir, une grande dame blonde_. _Un homme  l'air
grand_, dont la physionomie annonce de la noblesse d'me; _un homme
du grand air_, qui vit  la manire des grands seigneurs. (SOULICE et
SARDOU.)

3. _Grande arme_: ne prononcez pas _gran-tarme_, mais _gran-d'arme_,
comme _darme_ dans _gendarme_.--Mais au masculin devant une voyelle ou
une _h_ muette, ce _d_ final a le son de _t_: _grand_ (_t_) _homme,
grand_ (_t_) _arbre_.

4. _Grand'chose_, s. fm.--On dit: _il n'a pas fait grand'chose de
beau, de bon_, c'est--dire, _grand'chose de ce qui est beau, de ce qui
est bon_.--Ne dites pas _grande chose_.--Voyez _chose_.

=Grandeur=, s. f.--Il ne faut pas employer ce mot comme synonyme de
_gloire_: _la gloire_ (et non _la grandeur_) _le perdra; faire une
chose par ncessit et non par gloire_.

=Grandir=, v. n., se conjugue avec _avoir_ ou avec _tre_, selon que le
sens permet de poser l'une ou l'autre des deux questions: _qu'a-t-il
fait_ ou _que lui est-il arriv?_--_cet enfant a bien grandi en peu de
temps; vous tes bien grandi_.--Voyez _vieillir_.

=Granit=, s. m., pierre dure: prononcez _granite_.

=Gras, asse=, adj.--Ne dites pas: _il fait gras_, mais _il fait chaud,
l'air est touffant_.

=Grasseyer=, v. n., parler gras: crivez et prononcez =grasseyer=,
_grasseyement_ et non _gracier, graciement_.

=Gratis=, adv., sans frais: prononcez _grtice_.

=Gratte=, n'est pas franais; il faut dire _gratignure, marque_: _se
faire une gratignure_.

=Gratter=, signifie frotter, rcler et ne doit pas s'employer pour
_gratigner_: _le chat l'a gratign; s'il ne mord, il gratigne_. Mais
on dira: _le chat gratte  la porte; gratter une muraille; se gratter
l'oreille en signe d'embarras_.

=Gratuit, Gratuitement=: prononcez _gratuit, gratuitement_ (_a_ bref)
et non _gratu-wit, gratu-witement_.

=Grave=, adj., pesant, srieux: prononcez _gr-ve_ (__ long) et non
_gr-fe_.

2. _Grave_ (_il_), du verbe graver: prononcez _gra-ve_ (_a_ bref).

=Greffe=, s., petite branche pour greffer, est _fminin_: une belle
greffe de pommier.--_Greffe_, lieu d'un tribunal o sont dposes les
minutes des jugements, des arrts, etc., est _masculin_: _les pices
sont au greffe_.

2. _Greffe_, petit brin de bois, de baleine, etc., dont les enfants qui
apprennent  lire, touchent les lettres qu'ils veulent peler; ce mot
est wallon;--en franais on dit _touche_.

=Grelot, Grelotter=: prononcez, _grelot, grelotter_ (_e_ muet) et non
_grlot, grlotter_.

=Grenade.=--Ne nommez pas ainsi les petites crevisses de mer qu'on
colporte aux estaminets; dites, _chevrette_ et mieux _crevette_.

=Grenier=: crivez et prononcez _grenier_ (_e_ muet) et non _grnier_
ni _gregnier_.--Dites _au grenier_ et non _sur le grenier_.

=Grenouille=, s. f.: prononcez _grenouille_ (_e_ muet et _ll_
mouilles) et non _grnouille_.

=Grsil=, s. m., menue gele: prononcez _grsile_.

=Grve= ou =Gravelle=, gros sable ml de fort petits cailloux, de
fort petites pierres, sont des barbarismes qu'il faut rendre par
_gravier_: _il n'y a pas de terre franche en cet endroit-l, ce n'est
que du gravier_.--_Grve_, s. f., signifie proprement un lieu plat et
uni, couvert de gravier, de sable, le long de la mer ou d'une grande
rivire: _les vagues se dploient sur la grve; la grve tait couverte
de dbris_.--_La Grve_ se dit,  Paris, d'une place publique qui
est situe sur le bord de la Seine et o l'on faisait autrefois les
excutions.

=Gribouillette=, s. f., jeu d'enfants; on dit _jeter une chose  la
gribouillette_, c'est--dire la jeter au milieu d'une troupe d'enfants
qui cherchent  s'en saisir.

=Grire.=--Ne dites pas: _du fromage de grire_, mais du fromage de
_Gruyre_ (ville de Suisse).

=Grivet=, s. f., normit: prononcez _griv't_ et non _grif't_.

=Griffer=, v. n.--Ne dites pas: _le chat m'a griff_; dites, _le chat
m'a gratign_.--_Griffer_ signifie, prendre avec la griffe: _les
oiseaux qui griffent sont le perroquet_, etc.

=Griffon.=--Ne dites pas un _griffon_, pour indiquer une criture mal
forme qu'on lit difficilement; dites _un griffonnage_.

=Grignon=, est le ct jaune et dor de la crote du pain; ne dites pas
_grignot_ ni _grignotte_.

=Gril, Grille.=--Les _ll_ de ces mots sont mouilles, cependant
_gril_, dans le langage familier, se prononce _gri_. (Acad.)--_Le gril_
(masculin) est un ustensile de cuisine sur lequel on fait rtir de la
viande, du poisson, etc.: _mettre du boudin sur le gril_.--_La grille_
est forme de plusieurs barreaux de bois ou de fer se traversant les
uns les autres pour empcher qu'on ne passe par une fentre, par une
ouverture;--_grille_ signifie aussi des barres de fer sur lesquelles on
place le charbon dans un fourneau, dans un pole au-dessus du cendrier.

=Grillon=, espce de cigale  chant monotone; ne dites pas _criquillon_
ni _criquion, crition_.

=Gringalet=, s. m., homme faible, dbile, sans force; ce mot est
franais: _ce n'est qu'un gringalet_.

=Grippe=, s. f.--_Prendre quelqu'un en grippe_, ou _se prendre de
grippe contre quelqu'un_, se prvenir dfavorablement contre lui, sans
pouvoir rendre raison de sa prvention.--Ces deux locutions sont
franaises; la premire tait seule admise autrefois.

=Gripper=, attraper, saisir subitement; ce mot est franais: _ce chat a
gripp un morceau de viande; il a gripp la souris  la sortie du trou;
on lui a gripp sa bourse_; on dit aussi _griffer_.

=Grogner=, v. n., gronder, gourmander, murmurer, rprimander; ce mot
est franais: _il ne cesse de grogner aprs moi_.

=Grognon=, adj., qui grogne actuellement ou qui a l'habitude de
grogner; les vrais mots sont _grogneur_ et _grognard_; mais le mot
_grognon_ est aujourd'hui fort usit et admis par l'Acadmie comme un
adjectif des deux genres. Voyez _groin_.

=Groin=, museau du cochon, ne dites pas _grognon_.

=Gros.=--_Donner gros, valoir gros_, sont des expressions triviales
et qu'il faut viter d'employer; dites donc: _cette charge doit
lui valoir, lui rapporter beaucoup_ et non, _cette charge doit lui
valoir gros_. Dites encore: _je donnerais beaucoup pour avoir de
l'instruction_, et non, _je donnerais gros..._

=Grossier=, _impoli, rustique_: voyez _rustique_.

=Groom=, s. m., petit laquais; prononcez _grome_.

=Grouiller, Grouillement=: _le ventre lui grouille; grouillement des
intestins_: ne dites pas, _grouler, groulement_.

=Gruger=, dans le sens de tromper, n'est pas franais.

=Gruyre= (_fromage de_).--_Gruyre_ est une petite ville de Suisse
d'o ce fromage a tir son nom. Ne dites pas _fromage de Grure_ ni _de
Grire_.

=Gu= et =Gu= sont sonores  la fin des mots, mais ces deux
terminaisons ne comprennent que les cinq masculins _aigu, ambigu,
contigu, exigu, zagu_, les six fminins _aigu, ambigu, cigu,
contigu, exigu, besaigu_ ou _besagu_, et le verbe _j'argu_.
--L'Acadmie met le trma sur l'_e_ et non sur l'_u_.

2. _Gu_ est galement sonore, et fait diphthongue avec la voyelle
suivante dans _aiguille_ et ses drivs, _aiguillon_ et ses drivs,
_aiguillade_ (mais non _aiguillat_, terme d'histoire naturelle),
_aiguiser, aiguisement, ambigut, contigut, exigut, arguez, nous
arguons, vous arguez_, etc.--Ajoutez _consanguinit, sanguinification_
(mais non _sanguin, sanguinaire, sanguinolent, sanguine_ qui ont l'_u_
muet et o l'on ne fait entendre qu'un _g_ dur), _inextinguible,
linguiste, linguistique, onguicul, Guise_ (nom propre).--Il faut
prendre garde cependant de prononcer dans ces mots _gui_ comme _goui_;
on vitera ce dfaut en s'exerant d'abord  appuyer fortement sur
l'_u_ et  le sparer en quelque sorte de la voyelle suivante; plus
tard on rtablira la diphthongue.

3. Dans tous les autres mots, _gu_ a la valeur d'un _g_ dur et l'_u_ ne
se fait pas sentir: _anguille, gurir, gui, guignon, guichet, guise_,
etc.

=Guenille, Guenipe.=--Une _guenille_ est un haillon, un chiffon;--une
_guenipe_ ou _guinche_ est une femme malpropre: _cet homme ne porte
que des guenilles; cette femme est une franche guenipe_.--Prononcez
_guenille_, (_ll_ mouilles), _guenipe_ (_e_ muet) et non _gunille,
gu-nipe_.

=Gure=, ou =Gures=, adv.--On n'crit _gures_ (_s_) que dans les vers,
lorsqu'il est ncessaire  la rime ou  la mesure.

2. _Gure_ est toujours accompagn de la ngation; dites donc: _il ne
s'en est gure fallu_, et non, _il s'en est gure fallu_.--Quoique
l'on dise: _il s'en faut de beaucoup_, on ne peut pas dire pourtant:
_il ne s'en faut de gure_: dites, _il ne s'en faut gure_.

=Gutre=, s. f., sorte de chaussure qui couvre la jambe: prononcez
_gu-tre_ et non _guette_; dites _se gutrer_, mettre des gutres, et
non _se guetter_.

=Guette.=--Ne dites pas: _ce chien est de bonne guette_, mais _de bon
guet_.

=Gueule=, s. f., la bouche de certains quadrupdes carnassiers et
de plusieurs poissons. On dit la _gueule_ d'un chien, d'un loup,
d'un lion, d'un crocodile, d'un requin, etc.--La _gueule_ est une
grande bouche d'animal carnassier, arme de fortes dents: voyez
_bouche_.--Prononcez _gueule_ et non _gueuille_.

=Gueuler, Gueulard=, termes bas; dites _criailler, criailleur_.

=Gueusard=, coquin, est populaire. (Acad.)

=Gueux=, adj., ncessiteux, indigent, mendiant; il signifie quelquefois
aussi coquin, fripon: _ne vous fiez pas  cet homme-l, c'est un gueux_.

=Gui=, s. m., plante parasite qui nat sur les branches de certains
arbres, du poirier, du pommier, de l'aubpine, du chne, du peuplier,
etc.: _le gui donne de la glu_.--Prononcez _ghi_ (_g_ dur) et non
_gu-i_: voyez _gu_.

=Guide=, celui qui guide, qui conduit, est masculin;--_guide_, rne,
est fminin: _la guide du ct droit_.--Prononcez _ghi-de_ et non
_gu-ide_ ni _ghi-te_; mais dans _le Guide_, nom de peintre, _gui_ fait
dipthongue.

=Guignonnant=, adj.: _perdre cinq parties de suite, c'est guignonnant_
(c'est du guignon, du malheur, c'est contrariant). Ce mot figure dans
les dictionnaires et est d'un frquent usage au jeu.--Ne dites pas:
_guignon guignolant_, mais _guignon guignonnant_.

=Guine=, s. f., monnaie d'Angleterre, pice de 25 francs: prononcez
_ghine_ et non _gu-ine_.

=Gutta-percha=, gomme rsineuse: prononcez _gutta-perka_; ce mot est
fminin: _de la gutta-percha_. (POITEVIN).

=Guttural=, adj., qui appartient au gosier: on prononce les deux _t_.




  H


=H.=--L'_h_ est muette ou aspire. Elle est _muette_, quand elle ne se
prononce pas, comme dans _l'homme, l'histoire, adhrer, inhumer_, qu'on
prononce comme s'il y avait _l'omme, l'istoire, adrer, inumer_. Elle
est _aspire_, quand elle se prononce un peu du gosier, comme dans _le
hros, la haine, les hiboux_.--Cependant on peut aussi ne pas faire
sentir l'_h_ aspire et dire: _le ros, la aine, les iboux_. Cette
prononciation est prfrable, mais il faut viter dans ce cas de faire
l'_lision_ de la voyelle ou la _liaison_ de la consonne qui la prcde
avec la voyelle qui la suit: ainsi vous ne direz pas _l'ros, l'aine,
l-ziboux_, mais _le ros, la aine, l iboux_.--L'usage seul peut
servir de guide pour distinguer ces deux sortes d'_h_; dans le doute,
il faut avoir soin de recourir au dictionnaire; cette recommandation
est d'autant plus importante, surtout pour les trangers, que l'erreur
ici prterait souverainement au ridicule.--Dans notre _Dictionnaire_,
l'astrisque * indique que l'_h_ est _aspire_.

=Habile=, adj.--Il rgit la prposition __ devant un infinitif et les
prpositions _en_ ou _dans_ devant un nom: _habile  manier le pinceau;
habile dans les affaires, habile en affaires_.

2. _Habile_, signifie capable, intelligent, adroit, savant: _un
ouvrier habile, un avocat habile, un habile gnral_; on le dit
quelquefois en mauvaise part: _il est habile  tromper; c'est un habile
fripon_.--_Habile_ signifie aussi, en terme de jurisprudence, qui est
capable ou qui a droit de faire une chose: _tre habile  succder_.

3. _Habile_ se dit aussi populairement pour _diligent, expditif_: _ce
copiste est habile, il aura bientt crit ce mmoire_. (Acad.)

4. Mais _habile_ (ou _habe, abe_) ne peut jamais s'employer
adverbialement dans le sens de _vite_: _accourez habile; allez habile;
habile! habile!_ dites, _accourez vite; allez vite; vite! vite!_
(Wall.) Prononcez _abile_ et non _abille_ (_ll_ mouilles).

=Habilet= et =Habilit.=--Il ne faut pas confondre ces deux mots;
l'_habilet_ est la qualit de ce qui est habile, le talent, le savoir,
la capacit, l'intelligence.--_Habilit_ n'est gure en usage que
comme terme de jurisprudence et dans cette locution, _habilit 
succder_ (aptitude ). (Acad.)

=Habiller= _de neuf_: voyez _neuf_.

=Habit.=--Ce mot indique plus spcialement un vtement d'homme; en
parlant d'une femme, employez le mot _vtement, robe, jupe_, etc.:
_maman a mis sa plus belle robe_, et non, _son plus bel habit_.

2. _Un nouvel habit_, est un habit diffrent de celui que l'on vient de
quitter; _un habit nouveau_ est un habit de nouvelle mode.

*=Hache.=--L'_h_ est aspire ainsi que dans tous les mots drivs,
_hacher, hachette, hachis_, etc.--Prononcez _ha-che_ et non _hage_.

*=Haie=, s. f., clture d'pines, de ronces, etc.; prononcez _ha_
(_a_ long) et non _hai-e_.

*=Hae=, interj., cri pour animer les chevaux: prononcez _ha-_ (deux
syll.)

*=Haine=, _har, hassable, haineux_.--Dites, _je hais, tu hais,
il hait, hais_ (impratif) et non, _je has, tu has, il hat,
has_.--Partout ailleurs crivez et prononcez _ha-r, ha-, ha-ssais_,
etc.

*=Haire= et =Hre=.--_Haire_, s. fminin, est une espce de petite
chemise rude que l'on met sur la peau par esprit de mortification:
_revtir la haire et le cilice_.

2. _Hre_, s. masculin, se dit par drision d'un homme sans
considration, sans fortune, sans mrite; on ne l'emploie gure que
dans la locution: _pauvre hre; c'est un pauvre hre_. (Acad.)

=Hakcelle=, n'est pas franais; dites _paille hache_ ( l'aide du
_hache-paille_).

=Haleine, Alne.=--L'_haleine_ est le souffle de la respiration;
l'_alne_ est un instrument de cordonnier.

*=Haleter=, tre hors d'haleine.

*=Halo=, s. m., cercle lumineux autour des astres.

*=Halte=, s. f. et interj.--Prononcez _halte_ et non _hale_.

*=Hamac=, s. m., lit suspendu dans les navires: prononcez _hamaque_.

=Hameon=, s. masculin, crochet pour prendre les poissons; l'_h_ est
muette: _prendre du poisson  l'hameon_.

*=Han=, s. m., terme populaire pour exprimer le bruit sourd que fait un
homme qui frappe un coup avec effort.

*=Hanche=, s. f., partie du corps o tient la cuisse; prononcez
_han-che_ et non _han-ge_.

*=Hanneton=, s. m.:--l'_h_ est aspire: _les enfants font la guerre
aux hannetons_.

*=Happelopin=, est un mot franais qui signifie valet fripon et
gourmand.

*=Happer=, se dit proprement d'un chien, lorsqu'il prend avidement
avec la gueule ce qu'on lui jette: _on lui jeta un morceau et il le
happa_.--Il signifie figurment et familirement, attraper, saisir,
surprendre  l'improviste: _il s'est laiss happer par les huissiers;
les gendarmes l'ont happ_.--Mais il ne signifie jamais _voler_ comme
en wallon.

*=Haquet=, s. m., espce de charrette longue et troite, sans
ridelles, qui sert surtout  voiturer des tonneaux: _un haquet de
brasseur_;--_haquetier_ est le conducteur du haquet.

*=Hardes=, s. f. pl., tout ce qui est ncessaire pour l'habillement; il
n'a pas de singulier.

*=Hardi=, _hardiesse, hardiment_, etc.: l'_h_ est aspire.

*=Hareng=, (le _g_ ne se prononce pas), _harengaison, harengre,
harangade, haranguire_; l'_h_ est aspire dans tous ces mots.

*=Haricot= (le _t_ ne se prononce pas): ne dites pas _des zaricots_,
mais _des haricots_ (_h_ aspire).

*=Haridelle=, s. f., un mauvais cheval maigre: _une vieille haridelle_.

=Harlequin=, n'est pas franais; crivez _arlequin_: _un habit
d'arlequin_.

=Harmonier, Harmoniser=, v. a. ou pr., mettre en harmonie: le dernier
verbe, quoique mal fait, est le plus en usage.

*=Harnais.=--L'_h_ est aspire ainsi que dans tous les drivs:
_harnacher, harnachement_, etc.--On dit aussi _harnois_ pour
_harnais_, mais seulement en posie et dans le style soutenu.

*=Harpe=, _harpiste, harpeur, harpie, harpon_.

*=Hart=, s. f., espce de lien d'osier ou de bois trs-souple pour lier
les fagots; corde qui servait  trangler les criminels condamns  la
peine de mort: _mriter la hart, la hart au cou_.--Prononcez _hare_.

*=Hasard=, _hasarder, hasardeux, hasardeusement_: l'_h_ est aspire
dans ces mots; ne dites donc pas: _je joue  l'hasard; j'hasarde cette
somme_, etc.; mais, _je joue au hasard, je hasarde_,...

2. _Hasard_, ne s'emploie au pluriel que dans le sens de _pril,
risques_: _les hasards de la guerre_.

3. _Hasarder_, devant un infinitif, demande la prposition _de_;--_se
hasarder_ veut __: _hasarder de faire une chose_; _je me hasarderai 
faire cette dmarche_.

*=Hte=, _hter, htif_, etc.: prononcez l'__ long.

2. Ne dites pas: _ toute hte_ (_toute te_) mais _ toute hte_ (_h_
aspire).

*=Hter= (=se=) rgit la prpos. _de_: _se hter de rpondre_.

*=Haut.=--Ne dites pas, _monter en haut, descendre en bas_, mais
simplement, _monter_ et _descendre_,  moins qu'on ne veuille dire
_tout en haut, tout en bas_, par opposition  ce qui est _moins haut,
moins bas_: _montez en haut_ (_de l'chelle_) c'est--dire, _allez
jusqu'au dernier chelon_ et ne vous arrtez pas  mi-chemin.

2. Ne dites pas non plus _monter en haut_ pour, _monter  l'tage_;
dites, _monter au premier, au second_.

3. Ne dites pas: _les lves appliqus pourront passer dans une classe
plus haute_; dites, _dans une classe suprieure_ et mieux, _pourront
monter d'une classe_: cette dernire locution est gnralement employe
en France dans ce cas.--Voyez _descendre_.

4. _Haut ton_ et _ton haut_, ne sont pas synonymes: _prendre le haut
ton_, signifie prendre le ton, les manires de la haute socit;
_prendre un ton haut_, veut dire prendre un ton fier, arrogant,
menaant.

*=Hautain=, adj., fier, orgueilleux, fait au fminin _hautaine_ et non
_hautine_; prononcez _hautne_ (au fm.) et non _hautin-ne_.

*=Hautement=, adv.--Ce mot, dit l'Acadmie, n'est gure d'usage
au propre; au figur, il signifie hardiment, librement.--Il ne
faut pas le confondre avec l'adverbe _haut_: on dit _hautement_ sa
pense, c'est--dire, hardiment, rsolument; on dit, _il parle haut_,
c'est--dire, d'une voix haute.

*=Havet=, s. m., croc, crochet en fer, est franais.

*=Havir=, v. a., se dit de la viande qui se dessche au feu sans cuire
en dedans; ce mot est peu usit, dit l'Acadmie.

*=Havre-sac=, s. m., sac de soldat, d'ouvrier; ne dites pas
_havre-sac_ ni _havur-sac_ ni _hafe-sac_.

=Hbreu.=--L'_h_ est muette: _ce que vous me dites est de l'hbreu
pour moi_ (je n'y vois goutte), et non, _du hbreu_.

=Hectare, Hectolitre=, sont masculins; l'_h_ est muette ainsi que dans
tous les mots qui appartiennent au systme lgal des poids et mesures.

*=Hein.=--Interjection familire dont on accompagne quelquefois une
interrogation ou une phrase qui exprime l'tonnement: _voulez-vous,
hein?--Hein, que dites-vous l?_--Prononcez _hin_.

=Hlas=, interj. (et non _hls_): prononcez _lce_ (__ long) et non
_la_ ni _l_.

=Hliotrope=, genre de plantes; ce substantif est masculin: _de beaux
hliotropes_.

*=Hem=, interjection dont on se sert pour appeler: _hem, hem, venez _.

=Hmi=, mot qui commence plusieurs termes de sciences, d'arts et qui
signifie _demi_; il est invariable et l'_h_ est muette.

=Hmisphre=, s., la moiti d'une sphre, est masculin: _l'un et
l'autre hmisphre_.

=Hmorragie=, s. f.--Puisque ce mot signifie par lui-mme _perte de
sang_, vous ne pouvez pas plus dire _une hmorragie de sang_ que du feu
chaud, de l'eau humide; dites simplement _une hmorragie_.

*=Hennir=, _hennissement_ (cri du cheval): prononcez _hanir,
hanissement_.

*=Henri=, n. pr.--Dans la conversation seulement l'_h_ devient
muette.--L'_h_ est galement aspire dans _Henriette_.

=Hritance=, n'est pas franais; dites _hritage, succession_; ce mot
s'est dit autrefois pour _hrdit_.

*=Hernie=, _herniaire, hernieux_.

*=Hron=, _hros, herse, herser, hraut, hrisson_.--L'_h_
d'_hrosme, hroque, hrone_ est muette.

=Hsiter=, devant un infinitif, demande la prposition __: _il
n'hsita pas _ (et non _de_) _rpondre_: l'_h_ est muette.

*=Htre=, s. m., arbre; prononcez _h-tre_, et non _h-te_, ni
_h-tre_.

=Heure, Lieue.=--_Heure_ est une mesure de temps et _lieue_ une mesure
de chemin; dites donc: _il y a six lieues de Lige  Huy_, et non _il
y a six heures_; mais vous pourrez dire: _nous avons fait six lieues_
(de chemin) _en cinq heures_ (de temps).--Nous n'oserions cependant
pas condamner absolument, surtout dans la conversation et dans le
style pistolaire qui n'est qu'une conversation crite, l'emploi du
mot _heure_ pour _lieue_, quoiqu'il soit prfrable, au demeurant, de
conserver  chaque mot sa vritable signification.

2. Si vous ignorez quelle heure il est, dites, _quelle heure
est-il?_--Si vous entendez l'heure sonner et que vous vouliez savoir
l'heure qui sonne, dites: _quelle heure est-ce?_

3. Ne dites pas: _il est arriv  ces heures-ci, vers ces heures-ci_;
dites, _ cette heure-ci, vers cette heure-ci_.

4. Ne dites pas non plus: _j'irai vous voir vers les une heure_, mais,
_vers une heure_.

5. Ne dites pas: _dix heures est sonn_, mais, _dix heures sont
sonnes_.

6. Ne dites pas: _une heure de temps_; dites, simplement _une heure_.

7. Ne dites pas: _le quart avant quatre_ ou _pour quatre_, mais,
_quatre heures moins un quart_.

8. Ne dites pas: _ce malade doit prendre des pilules tout les
demi-heures, tout les deux heures; il part un courrier tout les
vingt-quatre heures_; dites, _toutes les demi-heures, toutes les deux
heures, toutes les vingt-quatre heures_.--On dira de mme: _je vais
voir mes parents toutes les trois semaines_, et non _tout les trois
semaines_, etc. _Tout_ ici est adjectif et non adverbe et doit par
consquent prendre le genre et le nombre du nom auquel il se rapporte.

9. Ne dites pas: _je suis  bonne heure_, mais _de bonne heure_;--_trop
de bonne heure_, mais _de trop bonne heure_;--_de plus bonne heure_,
mais _de meilleure heure_.

10. _Quatre heures_, ne peut pas se dire pour dsigner le lger repas
entre le dner et le souper; dites _goter_: _je m'en vais goter; j'ai
fait un bon goter_.

*=Heurler=, n'est pas franais; dites _hurler_.

*=Heurter=, v. a., toucher, choquer rudement; ne dites pas avec maintes
personnes _hurter_.

*=Heurtoir=, s. m., marteau pour frapper  une porte.

=Hiatus.=--L'Acadmie crit _l'hiatus_ (_h_ muette); prononcez
_hiatuce_.

*=Hibou=, s. m., oiseau nocturne.

*=Hie=, s. f., instrument dont on se sert pour enfoncer les pavs;
on l'appelle communment _demoiselle_.--C'est aussi un instrument
qui sert  enfoncer des pieux en terre et que l'on nomme vulgairement
_mouton_. (Acad.)

=Hier=, adv.--Prononcez _avan-t-hier, ds_ (_z_) _hier_, et non
_avan-hier_ ni _avan-z-hier_, ni _d-hier_; cependant, dans la
conversation, on peut dire _avan'hier_.

=Historien, Historiographe=, s. m.--_Historien_, celui qui crit
l'histoire;--_historiographe_, celui qui est nomm par un brevet du
prince pour crire l'histoire du temps: _Racine tait historiographe de
Louis XIV sans tre historien_.

*=Hoche=, s. f.: voyez _taille_.

*=Hochequeue=, s., sorte de petit oiseau, ainsi appel parce qu'il
remue continuellement la queue; ce mot est masculin: _un jeune
hochequeue_.--_Hochecul_ n'est pas franais.

*=Hocher=, secouer, branler: _hocher la tte; hocher un arbre pour en
faire tomber les fruits_.

*=Hochet= (de houille) n'est pas franais; dites _briquette_ (et non
_boulette_).

*=Hollande=, _Hollandais, Hongrie, Hongrois_.--L'_h_ est aspire dans
tous ces mots. Ne dites donc pas: _en n'Hollande, les z'hollandais_,
mais _en Hollande, les hollandais_.

2. On disait autrefois _de l'eau de la reine d'Hongrie_; quelques
personnes disent encore _de la toile d'Hollande, du fromage
d'Hollande_: cet usage, dit Ch. Nodier, est celui des blanchisseuses
et de l'office; il ne doit pas faire loi au salon.--Aujourd'hui on
dit _de l'eau de la reine de Hongrie, de la toile, du fromage de
Hollande_.--Prononcez _Holan-de_ et non _Hol-lande_ ni _Holan-te_.

*=Hom=, interj., exclamation qui exprime le doute, la dfiance: _hom!
il est encore bien jeune_; prononcez _home_.

*=Homard=, s. m., grosse crevisse de mer: _un homard, des homards_ et
non _un n'homard, des z'homards_.--Prononcez _homare_.

*=Honnte=, adj.--_Un homme honnte_ est un homme poli; _un honnte
homme_ est un homme de probit.

=Honneur=, s., est masculin.

2. Ne dites pas: _on a rig  Lige une statue  l'honneur de Grtry_,
mais, _en l'honneur_ ou _en honneur de Grtry_.

3. Ne dites pas: _cet lve fera de l'honneur  son professeur_; mais,
_... fera honneur  son professeur_.

4. Ne dites pas: _vous en avez de l'honneur_; mais, _cela vous fait
honneur_.

=Honoraires=, s. m. pl.: voyez _gage_.

=Honor, e=, adj.--Ne dites pas: _en rponse  votre honore du 24
juillet_; dites, _en rponse  votre lettre..._

*=Honte, Honteux.=--L'_h_ est aspire: ainsi ne dites pas, _cela est
t'honteux_, mais _cela est honteux_ (en aspirant l'_h_).

2. Ne dites pas: _j'tais honteux pour me prsenter ainsi_; dites, _...
de me prsenter ainsi_.

=Hpital=, s. m.: prononcez _hopital_ (_o_ bref). Voyez _o_.

*=Hoquet=, mouvement convulsif de l'estomac; prononcez _hoqu_, et non
_hoquette_ ni _hiquette_, qui ne sont pas franais.

=Horloge=, est fminin: _une horloge bien rgle_ et non _un horloge
bien rgl_.

2. Ne dites pas: _je l'ai attendu deux heures d'horloge_; dites, _deux
heures durant_, ou _deux heures tout entires_.

=Horr=, _initial_, fait toujours entendre les deux _rr_: _horreur,
horrible, horriblement, horripilation_.

*=Hors=, prp.--Ne dites pas: _j'ai lu hors d'un livre une anecdote
fort amusante_; dites, _j'ai lu dans un livre..._ (Fland.)

2. Ne dites pas: _on a cherch les plus beaux dehors_; dites, _on en a
pris, on en a choisi les plus beaux_.

3. Ne dites pas: _il passe son temps  regarder hors de la fentre_;
dites, _ regarder par la fentre_.

4. Ne dites pas: _je suis sorti hors de chez moi vers quatre heures_;
mais, _je suis sorti de chez moi..._

5. Ne dites pas: _Monsieur est-il ici? non, il est hors ville_; dites,
_il est absent, en voyage,  la campagne, il est sorti de la ville_.

6. Ne dites pas: _on lui a pris son argent hors de sa poche_; dites,
_... de sa poche_.

7. Ne dites pas: _je vais tirer mon mouchoir hors de ma poche_; dites,
_de ma poche_, comme on dit, _tirer de l'argent de son coffre, de sa
bourse, de sa poche; tirer l'pe du fourreau_.

8. N'employez pas _hors_ qui est prposition pour _dehors_ qui est
adverbe;--_hors_ doit toujours tre suivi d'un complment: _hors
d'ici, hors de la maison, hors du pays_. Lors donc que _hors_ n'a
pas de complment et qu'il devrait tre plac isolment, il faut le
remplacer par l'adverbe _dehors_ qui correspond  _dedans_; dites donc:
_votre pre est-il  la maison? non, il est dehors_, et non, _il est
hors_.--_Dehors_, de son ct, tant adverbe, ne peut pas avoir de
complment; ne dites donc pas: _mon jardin est dehors de la ville_ ou
_dehors ville_, mais _hors de la ville_.--Il en est de mme de _dans_
et _dedans_; _avant_ et _auparavant_; _sur_ et _dessus_; _sous_ et
_dessous_, etc.

=Hortensia=, s., arbrisseau du Japon, est _masculin_: _un bel
hortensia_.

=Hostie=, s. f., ne doit pas s'employer dans le sens de _pain 
cacheter_; il ne se dit que du pain que le prtre consacre  la messe.

=Hte=, _htesse_, s., qui tient un cabaret, une auberge; celui qui
vient manger; celui qui hberge, qui donne l'hospitalit ou qui est
hberg: prononcez _te_ (__ long).

=Htel=, _htellerie, htelier_: prononcez _otel, otell'rie, otelier_
(_o_ bref): on dit _un htel_ et non _une htel_.--Voyez _o_ et
_maison_.

*=Houe=, s. f., instrument de fer, large et recourb, qui a un manche
de bois, et avec lequel on remue la terre en la tirant vers soi: _vigne
laboure  la houe_.--Prononcez _ho_ (_o_ long) et non _hou-we_.

*=Houer=, v. a., labourer une terre avec la houe: _il faut houer cette
terre_.--Il est aussi neutre: _ce vigneron ne fait que houer toute la
journe_.--Prononcez _hou-er_ et non _hou-wer_.

*=Houille=, s. f.--Ne dites pas: _le marchand d'houille_, mais, _le
marchand de houille_ (_h_ aspire).

*=Houp=, interjection pour appeler: prononcez _houpe_.

*=Houppe, Huppe.=--Une _houppe_ est un assemblage de laine, de fil
qui se nomme autrement _gland_; (voyez _floche_); une _huppe_ est une
touffe de plumes que certains oiseaux portent sur la tte: _mettre
des houppes  des chevaux de carosse; la houppe d'une ceinture, d'un
bonnet;--la huppe_ (et non _la houppe_) _d'une alouette_.--On dit
aussi _hupp_ dans ce sens: _poule huppe_.

*=Houssard, Husard, Hussard.=--L'_h_ est aspire dans les trois mots:
voyez _hussard_.

*=Hoyau=, s. m., sorte de houe  deux fourchons, qui sert  fouir la
terre.

=Hubert=, n. pr.--D'aprs nous, l'_h_ devrait tre aspire,
puisqu'elle l'est en wallon; cependant beaucoup de personnes la font
muette.

*=Huche=, s. f., grand coffre de bois dont on se sert principalement
pour ptrir le pain et pour l'y serrer.

*=Hue=, _huhau, hurhau_, (_h_ aspire), cri des charretiers pour faire
avancer les chevaux et pour les faire tourner  droite. Voyez _dia_.

*=Hue=, s. f., cri pour effrayer, se moquer.

*=Huer=, faire des hues: prononcez _hu-, hu-er_ et non _hu-e, huw,
huwer_.

=Huile  brler=: on dit plus gnralement _huile de lampe, huile 
quinquet_.

=Huiles= (_saintes_).--Les huiles dont on se sert pour
l'extrme-onction et l'extrme-onction elle-mme; dans ces acceptions,
_huile_ ne se dit qu'au pluriel: _ce malade a reu les saintes huiles_,
(et non _la sainte huile_).

=Huissier=, s. m., officier de justice: l'_h_ est muette; dites donc
_l'huissier, les (z') huissiers_ et non _le huissier, les
huissiers_.--Beaucoup de personnes, mme parmi celles qui ont reu un
certain degr d'instruction, aspirent imperturbablement l'_h_ de ce
mot et s'exposent ainsi au ridicule.

=Huit.=--On dit _le huit, le huitime_; nous tions _huit_ (sans
lier l'_s_ avec _huit_):--_huit_, quoique crit avec une _h_ muette,
n'admet pas plus d'lision ni de liaison que si l'_h_ tait aspire.

2. Ne dites pas: _aujourd'hui, hier, demain en huit, en quinze_; mais,
_d'aujourd'hui, de demain en huit, en quinze_. (Acad.)

3. Ne dites pas: _cela est arriv aujourd'hui, hier en huit, en quinze,
en trois semaines_; dites, _il y a aujourd'hui, il y a eu hier huit
jours, quinze jours, trois semaines que cela est arriv_. (Fland.)

4. Prononcez _huite_ et non _houite_; le _t_ ne se prononce pas devant
une consonne: _huit personnes_ (_hui personnes_.)

*=Hulan=, s. m.: voyez _uhlan_.

*=Hulotte= ou =Huette=, s. f., espce de hibou.

=Humeur.=--_tre d'humeur ..._, marque l'inclination naturelle ou
habituelle: _il n'est pas d'humeur  souffrir une insulte_;--_tre
en humeur de..._ dnote une disposition actuelle qui n'est pas une
habitude: _je suis en humeur de faire ce qu'on voudra_.

=Humidit.=--Ne dites pas: _les humidits sont plus nuisibles que les
geles_; dites, _l'humidit est plus nuisible..._

*=Huppe=, s. f., oiseau: voyez _houppe_.

=Hurluberlu=, s. m., terme familier qui signifie inconsidr, brusque,
tourdi: _c'est un hurluberlu; agir en hurluberlu_.--Ne dites pas
_hurluburlu_ ni _hurtuberlu_.

*=Hurter=, v. a. rencontrer durement, choquer, blesser: crivez et
prononcez _heurter_.

*=Huy=, ville: prononcez _Huy_ et non _Houy_.

=Hydromel=, boisson faite d'eau et de miel; ce mot est masculin:
_l'hydromel est adoucissant_.

=Hyne=, s. f., loup d'Asie; l'_h_ est muette: _l'hyne_ et non _la
hyne_.

=Hymne=, mariage, est masculin ainsi qu'_hymen_: ne dites pas
_hymene_.

=Hymne=, est du masculin: _un hymne guerrier; Seigneur, quels
hymnes sont dignes de vous?_--Il s'emploie ordinairement au fminin,
en parlant des hymnes qu'on chante  l'glise: _entonner une hymne;
chanter une belle hymne_.

=Hypocondre=, s. m., homme bizarre, mlancolique: prononcez
_hypocon-dre_ et non _hypocon-de_ ni _hypo-conte_ ni _hypocondre_.




  I


=I= _euphonique_.--Dans certains dialectes wallons on intercale
souvent un _i_ entre deux voyelles qui se suivent dans le mme mot
ou entre deux mots placs l'un  la suite de l'autre; cet _i_ que
l'on pourrait appeler _euphonique_, semble avoir pour but de faire
disparatre l'hiatus; mais, quoi qu'il en soit, il est fautif et il
faut soigneusement l'viter.--Prononcez donc _Can, No, Nol, Sal,
Canaan, Napolon, un--un, prier, prire, crier, oublier, oublieux,
il cria, ils crirent, ouvrier, linaire_; et non, _Cae-n, No,
Noel, Saul, Canaan, Napolon, un--un, pri-er, pri-re,
cri-er, oubli-er, oubli-eux, il cri-a, ils cri-rent, ouvri-er,
lin-aire_.--Dites encore: _cet homme est n  Ans,  Anvers_; et
non, _ Ans,  Anvers_;--_j'ai t  Ostende,  Arlon_, et non,
_j'ai t  Ostende,  Arlon_;--_il est all avec son papa et sa
maman_, et non, _il est all avec son papa et sa maman_.

2. Cette sorte d'_i_ est galement fautive dans la prononciation du
latin; vous direz donc _De-us, me-us, grati-a, glori-a, benedicti-o,
di-es, terti-us, confite-or_, etc., et non, _De-us, me-us, grati-a,
glori-a, benedicti-o, di-es, terti-us, confite-or_.--Voyez _u_.

=Ibidem=, signifie dans le mme lieu; _idem_, la mme chose; _item_, de
plus.--Prononcez _ibidme, idme, itme_.

=Ichneumon=, s. m. (rat, insecte), _ichonographie_, s. f., (plan
d'difice), _ichnographique_, adj.; _ichoreux, euse_, adj. (sreux
et cre); _ichthyolithe_, s. m., (poisson ptrifi), _ichthyologie_,
s. f., (histoire naturelle des poissons), _ichthyologique_,
adj., _ichthyologiste_, s. m. (celui qui tudie l'ichthyologie),
_ichthyophage_, s. m. (qui vit de poissons):--dans tous ces mots _ch_
se prononce _k_.

=Ici.=--Ne dites pas: _ces livres ici, ces jours ici, ces enfants
ici_, mais, _ces livres-ci, ces jours-ci, ces enfants-ci_.

2. Ne dites pas: _d'ici  l nous comptons deux lieues_; dites,
_d'ici-l..._; mais il faut dire, _d'ici  demain, d'ici  Tongres_.

3. Ne dites pas non plus: _ici  Lige on dne vers une heure_; mais,
_ Lige on dne vers une heure_.

=Idal, ale=, adj.--L'Acadmie ne dit pas si cet adjectif a un
pluriel masculin; Buffon a dit, _des tres idaux_ et la plupart
des grammairiens approuvent ce pluriel.--Prononcez _idal_ et non
_id-ial_.

=Ide.=--On a dans l'_ide_ ce qu'on pense, ce qu'on croit; on a
dans la _tte_ ce qu'on veut, on y travaille: nos imaginations, nos
esprances, nos penses sont dans l'_ide_; nos desseins, nos projets,
nos rsolutions sont dans la _tte_.

2. Ne dites pas: _cela m'est sorti de l'ide_; dites, _de la mmoire_;
ou bien, _tait sorti de ma mmoire_; ou bien, _je n'y pense plus_.

3. Ne dites pas: _l'ide lui a pris d'aller  Verviers_, mais, _il lui
a pris l'ide, l'ide lui est venue, il a pris la rsolution, il a
form le projet de..._

4. Ne dites pas: _vous ferez mon habit une ide plus grand, une ide
plus petit_; dites, _... un peu plus grand, un peu plus petit_.

=Idem=, le mme: prononcez _idme_ et voyez _ibidem, item_.

=Idiotisme.=--C'est une faon de parler propre au gnie particulier
de chaque langue, et qui, traduite mot  mot dans une autre langue,
passerait justement pour une locution barbare.

  2. _Anglicisme_, idiotisme de la langue anglaise;
  _Flandricisme_, idiotisme de la langue flamande;
  _Gallicisme_, idiotisme de la langue franaise;
  _Germanisme_, idiotisme de la langue allemande;
  _Hbrasme_, idiotisme de la langue hbraque;
  _Hellnisme_, idiotisme de la langue grecque;
  _Hispanisme_, idiotisme de la langue espagnole;
  _Latinisme_, idiotisme de la langue latine;
  _Lusitanisme_, idiotisme de la langue portugaise;
  _Wallonnisme_, idiotisme de la langue wallonne.

Prononcez, _idiotis-me, wallonnis-me, flandricis-me, gallicis-me_,
etc.; et non, _idiotisse, wallonnisse, flandricisse, gallicisse_, ni
_idiotim-se, wallonnim-se, flandricim-se, gallicim-se_.

=Idole=, s., est fminin: _une idole de bois_; on le faisait autrefois
du masculin.

=Ie.=--_I_, suivi d'un _e_ muet, se prononce long et l'_e_ ne se fait
pas entendre du tout; il faut se garder aussi de faire sentir un second
_i_ aprs l'_i_: _Marie_, prononcez _Mar_ (__ long); _vie_, _v_
(__ long); _envie_, _env_ (__ long); _Julie_, _Jul_ (__ long);
_Italie_, _Ital_ (__ long); _il crie_, _il cr_ (__ long); _je me
fie_, _je me f_, (__ long); _je publie_, _je publ_ (__ long);
_punie_, _pun_ (__ long); _crucifiement_, _crucifment_ (__ long);
_maniement_, _manment_ (__ long); _je prierai_, _je prrai_ (__
long), etc.--Mais ne prononcez pas: _Marie, vie, envie, Julie,
Italie, il crie, je me fie, je publie, crucifiement, maniement,
je prierai_, etc.--Voyez _e, oue, ue_.

=I, Ier, Iez.=--Prononcez _ami-ti-, cabare-ti-er, charcu-ti-er, vous
ache-ti-ez, vous je-ti-ez_, etc., et non, _cabaretchier, amitchi,
charcu-tchier, vous ache-tchiez, vous je-tchiez_, etc.--Voyez _ti_ et
_di_.

2. Prononcez de mme: _pa-nier, de-nier, cordon-nier, der-nier,
doua-nier; vous don-niez, vous son-niez, nous son-nions_, etc.;
et non, _pa-gnier, de-gnier, cordon-gnier, der-gnier, doua-gnier;
nous don-gnions, nous son-gnions, vous don-gniez, vous son-gniez_,
etc.--Voyez _ni_.

=Igname=, s. m., (plante), _ign, e_, adj., (de feu), _ignicole_, adj.
(qui adore le feu), _ignition_, s. f. (combustion):--dans tous ces
mots on prononce le _g_ dur: _igh'name, igh'n, igh'nicole, igh'nition_
( peu prs comme _ikname, ikn, iknicole, iknition_).

=Ignorer=, _ignorant, ignominie_: prononcez _i-gnorer, i-gnorant,
i-gnominie_, et non, _igh'norer, igh'norant, igh'nominie_, ni
_ign'norer, ign'norant, ign'nominie_, ni _ih'norer, ih'norant,
ih'nominie_.--Voyez _gn_.

=Il= pour =On=.--Les flamands disent _il sonne_, pour, _on sonne_; _il
frappe_, pour, _on frappe_, etc.

2. _Il_ (impers.) se dit des choses inanimes et _on_, des personnes.

3. =Il y a.=--Ne dites pas: _c'est aujourd'hui un an que mon pre est
mort_; mais, _il y a aujourd'hui un an..._ (Fland.)

=Ill=, au commencement des mots, ne se mouille pas; il en est de mme
des terminaisons _illaire, illation_;--au contraire, _illard, illet,
illot, illac_, se mouillent toujours.

=Illgal=, _illgitime, illettr, illicite, illinois, illisible,
illumination, illuminer, illustre, illustrer, Illyrie_:--dans tous ces
mots les deux _ll_ se prononcent;--le plur. masc. de _illgal_ est
_illgaux_.

=Illisible.=--Voyez _inlisible_.

=Illustr, e=, adj.--_Un ouvrage illustr_ est un ouvrage orn de
gravures, lithographies, portraits, etc.

=Imaginer, s'imaginer.=--Imaginer, c'est se reprsenter quelque chose
dans l'esprit, crer, inventer. Ce verbe ne doit jamais tre suivi
de _que_ ni d'un infinitif; on ne doit pas dire: _j'imagine qu'il le
fera; il imagine qu'il est recherch_; on doit dire: _je m'imagine
que... il s'imagine tre recherch_.--Mais, on _imagine des tours, des
expdients, de nouveaux procds_, etc., c'est--dire, on les invente.

2. _S'imaginer_, v. a. pr., c'est se figurer une chose, croire, penser,
prsumer, se persuader; les pronoms _me, te, se_, etc., sont rgimes
indirects, et par consquent le participe ne s'accorde jamais avec eux:
_ce n'est pas aussi difficile que vous vous l'imaginiez_.

3. _S'imaginer_ ne demande point de prposition devant l'infinitif qui
suit: on dit, _il s'imagine tre un grand docteur_ et non, _d'tre un
grand docteur_.

=Iman=, s. m., prtre turc; prononcez _iman_ et non _imane_.

=Imbroglio=, s. m., confusion; prononcez _imbroillo_, ou _imbroille_,
sans faire sentir l'_i_ de _io_ et en mouillant le _gl_.

=Imiter.=--On dit _imiter l'exemple_ ou _suivre l'exemple de
quelqu'un_. (Acad.)

=Immacul, e=, adj., sans tache de pch.--Dans ce mot et dans tous
ceux qui commencent par _imm_, on prononce les deux _mm_ et l'_i_
conserve le son qui lui est propre (_ime'macul, ime'mense_, etc., et
non _ain-macul, ain-mense_).

=Immanquable=, adj., infaillible; prononcez _ime-manquable_, comme
_immense_ et non _ain-manquable_. Toutefois, Lvy et Bescherelle
donnent cette dernire prononciation.

=Immdiat=, adj.--On ne prononce pas le _t_.

=Imminent, te=, adj.: voyez _minent_.

=Immoral, ale=, adj.--L'Acadmie ne donne point d'exemple du pluriel
masculin; cependant rien n'empche de dire _immoraux_ comme on dit
_moraux_.

=Impardonnable, Pardonnable; Excusable, Inexcusable.=--Une faute
est _pardonnable_ ou _impardonnable_, parce qu'on dit _pardonner une
faute_;--une personne n'est ni l'un ni l'autre, parce qu'on ne dit
pas _pardonner une personne_;--mais une personne est _excusable,
inexcusable_ et _une faute_ l'est galement, parce qu'on dit _excuser
quelqu'un, excuser quelque chose_.

=Imparfait de l'indicatif.=--Les flamands sont exposs  employer
_l'imparfait de l'indicatif_ pour le _pass dfini_ ou le _pass
indfini_; ainsi ils diront: _je recevais cette semaine une lettre de
mon frre_; au lieu de, _j'ai reu cette semaine..._;--_j'crivais
hier, la semaine dernire une lettre  mon pre_; au lieu de,
_j'crivis hier, la semaine dernire une lettre...._--Pour viter
ces sortes de fautes, il est important de bien connatre les rgles
touchant l'emploi de _l'imparfait_ ainsi que du _pass dfini_ et du
_pass indfini_.

2. Or, l'imparfait de l'indicatif affirme une chose comme ayant eu lieu
en mme temps qu'une autre chose: _j'ai appris que vous tiez malade la
semaine dernire; vous criviez quand je suis entr; je jouais pendant
que vous faisiez vos devoirs_.--_Le pass dfini_ affirme une chose
comme ayant eu lieu dans une priode de temps _entirement passe_,
au moment o l'on parle: _je reus une lettre l'anne dernire, le
mois pass, la semaine dernire, hier_. Mais on ne dira pas: _je reus
une lettre cette semaine_, parce que la semaine o l'on est, n'est
pas entirement coule. On ne dira pas mme: _je reus une lettre ce
matin_, parce que, pour employer le pass dfini, il faut au moins une
nuit d'intervalle entre le moment o l'on parle et celui o la chose a
eu lieu.

Le _pass indfini_ affirme une chose comme ayant eu lieu dans un temps
qui est ou qui n'est pas entirement coul: _j'ai reu une lettre la
semaine dernire; j'ai reu une lettre cette semaine_.

3. Les flamands doivent galement viter un autre cueil: c'est de
remplacer rgulirement leur _imparfait_ par le _pass dfini_, lequel
a, comme nous venons de le voir, son emploi bien dtermin: _je jouai,
quand vous faisiez vos devoirs; vous crivtes, quand je suis entr_,
etc.

=Imparfait du subjonctif.=--C'est une faute d'employer le conditionnel
prsent ou pass au lieu de l'imparfait ou du plus-que-parfait du
subjonctif aprs les verbes qui gouvernent le subjonctif: _je voudrais
que vous iriez porter cette lettre  la poste; j'aurais voulu que vous
seriez rentr  dix heures_; dites, _je voudrais que vous allassiez...;
j'aurais voulu que vous fussiez rentr..._--Cet emploi vicieux du
conditionnel pour le subjonctif a lieu ordinairement aprs un verbe
employ lui-mme au conditionnel.

2. Beaucoup de personnes prononcent la premire et la deuxime
personnes de l'imparfait du subjonctif comme la premire ou la deuxime
personne du pass dfini: _que j'aima, que tu aimas_ pour _que
j'aimasse, que tu aimasses_;--_que je finis, que tu finis_, pour _que
je finisse, que tu finisses_;--_que je reus, que tu reus_ pour _que
je reusse, que tu reusses_;--_que je rendis, que tu rendis_, pour
_que je rendisse, que tu rendisses_.

=Impartial=, adj., qui est juste, qui n'est ni pour ni contre
quelqu'un; _partial_, qui est injuste, qui est pour ou contre
quelqu'un; _impartialit_, qualit de celui qui est impartial;
_partialit_, qualit de celui qui est partial.--Nous avons souvent
entendu confondre ces mots.

2. L'Acadmie ne donne point d'exemple du plur. masc.; La Harpe a dit,
_des juges impartiaux_:--en gnral les grammairiens approuvent ce
pluriel.--Le plur. masc. _partiaux_ (de _partial_) est peu usit.

=Impasse=, s. fminin.--C'est une rue sans issue, ou un _cul-de-sac_
(prononcez _cu-de-sac_).--_Impasse_ ne signifie nullement
_impolitesse, injure, insulte, outrage, passe-droit_.

=Implicitement, Explicitement.=--_Explicitement_ signifie, d'une
manire explicite, dveloppe, en termes clairs, formels, prcis,
en toutes lettres: _ce criminel a explicitement demand sa
grce_.--_Implicitement_ signifie, d'une manire implicite, enveloppe,
c'est--dire, en termes qui ne sont ni exprs, ni formels, ni clairs:
_il m'a fait implicitement entendre que je pouvais compter sur lui_.
--Il faut en dire autant des adjectifs _implicite_ et _explicite_.

=Impoli, Grossier, Rustique=: voyez _rustique_.

=Import=, dans le sens de _montant_, n'est pas franais: _je vous
paierai le montant de vos fournitures_ et non _l'import_.

=Importer, Exporter.=--On _importe_ quand on fait arriver dans son
pays les productions, les marchandises trangres: _on importe en
Belgique le caf, le th_.--On exporte, quand on transporte des
marchandises, des productions hors d'un pays: _la Belgique exporte des
armes  feu en Asie, en Amrique_, etc.--La diffrence que nous venons
d'tablir, s'applique aux substantifs _importation_ et _exportation_.

=Imposer, En imposer.=--_Imposer_, c'est inspirer du respect, de la
crainte (c'est _tre imposant_): _la figure de cet homme impose_.--_En
imposer_ a t pris souvent dans le mme sens, mais il signifie plus
exactement _tromper, surprendre, abuser, en faire accroire_: _ne le
croyez pas, il en impose; il m'en avait impos par son air de douceur_.

=Impossible=, adj.--Ne dites pas: _il m'est impossible de pouvoir vous
rendre ce service_ (plon. vic.); dites: _il m'est impossible de vous
rendre ce service_, ou _je ne peux pas vous rendre ce service_.

=Imprgner=, _imprgnation_: mouillez _gn_, comme dans _ensei-gner_;
cependant, quelques grammairiens prtendent qu'il faut prononcer
_impreghnation_ (_g_ dur).

=Impression.=--Ne dites pas: _ce discours m'a fait impression_, mais,
_a fait impression sur moi, m'a impressionn_.

=Impromptu=, s. m., ce qui se fait sur-le-champ; vers improviss:
prononcez _impromp'tu_.

L'Acadmie crit _impromptu_; d'aprs elle, il s'crit sans _s_ au
pluriel; cependant elle fait remarquer que quelques-uns l'crivent
avec une _s_: _des impromptus_ (en un seul mot). Nous ferons observer
toutefois que _in-promptu_, conservant sa forme latine, ne peut pas
prendre d'_s_ au pluriel.

=In=: voyez _in-douze_.

=Inanim= (_cadavre_), plonasme vicieux; dites simplement _cadavre_.

=Inattention.=--Ne dites pas: _c'est faute d'inattention qu'il a
laiss passer cette faute sans la corriger_; c'est en effet  cause
de son inattention (et non _par dfaut d'inattention_, ou  cause de
son _attention_), qu'il a laiss passer la faute; dites, _c'est par
inattention_ ou _faute d'attention qu'il a laiss passer..._--Voyez
_faute_, 2.

=Incendie=, est masculin: _il ne faut qu'une tincelle pour allumer un
grand incendie_.

2. Ne dites pas: _compagnie d'assurance contre incendie_; dites,
_contre l'incendie_.

=Incessamment=, signifie _sans cesse_: _il travaille incessamment_.--Il
signifie aussi _sans dlai, au plus tt_: _nous partirons incessamment;
cet ouvrage paratra incessamment_.--Ne dites donc point: _nous
partirons trs-incessamment, cet ouvrage paratra trs-incessamment_,
car cela signifierait _trs sans dlai, trs au plus tt_, ce qui est
absurde.

=Inclus, Incluse=, part. pass du verbe inusit _inclure_.--_Ci-inclus_:
cette locution s'emploie comme _adverbe_ (et reste par consquent
invariable), lorsqu'elle prcde le verbe ou le substantif: _vous
trouverez ci-inclus copie du contrat; ci-inclus, vous trouverez
copie du contrat_.--Nanmoins, si le substantif est prcd d'un
article ou d'un adjectif dterminatif, _ci-inclus_ est _adjectif_ et
s'accorde, pourvu toutefois qu'il ne commence pas la phrase: _vous
trouverez ci-incluse la copie du contrat_ et _ci-inclus la copie du
contrat_.--Aprs le substantif, _ci-inclus_ est toujours adjectif:
_la lettre ci-incluse_.--Ces observations s'appliquent galement  la
locution _ci-joint_.

=Incognito=, s. m., sans tre connu: mouillez _gn_ comme dans _agneau_
et ne dites pas _incogh'nito, incoknito_. (Acad.)

=Inconnu=, demande la prposition __ devant son rgime, tandis que
_connu_ demande la prposition _de_: _il est inconnu  tout le monde_;
_il est connu de tout le monde_.--Cependant, en posie et dans le
style soutenu, on peut mettre _de_ devant le rgime _d'inconnu_:
_l'hymen est inconnu de la pudique abeille_. (DELILLE.)

=Inconsolable=, adj.--L'Acadmie ne le dit pas seulement des
personnes, elle le dit aussi de la douleur: _homme inconsolable,
douleur inconsolable_.--Prononcez _inconolable_. (_s_ dure) et non
_inconzolable_ ni _inconsolape_.--Voyez _consolable_.

=Indemne=, adj., ddommag; prononcez _indm'ne_.

=Indemniser= (ddommager), _indemnit_ (ddommagement); prononcez
_indam'nizer, indam'nit_.

=Index=, s. m., table d'un livre, deuxime doigt; prononcez _indekce_
et non _indke_.

=Indice=, signe apparent, est masculin: _j'en ai de grands indices_.

=Indigeste=, adj.: voyez _digestion_.

=Indigestion=, s. f., dfaut de digestion; prononcez _ti_ comme dans
_menti_: _indiges'thion_ et non _indigcion_; il en est de mme
de _digestion, combustion, mixtion, suggestion, question, bastion,
Ephestion, Pthion_.--Voyez _digestion_ et _digestif_.

=Indigne=: voyez _digne_.

=Indignit=, s. f.--Prononcez _indi-gnit_ (en mouillant _gn_) et non
_indign'nit_ ni _indigh'nit_--Voyez _gn_.

=Indomptable=, _indompt_: voyez _dompter_.

=In-douze=, _in-dix-huit, in-quarto, in-vingt-quatre; in-trente-deux,
in-folio_: prononcez _ain-douze, ain-dix-huit; ain-quarto_, etc., et
non _ine-douze, ine-dix-huit, ine-quarto_.--_In-octavo_: prononcez
_ine-octavo_.

=Induire  erreur, Induire en erreur.=--_Induire  erreur_, c'est tre
la cause volontaire ou involontaire de l'erreur o tombe une personne:
_il fut induit  erreur par un faux bruit_.--_Induire en erreur_,
c'est tromper  dessein, avec intention: _il voulait m'induire en
erreur_. (Acad.)

=Indulgent.=--On dit _indulgent pour_ ou _envers_: _il est indulgent
pour ses amis, envers ses enfants_;--_indulgent _ se dit aussi, mais
il est peu usit.

=Indult=, s. m., privilge ecclsiastique; prononcez _indulte_ et non
_indule_.

=Innarrable=, adj., qu'on ne peut conter; prononcez _innar'rable_, en
faisant sentir les deux _rr_.

=Inestimable=, adj.--Ce mot veut dire _qui ne peut pas tre estim_
 cause de son grand prix: _un diamant d'une valeur inestimable, un
service inestimable_.--Ce serait donc un barbarisme de faire de ce mot
le contraire d'estimable, qui n'est pas estimable, qui n'est pas digne
d'estime.

=Inexact=, adjectif, qui n'est pas exact; prononcez _inexac-te_.

=Inexpugnable=, adj., qu'on ne peut prendre d'assaut; prononcez
_inekspugh'nable_ (_g_ dur).

=Inextinguible=, adj., qu'on ne peut teindre; prononcez
_inekstinguible_ (_ui_ diphth.) et non _inekstinghible_, ni
_inekstinghouible_.

=Infaisable=, adj., non faisable: prononcez _infesable_ et non
_infaisable_ ni _infsable_.

=Infect=, adj., puant, corrompu: prononcez _infecte_ et non _infke_.

=Infectation.=--Ne dites pas: _c'est une infectation_ en parlant
de mauvaise odeur; dites, _c'est une infection_ (_infect, infecter,
infection_).

=Infecter, Infester.=--_Infecter_ (_infect_), c'est corrompre ou
incommoder par communication de quelque chose de puant, de contagieux
ou de venimeux: _ces gots infectent la ville de leurs manations
dltres; il nous infecte de son haleine; le cholra a infect
toute la province; il infecta le pays de sa pernicieuse doctrine_.
(Acad.)--_Infester_, c'est ravager tourmenter par des actes frquents
de violence et de brigandage: _les pirates infestaient toutes les
ctes; le pays tait infest par des brigands_.

=Infinit=, employ seul ou avec un pluriel veut le verbe au pluriel:
_une infinit sont d'avis; une infinit de personnes ont pri_. Mais
si ce mot est suivi d'un collectif singulier, le verbe se met au
singulier: _une infinit de monde est venue le voir; une infinit de
peuple a pris les armes_. Prcd de _en_, il rgit le pluriel: _il
y en a une infinit qui disent_ (sous-entendu _de gens_).--Cette
remarque est applicable aux collectifs partitifs et aux adverbes de
quantit, _un grand nombre, une foule, peu, beaucoup, toute sorte,
toute espce_; ainsi l'on dira: _toute sorte de monde est venu; toute
sorte de personnes sont venues_.

=Inflammation=: ne dites pas _enflammation_.

=Informer.=--On informe _quelqu'un de quelque chose_; ne dites donc
pas: _j'informe que_, mais, _je vous informe de..., j'informe le public
de..._--_Informer_ ne peut jamais tre suivi de _que_, par la raison
que la proposition qui suit ce _que_ tiendrait lieu de rgime direct
d'_informer_, ce qui ne serait pas correct (on informe quelqu'un de
_quelque chose_). Dites donc _j'ai l'honneur de vous informer de tel
fait, de telle circonstance_, et non, _j'ai l'honneur de vous informer
que_, phrase vicieuse adopte  tort par nos administrations.--Si l'on
ne peut pas remplacer le _que_ par _de_ suivi d'un substantif, il faut
remplacer _informer_ par un autre verbe, tels que _annoncer, faire
savoir, donner avis, porter  la connaissance_, etc. Voyez _prvenir_.

=Ingrdient=, s. m., partie d'un mlange; prononcez _ingrdian_ et non
_ingrdiain_.

=Inhrent=, _inhrence_: prononcez _inran, inrence_.--_Adhrent,
incohrent, incohrence_; prononcez _adran, incoran, incorance_.

=Inhibition=, s. f., dfense: prononcez _inibition_.

=Inhumer= (enterrer), _inhumation_ (action d'enterrer), _inhumain,
inhumanit_; prononcez _inumer, inumation, inumain, inumanit_.

=Initial, ale=, adj.--L'Acadmie ne donne point d'exemple du
plur. masc.--Dumarsais, Beauze, Boinvilliers et quelques autres
grammairiens, disent _initials_.--Prononcez _inicial, inicier,
iniciation_ (_initier, initiation_).

=Inlisible, Illisible.=--L'Acadmie admet ces deux mots comme
parfaitement synonymes; mais l'usage a consacr le dernier: _criture
illisible_.--Quelques grammairiens pourtant s'ingnient  tablir une
diffrence entre ces deux mots: _illisible_, se dirait de l'criture
qu'on ne peut pas lire; _manuscrit illisible_;--_inlisible_ se dirait
d'un ouvrage ennuyeux  lire, d'un style fatiguant: _ce pome est
inlisible_.--Nous croyons que gnralement on ne tient pas compte de
cette nuance et que _illisible_ est  peu prs exclusivement usit.

=Inn=, au commencement des mots: les deux _nn_ se font sentir except
dans _innocent_ et ses drivs.

=Innocent=, dans le sens de, qui a l'esprit faible, born, est
franais: _c'est un innocent, un grand innocent; vous faites
l'innocent_. (Acad.)

=Innomm=, adj., sans nom: prononcez _ine'nom_ et non _ain-nom_.

=Innover= (introduire des nouveauts), _innovation_: prononcez les deux
_nn_.

=In-octavo=, s. et adj.: prononcez _ine-octavo_. Voyez _in-douze_.

=Inonder, Inondation=: ne prononcez qu'une _n_ et ne dites pas
_in'-nonder, in'-nondation_.

=In-partibus= (on sous-entend _infidelium_), se dit de celui qui a
un titre d'vch dans un pays occup par les infidles: _vque
in-partibus_:--prononcez _ine-partibuce_.

=In-petto=, adv., dans l'intrieur du coeur, en secret: _cardinal nomm
in-petto_; prononcez les deux _tt_, _ine pet'to_.

=In-plano=, s. m., se dit du format d'un livre o la feuille imprime
ne contient qu'une page de chaque ct: prononcez _ine-plano_.

=Insatiable=, adj., qu'on ne peut rassasier: prononcez _inaciable_ et
non _inathiable_, ni _inaziable_.--On dit aussi _irrassatiable_,
mais ce mot est peu usit.

=Insu= (_ l'_): on crit plus souvent et mieux _insu_.

=Insecte=, petit animal articul, est masculin: _un chtif
insecte_.--Prononcez _insek-te_ et non _inske_.

=Insigne=, _insister, insurg, insurrection, insipide, insulter_:
prononcez l'_s_ dure comme dans _insens_ et non comme _z_ dans
_dsirer_.

=Insipide=, adj., qui n'a nul got, nulle saveur.--C'est une faute
d'employer _insipide_, dans le sens de _sciant, ennuyeux, importun,
insupportable, impatientant_, et de dire, _voil des enfants bien
insipides_, au lieu de, _bien ennuyeux, bien insupportables, bien
impatientants_, etc.

=Instinct=, s. m., esprit des animaux; prononcez _instin_, et non
_instinke_.

=Institut=, s. m., tablissement o l'on enseigne une ou plusieurs
sciences, un ou plusieurs arts; ce mot n'est pas franais dans ce
sens et ne figure dans aucun dictionnaire; dites _cole de commerce,
cole de mdecine, cole normale, cole militaire_, etc.--Il faut
en dire autant de _institut d'enseignement_; dites, _cole, collge,
pensionnat, maison d'ducation_, selon le sens.--Cependant le mot
_institution_, pour signifier un tablissement destin  l'instruction
et  l'ducation de la jeunesse, est aujourd'hui consacr par l'usage
et figure dans de bons dictionnaires: _institution de jeunes gens,
institution de demoiselles, chef d'institution_.

=Instrument=: voyez _jouer_.

=Insulter.=--_Insulter quelqu'un_, c'est l'outrager de faits ou de
paroles: _il l'a insult publiquement_.--_Insulter _, c'est manquer 
ce qu'on doit aux personnes ou aux choses: _il ne faut pas insulter aux
malheureux; il ne faut pas insulter  leur misre_.

=Intact=, adj., auquel on n'a pas touch: prononcez _intak-te_ et non
_intake_.

=Intellect=, s. m., intelligence: prononcez _intel-lek-te_;
--_intellect, intellectuel, intelligence, intelligent, intelligible,
intelligiblement_: dans tous ces mots on fait sentir les deux _ll_.

=Intention.=--Ne dites pas, _je suis d'intention_; mais, _j'ai
l'intention de faire telle chose_.

=Interdire=, se conjugue comme _mdire_: _vous interdisez_ et non _vous
interdites_.

=Intrt=, s. m.--Ne dites pas: _ce domestique est sur les intrts de
son matre_; dites, _ce domestique soigne les intrts, a  coeur les
intrts de son matre_.

=Intrim=, s. m., entretemps: prononcez _ain-trime_ et non
_ine-trime_; il ne s'emploie pas au pluriel.

=Interjeter=, v. a.--Il ne double point le _t_ devant un _e_ muet,
comme _jeter_: _ils interjtent appel de ce jugement_.

=Interligne=, est masculin, except lorsqu'il se dit des lames de mtal
que, dans les imprimeries, on place entre les lignes pour les sparer
et les maintenir: _crire dans un interligne; la largeur d'une
interligne_.

=Interpeller, Interpellation=, requrir, sommer, action de...:
prononcez les deux _ll_.

=Interrgne=, s. m., intervalle de deux rgnes: prononcez les deux _rr_.

=Interroger=, _interrogation, interrompre, interruption,
interrupteur_:--dans ces mots et leurs drivs, on ne prononce qu'une
_r_.

=Interstice=, intervalle de temps; ce mot est masculin: _les
interstices sont remplis_.

=Intervalle=, est masculin: _ce fou a de bons intervalles_.

=Introt=, s. masculin, prire au commencement de la messe: prononcez
_aintro-ite_ et non _inetrote_ ni _intro-it_.

=Intrus=, participe pass du verbe inusit _intrure_, qui est introduit
contre le droit dans quelque dignit ecclsiastique; prononcez _aintru_
et non _intruce_; le fminin est _intruse_.--Il est adjectif et
substantif.

=Invectiver=, dire des choses injurieuses, est un verbe neutre; on ne
doit donc pas dire _invectiver quelqu'un_, mais, _invectiver contre
quelqu'un_ comme on dit _invectiver contre le vice_.

=Inventaire=, pour signifier ce plateau d'osier que portent devant
elles les marchandes de fruits, de lgumes, de poissons, etc.; ce mot
n'est pas franais; il faut dire _ventaire_ (s. m.): voyez ce mot.

=Inventeur=, fait au fminin _inventrice_.

=Inviter=, suivi d'un infinitif, demande la prposition __: _il m'a
invit  dner_. (Acad.)

=Invoquer, voquer.=--On _voque_ les morts;--on _n'invoque_ que
Dieu, les saints, les vivants, les choses inanimes.

=Ipcacuana=, s. m., racine brune ou grise; ne dites pas _ipicacuana_.

=Irai.=-Ne dites pas: _j'irai z' Stavelot demain_, mais _j'irai ..._;
la terminaison _ais_ appartient  l'imp. de l'ind. et au condit. prs.
et non au futur simple.

=Iris=, arc-en-ciel, plante, est masculin; on l'a fait autrefois du
fminin.--_Iris_, personnage mythologique (messagre de Junon), est
fminin.--Prononcez _irice_ dans les deux cas.

=Irr=, au commencement des mots:--on fait sentir les deux _rr_:
_ir'riter, ir'rsistible, ir'rcusable, ir'ruption_, etc.

=Irruption=, s. f.: voyez _ruption_.

=Isle=, s. f., _islot_, s. m.; crivez et prononcez _le, lot_.

=Isme, Iste=,  la fin des mots.--Prononcez distinctement l'_s_ et
l'_m_ ainsi que l'_s_ et le _t_: _catchis-me, schis-me, barbaris-me,
wallonnis-me_ et non _catchisse, schisse, barbarisse_, etc., ni
_catchim-se, schim-se, barbarim-se_.--Prononcez de mme _catchis-te,
calvinis-te, rsis-te, persis-te, Baptis-te_, et non _catchisse,
calvinisse_, etc.--Voyez _finales_.

=Isral.=--Prononcez _Is'ra-le_ et non _Is'rale_ ni _I-zrale,
Isra-le_ (__ ferm).

=Isthme=, s. masculin, langue de terre entre deux mers; prononcez
_is'me_.--_Isthmique_, prononcez _is'mique_.

=Italianisme, Italicisme, Italisme=, idiotisme de la langue
italienne; ces trois mots sont franais, mais _italicisme_ est
prfrable.--Prononcez _italicis-me_ et non _italcisse_ ni
_italicim-se_: voyez _idiotisme_.

=Item=, adv., de plus: prononcez _itme_. Voyez _ibidem, idem_.

=Ivoire=, est masculin: _cet ivoire est bien blanc_.

=Ivraie=, s. f., mauvaise herbe: prononcez _ivrai_ (_ai_ long) et non
_i'vrai-e_.

=Ivre=, adj.--Ne dites pas: _il s'est fait ivre_, pour _il s'est
enivr_; cela signifierait, _il a feint d'tre ivre_.

2. _Ivre-mort_ et _mort-ivre_, font au fminin _ivre-morte,
morte-ivre_, et au pluriel _ivres-morts, morts-ivres, ivres-mortes,
mortes-ivres_.

=Ivresse=, s. f., se dit au pluriel dans le sens de _passions_: _le
rveil suit de prs vos trompeuses ivresses_. (J.-B. ROUSSEAU.)

2. Il peut galement s'employer au pluriel dans le sens propre, d'aprs
Laveaux, pour signifier des tats d'ivresse particuliers et distingus
les uns des autres: _dans ses frquentes ivresses, il ne connat plus
personne_.

=Ivrogne=, adj. et s. m.--Le fminin correspondant est _ivrognesse_.




  J

=J.=--_Je_ ne doit pas se prononcer _che_; _o suis-je, que dis-je,
j'ai jet, se djeter_, etc., et non, _o vais-che, que dis-che, j'ai
chet, se dcheter_. (Wall.)

=Jaconas=, s. m., espce de mousseline: _une robe de jaconas_; l'_s_ ne
se prononce pas.--_Jaconade_ n'est pas franais.

=Jadis=, adv., autrefois.--Il s'emploie quelquefois adjectivement avec
le mot _temps_: _les bonnes gens du temps jadis; cela tait bon au
temps jadis_: cet emploi est familier. (Acad.)--Prononcez _jadice_.

=Jais=, s. m., bitume d'un noir luisant.--Ne dites pas: _cela est noir
comme un geai_, mais, _comme jais_ ou _comme du jais_.--Voyez _geai,
jaune_ et _lait_.--Prononcez _j_ (long).

=Jalouser.=--Ce verbe est actif et il faut dire: _ce marchand jalouse
ses concurrents_ (et non _contre_, ou _sur ses concurrents_); _les gens
du mme mtier se jalousent entre eux_ (et non _jalousent l'un contre
l'autre, l'un sur l'autre_).

=Jalousie.=--Gardez-vous bien d'crire ou de prononcer _jalouserie_.

=Jamais.=--Prononcez _jamais_ et non _jamain_.

=Jambe.=--Ne dites pas: _mettre la jambe  quelqu'un pour le faire
tomber_; dites, _donner le croc-en-jambe  quelqu'un..._--Le _c_ de
_croc_ se prononce fortement; prononcez _jambe_ et non _jampe_.

=Jambonneau=, s. m., petit jambon: _jambonnet_ n'est pas franais.

=Jarret=, qui a les jambes de derrire tournes en dedans et si peu
ouvertes que les jarrets se touchent presque en marchant: _je ne veux
point de ce mulet, il est jarret_.--Ne dites point _jarreteux_ ni
_jerreteux_.

=Jauger=, mesurer un vase pour voir s'il est de la mesure dont il doit
tre; ne dites ni _jaucher_ ni _gauger_.

=Jaune.=--Ne dites pas: _il est jaune comme un safran_, mais, _comme
safran_ ou _comme du safran_.

2. Ne dites pas: _ces poires sont jaunes_, mais, _sont mres_.

=Je.=--Lorsqu'on lide l'_e_, il faut se garder de prononcer _je_
comme _che_: _il faut que je fasse mes devoirs_ et non, _que ch'fasse
mes devoirs_.

=Jsus.=--Voyez _antechrist_ et _Christ_.

=Jet d'eau=, eau qui jaillit d'un tuyau; ne dites pas _jeu d'eau_, qui
est franais, mais qui a un sens plus particulier.

2. _Jet_, dans le sens de _levure_, n'est pas franais.

=Jeter.=--Ne prononcez pas le _j_ plac devant un _e_ muet comme un
_che_: _je l'ai jet_ (_jet_ et non _ch't_) _par la fentre_; nous
_jetons_ (et non nous _ch'tons_), _vous jetez_ (et non _vous ch'tez_),
_je jetterai_ (et non _je ch'terai_).--Il en est de mme du substantif
_jete_ et des drivs de _jeter_.--Voyez _je_.

=Jeu=, s. m.--Ne dites pas: _je ne puis plus jouer qu'un jeu_; dites,
_je ne puis plus jouer qu'une partie_.

=Jeune=, peu g: prononcez _jeune_ (_eu_ bref);--_jene_, abstinence,
prononcez _jene_ (_e_ long);--prononcez de mme _jener, jeneur,
djeuner_ (_djeuner_ s'crit sans accent circonflexe.)

2. Quand l'adjectif _jeune_ est prcd de l'article, on ne peut pas le
placer indiffremment devant ou aprs le substantif: _le jeune Pline_
signifie que Pline n'est pas g, tandis que _Pline-le-Jeune_ se dit
pour le distinguer de _Pline-l'Ancien_.

3. On dit _jeune homme_ au singulier et _jeunes gens_ au pluriel; quand
il s'agit de filles, on dit mieux aujourd'hui _jeune personne, jeunes
personnes_ que _jeune fille, jeunes filles_.

4. Ne dites pas, _un vieux jeune homme_, pour dsigner un homme d'un
certain ge qui vit dans le clibat; dites, _un vieux garon, un
vieux clibataire_; dites de mme _une vieille fille, une vieille
demoiselle_:--_clibataire_ ne se dit pas des femmes.

5. Ne dites pas: _du fromage jeune, du beurre jeune_; dites, _du
fromage, du beurre frais, nouveau_.

6. _Jeune_, employ comme substantif, ne peut pas se dire d'un animal
nouvellement n; il faut se servir du mot _petit_ dans cette acception:
_les petits_ (et non _les jeunes_) _d'une chatte, d'un pigeon, d'un
corbeau_.--Cependant en parlant de grives, de perdrix, par exemple, on
pourrait dire: _les jeunes sont tendres et dlicates, tandis que les
vieilles sont plus coriaces_.--Ici _jeune_ est pris comme adjectif et
est oppos  _vieux_.

=Jeunesse=, s. f.--Ne dites pas: _laissez rire ces jeunesses, c'est
leur ge_; dites, _laissez rire ces jeunes gens_, ou bien, _ces jeunes
personnes_, selon le cas.

=Joailler=, s. m., qui fabrique et vend des joyaux; ne dites pas
_jouailler_:--_jouailler_, c'est jouer petit jeu.

=Jockey=, s. m., mot anglais.--Prononcez _jok_.

=Joint, te=: _ci-joint_: voyez _ci-inclus_, au mot _inclus_.

=Jointe=, s. f., autant que les deux mains rapproches peuvent
contenir: _une jointe d'orge, une jointe d'avoine_.

=Joli, Beau.=--_Joli_, offre l'ide de quelque chose de gentil,
qui plat; _beau_ se dit de ce qui est grand, de ce qui inspire de
l'admiration.--D'o il suit que _joli_ ne peut pas se dire d'une
composition large et srieuse ou d'une scne grandiose de la nature;
ne dites donc pas: _Athalie est une jolie tragdie; la mer, le lever
du soleil est une jolie chose_, etc.; dites, _Athalie est une belle
tragdie_... Mais vous direz trs-bien: _Perrault a crit de jolis
contes; Lafontaine a fait de jolies fables_, etc.

2. Ne dites pas: _voil un joli enterrement_;--_joli_ en effet exclut
toute ide de tristesse, de douleur; dites, _un bel enterrement_.

=Joliment=, adv., se dit dans un langage trs-familier pour _beaucoup,
extrmement_: _il l'a joliment puni; vous vous tes joliment tromp_.
(Acad.)--Beaucoup de personnes font un trange abus de ce mot et
disent par exemple: _il a joliment neig, j'ai joliment dormi, j'ai
joliment faim_, etc. Nous pensons qu'il faut rejeter ces sortes de
locutions.

=Jouer.=--Ne dites pas, _jouer avec les cartes_ ni _jouer une carte_,
mais, _jouer aux cartes_. (Flandr.)--Voyez _jeu_.

2. Ne dites pas d'un musicien: _il joue si bien sur le piano, sur le
violon_, etc.; mais, _il joue si bien du piano, du violon_.

3. Ne dites pas: _jouer banqueroute_, mais _faire banqueroute_.
(Flandr.)

4. Ne dites pas: _jouer dans la tte_, en parlant d'ides, de chimres,
de ce qu'on appelle faire des chteaux en Espagne; dites, _passer par
la tte_:--_ce sont de vaines ides qui vous passent par la tte_.

5. _Jouer_, est un mot gnrique qui se dit _de tous les instruments
de musique_, et dans cette acception il est neutre et doit tre
accompagn de la prposition _de_: _jouer de l'orgue, du piano, du
violon_, etc.

6. On _bat_ la caisse, le tambour, les timbales.--On _donne_ du
cor.--On _sonne_ du cor et de la trompette.--On _pince_ la harpe,
la guitare, le luth, le torbe.--On _touche_ l'orgue, le piano,
l'harmonium.

7. Prononcez _jou-er_ et non _jou-wer_; _je joue_, (_je jo_,
_o_ long), et non _jou-we_; _je jou-ais_, et non _je jou-wais_;
_je jouerai_ (_je jorai_, _o_ long), et non _je jou-we-rai_,
etc.--Prononcez de mme _jou-eur_, et non _jou-weur_.

=Jouereau=, s. m., qui joue mal  quelque jeu ou qui hasarde peu au
jeu; prononcez _jorau_.

=Joueur de tours=, se dit aussi bien que _faiseur de tours_.

=Joug=, s. m.--Prononcez _jougue_, en faisant sentir le _g_ mme
devant une consonne: _un joug pesant, un joug honteux, un joug
honorable_.

=Jouir.=--On jouit de quelque chose _d'agrable, d'avantageux_;--ne
dites donc pas: il _jouit d'une mauvaise sant, d'une mauvaise
rputation_; dites, _il a une mauvaise sant, une mauvaise rputation_.

2. Prononcez: _jou-ir, je jou-is, je jou-issais, jou-issance_ et non
_jou-wir, je jou-wis, je jou-wissais, jou-wissance_.

=Jour.=--_Faire son bonjour, faire ses dvotions_, sont des locutions
franaises. (Acad.)

2. On dit, _jour ouvrable, jour ouvrier_, et non _jour d'ouvrier_.

3. Ne dites pas: _c'est mon jour aujourd'hui, demain_; dites, _c'est ma
fte aujourd'hui, demain_. (Flandr.)

4. Ne dites pas: _cela est arriv un jour au matin, un jour au soir_;
dites, _... un matin, un soir_.

5. On dit indiffremment: _vivre au jour le jour_ et _vivre au jour
la journe_, c'est--dire, s'inquiter peu du lendemain, tre sans
prvoyance. (Acad.)

6. Ne dites pas: _au jour d'aujourd'hui l'instruction est bien
rpandue_; dites, _aujourd'hui_ ou _ prsent_ ou _au sicle o nous
sommes_, ou bien, selon le sens, _ l'heure qu'il est, l'instruction
est bien rpandue_.

7. Ne dites pas: _quel jour avons-nous?_ dites, _quel jour est-il, quel
jour sommes-nous, quel jour est-ce aujourd'hui?_

8. Ne dites pas: _jour bien employ, mal employ_; dites, _journe bien
employe..._--_La journe_ est le _jour_ par rapport  la manire dont
il s'est pass.

9. _Jour civil_, espace de vingt-quatre heures qui se prend de minuit
 minuit.--_Jour naturel_, temps qui s'coule entre le lever et le
coucher du soleil.--_Jour astronomique_, espace de vingt-quatre heures
solaires moyennes, d'un midi  l'autre.--_Jours complmentaires_,
dans le calendrier rpublicain, se disait des cinq ou six jours que
l'on comptait  la fin de l'anne, pour complter le nombre de trois
cent soixante-cinq ou de trois cent soixante-six jours, les mois de ce
calendrier n'tant chacun que de trente jours.

10. _Jours gras_, les derniers jours du carnaval qui sont le jeudi, le
dimanche, le lundi et le mardi.

11. Les noms des jours de la semaine s'crivent sans majuscules:
_dimanche, lundi, mardi_, etc.--Voyez _calendrier rpublicain_.

=Jourd'hui=, le jour actuel, appartient au vieux langage; il ne
s'employait qu'avec _le_ ou _ce_.--_Ce jourd'hui_ est encore usit au
palais.

=Journal.=--Ne dites pas: _j'ai lu cette nouvelle sur le journal, sur
la gazette_, etc., mais, _dans le journal, dans la gazette_, comme on
dit, _j'ai lu dans tel livre_.

=Journellement=, tous les jours, chaque jour: _il tudie journellement
cinq heures conscutives_.--_Journalirement_ n'est pas franais.

=Jub=, s. m., espce de tribune leve dans une glise; ne dites pas
_doxal_ ni _toxal_.

=Juge.=--Prononcez _ju-ge, je ju-ge, je ju-gerai, jugement_ et non
_ju-che, je ju-che, je ju-cherai, ju-chement_.

=Juger=, v. a. et n.--Ne dites pas: _il juge tout_ ou _sur tout  tort
et  travers_; dites, _il juge de tout_ ou _il tranche sur tout..._

2. _Juger quelqu'un_ ou _quelque chose_, c'est dcider comme _juge_ ou
_arbitre_, ou bien exprimer _d'une manire tranchante_, une opinion, un
avis: _juger un procs_ (comme _juge_); _jugez-nous_ (comme _arbitre_),
_je vous prie_; _vous jugez_ (dcidez sur le mrite de) _cet homme trop
svrement_.

3. _Juger de_, c'est avoir, noncer une opinion; cette forme est plus
vague et surtout moins pdantesque: _juger sainement des choses; juger
de la pice par l'chantillon; il ne faut pas juger des gens sur
l'apparence_. (_Belgicismes_, par M. J. BENOIT.)

=Juif=, fait au fminin _juive_ et non _juifresse_ ni _juivresse_.
--Faites sentir l'_f_ de _juif_ au singulier et au pluriel; prononcez
_ju-if, ju-ive_, et non _jou-if, joui-ve_ (_ui_ diphth. et non _oui_).

=Juillet.=--Prononcez _ju-illet_ (_ui_ diphth.) et non _jou-illet_, ni
_ju-let, julette_: on mouille les _ll_.

=Juin.=--Prononcez _ju-in_ (_ui_ diphth.) et non _jeun, jun_ ni
_jou-in_.

=Jujube=, est fminin: _de la jujube_.--Prononcez _juju-be_ et non
_juju-pe_.

=Jumeau, Jumelle=, se dit de deux ou de plusieurs enfants ns
ensemble.--Ne le confondez pas avec _gmeau_, subst. masculin, qui
n'est usit qu'au pluriel _Gmeaux_, pour signifier l'un des douze
signes du zodiaque.

=Junte=, s. f., nom que l'on donne  diffrents conseils en Espagne et
en Portugal: _la junte du commerce_. Prononcez _jonte_.

=Jurer=, se dit pour _blasphmer_; _jurement_ se dit galement dans le
sens de _blasphme_, imprcation, excration. (Acad.)

=Jury, Jur, Juriste.=--Le _jury_ est le corps, la runion des
jurs;--le _jur_ est un membre du jury;--le _juriste_ est celui qui
crit sur des matires de droit.--Quelques-uns crivent _juri_, dit
l'Acadmie, qui cependant a adopt _jury_.--Beaucoup de personnes
confondent les deux mots _jury_ et _jur_.

=Jus=, s. m.--Ne dites pas: _cet enfant tousse, il faut lui donner du
jus_; dites, _... du jus de rglisse_.

=Jusque=, prp., exige toujours  sa suite une prposition avec son
complment: _jusque dans les enfers, jusque par-dessus la tte, jusqu'
nouvel ordre_.

2. On crit quelquefois _jusques_ avec une _s_  la fin, lorsque ce
mot est suivi d'un autre mot commenant par une voyelle; alors on fait
sentir la liaison entre _jusques_ et le mot suivant: _jusques au ciel,
jusques  quand_.

3. _Jusque_, suivi de _l_, adverbe, prend toujours un trait d'union:
_ils en vinrent jusque-l_, et non _jusqu'-l_ qui n'est pas franais.

4. On dit _jusqu' hier, jusqu' demain, jusqu' midi, jusqu' Paris,
jusqu' Namur_, et non pas _jusque Paris, jusque Namur_.--On peut
dire _jusqu'aujourd'hui_ et _jusqu' aujourd'hui_, mais le premier est
prfrable.--Prononcez _jusque_ (_e_ muet) et non _jusqu_.

=Juste.=--_Comme de juste_ est une expression aussi vicieuse que le
seraient _comme de vrai, comme de faux_; dites _comme de raison, comme
il est juste_.

2. Ne dites pas: _il est sept heures justes_; dites, _il est sept
heures prcises_.--Mais on dira bien: _il est arriv juste 
l'heure du dner_; _juste_, est ici adverbe et signifie _justement,
exactement_. Prononcez _jus-te_ et non _jusse_.

=Justement.=--Dites, _ce chasseur tire juste; peser juste; cela entre
juste; chanter juste; il a devin juste; il raisonne juste_, etc., et
non _justement_.

2. _Justement_ signifie _avec justice_: _il a t condamn justement_.

3. Il signifie aussi la mme chose que _prcisment_: _je suis arriv
justement quand on se mettait  table_.

4. Ne dites pas: _vous venez  propos, il est justement arriv_; dites,
_il vient d'arriver, il ne fait que d'arriver_.--Voyez _faire_.




  K


=Kakatos=, s. m., sorte de perroquet hupp: prononcez _kakatoua_.
(Acad.)

=Karat=, s. m.: on crit plus souvent _carat_.

=Keepsake=, s. m., souvenir (mot anglais): prononcez _kip'ske_.

=Kermesse= ou =Karmesse=, s. f., nom qu'on donne en Belgique et en
Hollande aux ftes annuelles communales ou paroissiales. (Acad.)

2. _Ducace_ ou _dicace_ se dit galement pour _kermesse_ dans ces pays;
mais ce mot n'a pas t adopt par l'Acadmie, attendu qu'il n'est
qu'une corruption du mot _ddicace_, lequel ne se dit que de crmonies
ou de ftes religieuses.

=Kilogramme.=--On dit souvent par abrviation, dans le commerce:
_kilo, cinquante kilos_. (Acad.)

2. Quoi qu'en dise l'Acadmie, le pluriel _kilos_ est un vritable
barbarisme, car il n'est pas permis de mettre la marque du pluriel 
une abrviation,  la moiti d'un mot: on doit donc crire _cinquante
kilo_, ou mieux _cinquante kilog._ et mieux encore _cinquante
kilogrammes_.--Ne dites pas _kulo_ ni _tilo_ pour _kilo_.

=Kinine=, s. f.: on crit plus souvent _quinine_.

=Kiosque=, s. m., pavillon de jardin: prononcez _kios-que_ et non
_kiosse_.

=Kip-kap=, mot flamand: dites _mou de veau_.

=Kirsch-wasser= (ou simplement _kirsch_), eau-de-vie de cerises:
prononcez _kirche-ouaceur_ (_eur_ bref), _kirche_.

=Knout=, s. m., supplice du fouet en Russie: prononcez _knoute_.

=Koekebak=, mot flamand estropi, par lequel on dsigne souvent des
_crpes_ (_bouquettes_ en wallon).

=Kopeck=, s. m., monnaie russe d'environ quatre centimes; on crit
aussi _copeck_.--Prononcez _kopke_.

=Koran=, s. m.: on crit plus souvent _Coran_: voyez _Alcoran_.

=Kreutzer=, s. m., monnaie allemande: prononcez _kreutzre_;
quelques-uns prononcent _krtche_.

=Kyrie-eleison=, s. m., prononcez_ ki-ri--leis-sone_, et non
_ki-ri--lei-zone_.




  L


=L.=--Il y a deux sortes d'_l_: l'_l_ simple et l'_l_ mouille.--L'_l_
simple est celle qui ne fait entendre qu'une seule articulation,
qu'elle soit simple en effet comme dans _bal, bel, fil, col, nul_,
etc., ou double comme dans _balle, bulle, ville, molle, collge_,
etc.--L'_l_ mouille, dont la prononciation est particulire  la
langue franaise, est presque toujours indique par la prsence d'un
_i_ devant cette consonne; elle se prononce alors, non d'aprs sa
valeur ordinaire, mais avec une sorte de mollesse, en faisant entendre
un _i_ aprs elle, indpendamment de celui qui la prcde rellement;
ainsi _billard, piller, tilleul, bouillon, mouiller, ailleurs,
bouteille, cueille, meilleur_, etc., se prononcent comme s'il y avait
_biliard, pilier, tilieul, boulion, moulier, alieurs, bouteillie,
cueillie, melieur_.--Plusieurs grammairiens prtendent qu'il faut
prononcer  la manire des wallons et du peuple de Paris: _biard,
pier, tieul, bouion, aieurs, bouteie, cueie, meieur, mouier_,
etc., en supprimant entirement l'_l_ et en la remplaant par deux _i_
ou par un _y_.--Nous pensons que la premire prononciation est plus
gnralement reue dans notre pays. Au reste, cette question tant
trs-controverse, chacun peut adopter telle prononciation qu'il lui
semblera bon.--Nous ajouterons pourtant que bon nombre de grammairiens
recommandent la premire prononciation dans le discours soutenu et la
seconde dans la conversation ordinaire.

2. _L_ finale est mouille dans les mots suivants: _avril, babil,
cil, fenil, grsil, gril, mil_ ou _millet_ et _pril_. (Acad.)--Elle
ne se prononce pas dans: _baril, chenil, fournil, fusil, outil,
persil, sourcil, coutil, courtil, gentil_ (voyez ce mot), _gril_ (dans
le langage familier), _nombril, sol, cul-de-jatte, cul-de-lampe,
cul-de-sac_. (Acad.)--_Lle_ finales se mouillent dans les mots
suivants: _aiguille, anguille, bille, cocomille, cdille, charmille,
cheville, coquille, esquille, trille, famille, faucille, fille,
goupille, grille, guenille, lentille, pacotille, pastille, quille,
roquille, vtille, vrille_, etc.

=La.=--Le pronom _le_ est invariable et s'emploie toujours au masculin
quand il tient la place d'un adjectif: _Madame, tes-vous malade?
je le suis_ (et non _je la suis_); _Mesdames, tes-vous contentes
de ce discours? nous le sommes_ (et non _nous les sommes_).--Mais
si l'adjectif est prcd d'un article, _le, la, les_ s'accordent
avec lui en genre et en nombre, parce qu'alors l'adjectif devient
substantif: _Madame, tes-vous la malade dont on m'a parl? je la
suis_ (et non _je le suis_); _Mesdames, tes-vous les parentes de
Monsieur? nous les sommes_ (et non _nous le sommes_).--De mme, en
s'adressant  des hommes, vous direz: _tes-vous soldats, mdecins,
avocats, Messieurs?--nous le sommes_: (ces subst. sont pris ici
adjectivement).--Mais vous direz: _tes-vous les soldats de Sbastopol,
Messieurs?--Nous les sommes_: (le subst. ici est un vritable
substantif).

2. =L= (avec un accent grave pour le distinguer de l'article _la_)
et =Ci=, adv. dm., se mettent souvent  la suite des pronoms
dmonstratifs, et dans ce cas, on doit mettre un trait d'union entre
_l_ et _ci_ et les mots qui les prcdent: _celui-ci, celui-l, ce
temps-l, cet homme-l_.

3. Il s'emploie quelquefois par une sorte de redondance, et pour donner
plus de force  la phrase, et dans ce cas, il ne faut pas de trait
d'union: _c'est l du courage; c'est l ce que vous auriez d faire_.

4. Ne dites pas: _c'est l o je l'ai vu_; dites, _c'est l que je l'ai
vu_.

5. Ne dites pas: _vous tes venu chez moi, je n'tais pas l_; dites,
_je n'y tais pas, je n'tais pas  la maison, j'tais absent_.

6. _De l_, sans trait d'union, signifie de ce lieu-l, de ce point-l,
de ce sujet-l, de cette chose-l; _de l  la ville il y a cinq cents
pas; tirez-vous de l; de l sont venues les guerres civiles_.

7. _Del_, prp., s'crit en un seul mot, c'est--dire, sans trait
d'union entre _de_ et _l_: _del la rivire, del les monts; il est
de del les monts, par del le cap de Bonne-Esprance_.--Dans ces
derniers cas, toutefois, on dit de prfrence _au del des monts, au
del du cap de Bonne-Esprance_.

8. _De_ et _del_, de ct et d'autre: _j'ai perdu ma bourse, je l'ai
cherche de et del; il tait  cheval, jambe de, jambe del_,
c'est--dire  califourchon.

9. _En del_, signifie plus loin.

10. _Par-ci, par-l, jusque-l_, s'crivent avec un trait d'union.

11. =La, la=, sans accent grave, locution familire, espce
d'interjection: _la, la, ne pleurez plus; la, la, en voil
assez_.--_La, la_ (sans accent grave); adv.: _a-t-il bien travaill?
la, la_,--c'est--dire, mdiocrement.

12. =La=, s. m., note de musique: prononcez _l_ (_a_ long).

=Le, La=, art.--1 L'article _la_ ne se met que devant les noms
des femmes clbres par leurs crimes.--2 Ce tour que les franais
emploient rarement parce qu'il n'est pas honnte, est plus ordinaire
dans la langue italienne: _Le Tasse, la Pansarosa, la Ristori_.

2. Ne dites pas: _il a pris son enfant sur le bras et l'a emport_;
dites, _sur son bras_.

3. Ne dites pas: _l'un jour il travaille et l'autre il ne fait rien_;
dites, _un jour il travaille..._

4. Ne dites pas: _l'un ou l'autre de mes parents vient me chercher_;
dites, _un de mes parents, quelqu'un de mes parents vient..._

5. Ne dites pas: _parler le franais, l'allemand_; dites, _parler
franais, allemand_.

6. Ne dites pas: _tout alla comme je dsirais_; dites, _comme je le
dsirais_.

7. crivez et prononcez: _je l'ai vu, vous l'avez reu_, etc., et non
_je l'lai vu, vous l'l'avez reu_.

8. _Ledit, ladite_, etc.: voyez _dit_.

=Labarum=, s. m., tendard de Constantin; prononcez _labarome_.

=Labour=, s. m.--ne dites pas, _des chevaux de labourage_, mais, _des
chevaux de labour_.

=Laboureur=, s. m., celui qui par tat laboure la terre; ce mot n'a pas
de correspondant fminin.

=Lac=, s. m., ne se dit que d'une grande tendue d'eau, et ne peut pas
s'employer comme synonyme de _mare_, de _flaque_: _dans ce village
on abreuve les bestiaux  une mare; il y a des flaques d'eau dans ce
chemin_.--Il est  remarquer qu'une _flaque_ est moins grande qu'une
_mare_; c'est plutt ce qu'on dsigne, en wallon, sous le nom de
_potai_.--Prononcez _lake_ au sing. et au pluriel.

=Lacer=, serrer avec un lacet;--_dlacer, enlacer, laceure, lacet_:
tous ces mots s'crivent avec un _c_.

=Lche=, _lcher, lchet, lchement_: prononcez l'__ long.

=Lcher=, v. a.--D'aprs l'Acadmie, il faut dire: _lcher de l'eau_
(uriner) et non _lcher l'eau_ comme on le dit vulgairement.

=Lacs=, s. m., cordon dli, noeud coulant pour prendre divers oiseaux
ou le gibier; au figur, pige, embarras;--l'orthographe de ce mot est
la mme au singulier qu'au pluriel:--prononcez _l_.

=Lacune=, s. f., vide, interruption; ne le confondez pas avec _lagune_,
petit lac, flaque d'eau.

=Ladre=, subst., avare, au fminin _ladresse_. (Acad.)

=Lady=, s. f., titre que l'on donne en Angleterre aux femmes et aux
filles de personnes titres; au pluriel _ladys_. Prononcez _ldi_.
(Acad.)

=Lai, Laie=, adj., laque: _frre lai, moine lai_, c'est--dire, qui
n'est point destin  la prtrise; on se sert aussi de ce mot comme
substantif. Prononcez _l_, son bref, comme dans _laid_ (dsagrable.)

=Lac=: voyez _laque_.

=Laideron=, s. f., jeune fille ou jeune femme laide; l'Acadmie n'admet
point la forme _laideronne_: _c'est une petite laideron_ et non
_laideronne_.

=Laineux, Lanugineux.=--_Laineux_ se dit des moutons et des toffes
qui ont beaucoup de laine; il se dit aussi des plantes ou parties de
plantes qui sont couvertes de poils imitant la laine;--_lanugineux_ ne
se dit que des parties des plantes, feuilles, fruits, tiges, etc., qui
sont couvertes d'une espce de duvet semblable  la laine ou au coton.

2. Quoique la laine ne paraisse gure _mangeable_, on trouve cependant
dans l'Acadmie le dicton: _se laisser manger la laine sur le dos_; ce
qui signifie, souffrir tout, ne pas savoir se dfendre.--Prononcez
_laine_ (_lne_), _laineux_ (_lneux_) et non _lain-ne, lain-neux_.

=Laque=, adj. des deux genres; quelques-uns crivent _lac_ au
masculin (Acad.);--il est aussi substantif masculin;--il se dit d'une
personne qui n'appartient pas au clerg.

=Laisse= (je, tu, il), du verbe _laisser_, a l'_ai_ long;--il est bref
dans _laisse_, s. f., corde pour mener les chiens.

2. Ne dites pas _mener les chiens  la laisse_, mais, _en laisse_.

=Laisser=, pour _faire_, est un flandricisme; ne dites pas: _je me suis
laiss faire un habit; j'ai laiss relier mon manuel; je me suis laiss
saigner_, etc.; dites, _je me suis fait faire un habit; j'ai fait
relier mon manuel; je me suis fait saigner_.

2. Ne dites pas: _laisser la porte sur la serrure_; dites, _laisser la
porte  demi-ferme_ ou _entrou'verte_.

3. Ne dites pas: _laissez-nous aller_ pour _allons, partons_. (Fland.)

4. Ne dites pas: _je me suis laiss  dire_; dites, _j'ai cd_ ou
_je me suis rendu, j'ai accd, acquiesc  ses instances,  ses
sollicitations,  sa demande_. (Wall.)

5. Ne dites pas: _je me suis laiss dire_: il ne s'agit pas ici d'une
permission  donner; dites simplement, _on m'a dit_.

6. On dit indiffremment, _ne pas laisser de_ ou _ne pas laisser que
de_: _il ne faut pas laisser d'aller toujours votre chemin; il est
pauvre, mais il ne laisse pas que d'tre honnte homme_; la seconde
expression est pourtant moins usite que la premire.

=Lait=, s. m.--Prononcez _l_ (__ bref).--Ne dites pas: _une carpe 
lait_, mais, _une carpe  laite_ ou _ laitance_ (substance blanche et
molle ressemblant  du lait caill).

2. Ne dites pas: _il est blanc comme un lait_; dites, _il est blanc
comme lait_ ou _comme du lait_. Voyez _jais, geai_ et _jaune_.

3. _Lait de beurre_ ou _babeurre_ (et non _lait battu_), espce de
petit lait qui reste dans la baratte aprs qu'on a fait le beurre.

4. _Petit-lait_ ou _lait clair_, srosit ou liquide qui se spare du
lait lorsqu'il se caille: _prenez un verre de petit-lait pour vous
rafrachir_.

5. _Lait coup_, lait dans lequel on a mis une portion d'un autre
liquide: _lait coup avec du bouillon_.

6. _Lait de poule_, jaune d'oeuf dlay dans de l'eau chaude avec du
sucre.

=Laitire=, s. f., femme qui fait le mtier de vendre du lait; ne dites
pas, _femme au lait_.--Prononcez _laiti-re_ et non _laitchi-re_.
Voyez _ti_ et _di_.

=Lamperon, Lampion.=--Le _lamperon_ est le petit tuyau ou la languette
qui tient la mche, (le coton) dans une lampe.--Le _lampion_ est un
vaisseau de verre, de terre ou de fer blanc que l'on place dans une
lanterne ou dont on se sert pour faire des illuminations.

=Lances, Lanures, Lancements=, ne sont pas franais; dites,
_lancements_: _j'ai des lancements dans la tte, au doigt_.--Voyez
le mot suivant.

=Lancer=, faire ressentir dans quelque partie du corps une douleur vive
et aigu avec agitation; dites _lancer_ et non _lancer_: _la tte
m'lance, le doigt m'lance_.

=Lande, Lente=, s. f.--Une _lande_ est une grande tendue de terre
inculte et strile: _les Ardennes et la Campine sont pleines de
landes_.--Une _lente_ est l'oeuf d'o sortent les poux et qui
s'attachent aux cheveux des enfants et des personnes malpropres (ne
dites pas _lende_).--Voyez _fange_.

=Landier=, s. m., gros chenet de fer qui sert  la cuisine pour lever
le bois autour de l'tre et le faire brler plus facilement.--Ne dites
pas _andier_.

=Landwehr=, s. f., garde civique en Allemagne: prononcez _land'vre_.

=Lange, Linge=, s. m.--Le _lange_ est le morceau de linge dont
on enveloppe les enfants au berceau;--le _linge_ se dit de toute
toile mise en oeuvre selon les diffrents usages auxquels on veut
l'employer.--Prononcez _lan-ge, lin-ge_, et non _lan-che, lin-che_.

=Langue fume.=--Ne dites pas _langue enfume_.--Prononcez _lan-gue_
et non _lan-ke_; prononcez de mme _bague, harangue, figue_, etc.

=Lanterne magique=, s. f., instrument d'optique; ne dites pas _lanterne
magie_.

=Lapis=, s. m., pierre prcieuse; on dit aussi _lapis-lazuli_;
prononcez _lapice-ladzuli_.

=Lapisse=, s. m., mot wallon, _eau de son, eau blanche_: _il faut
donner de l'eau de son  ce cheval pour le rafrachir_.

=Lapoter=, mot wallon, boire en tirant avec la langue comme le chien;
en franais, _laper_: _ce chien fait du bruit en lapant_.

=Laps=, s. m., espace de temps; prononcez le _p_ et l'_s_, _lap'se_.

=Laque=, s. f., ne se dit pas dans le sens de cire  cacheter; dites
_un bton de cire  cacheter_ et non, _un bton de laque_.--La
_laque_ est une sorte de gomme rsine: _la laque sert  composer des
vernis_.--Ce mot est masculin quand on veut parler du vernis de Chine
ou des meubles qui en sont recouverts: _le beau laque de la Chine_.

=Lard= (_bacon de_), mot wallon; dites _une flche de lard_.

=Large, Long, Haut.=--Ces adjectifs peuvent s'employer substantivement
au lieu de _largeur, longueur, hauteur_: _ce tableau a six pieds de
haut sur quatre de large; ces rideaux ont six aunes de long_.--Mais
vous ne pouvez pas dire: _cette chambre est six pieds longue, large,
haute_; dites, est _longue, large, haute de six pieds_, ou _a six pieds
de long, de large, de haut_.

2. _Au large, au long et au large, du long et du large, en long et en
large_, sont des locutions adverbiales.

3. _Large_ (_ grand_), est une locution wallonne; dites _largement,
grandement, amplement_: _il a t pay largement; il leur donna
amplement  manger_.

4. Ne dites pas non plus: _il regarda tout large_, pour signifier, _il
fut tonn, surpris, stupfait, stupfi_.--(Wall.) Prononcez _large_
et non _larche_.

=Larynx=, s. m., partie suprieure de la trache-artre, principal
instrument de la voix:--prononcez _laraink-ce_.

=Las=, interj., hlas; il est du style naf et familier. (Acad.)
Prononcez _lce_.

=Las, lasse=, adj., fatigu, ennuy, dgot; l'_a_ est long au
masculin et au fminin et le masculin se prononce _l_ et non _lce_ au
singulier et au pluriel: _je suis si las_ (l), _nous sommes si las_
(l et non _lce_).

=Lasser=, v. a., fatiguer, causer de la fatigue, ennuyer,
dgoter.--_Se lasser_ rgit la prp. __ ou la prp. _de_: la prp.
__, lorsqu'il est pris dans le sens de _fatiguer_, et la prp. _de_,
lorsqu'il a le sens _d'ennuyer, dgoter_: _on se lasse plus  rester
debout qu' marcher; on se lasse d'entendre toujours les mmes
plaintes_.

=Latrines=, s. f. pluriel sans singulier, lieu o l'on satisfait  ses
besoins naturels.

=Latte=, s. f., morceau de bois refendu selon son fil, long, mince,
troit, que l'on attache avec des clous sur les _chevrons_ pour porter
la tuile, ou dans l'intrieur des btiments, sur la charpente pour
recevoir l'enduit de pltre des plafonds et des cloisons: _une botte de
lattes; clouer des lattes; un grenier lambriss sous des lattes_.

=Latter=, v. a., garnir de lattes:--_il faut latter et contrelatter
cette cloison_; il s'emploie aussi absolument: _latter  claire-voie;
latter  lattes jointives_.--_Lattis_, s. m., ouvrage de lattes:
_couvrir un lattis avec des tuiles_.--Prononcez _lati_ et non _latice_.

=Laudanum=, s. m., prparation d'opium; prononcez _ldanome_.--Ne
dites pas _de l'eau d'non_.

=Laudes=, s. f. pl., partie de l'office: prononcez _l-de_ et non
_l-te_.

=Laurole=, s. f., plante dont les feuilles ressemblent  celles du
laurier; ne dites pas _laurelle_ et prononcez _lo-role_.

=Laurier.=--Prononcez _lo-rier_ et non _l-rier_.

=Lavanche= et =Lavange=, s. f., se disent quelquefois pour _avalanche_.
(Acad.)

=Lavande=, s. f., plante aromatique, labie, portant de petites fleurs
bleues qui viennent par pi: _eau de lavande; mettre de la lavande dans
du linge_.--Ne prononcez pas _lavante_.

=Lavandier, Lavandire.=--Un _lavandier_ est un officier, dans
certaines cours, charg de veiller au blanchissage du linge.--Une
_lavandire_ est une femme qui lave le linge; ce mot est peu usit, on
dit plus souvent dans ce sens _blanchisseur, euse, lessiveur, euse_, et
quelquefois _laveur, laveuse_: _laveuse de linge_.

=Lavasse=, s. f., pluie, subite, abondante et imptueuse: _il vint tout
-coup une grande lavasse_.--Mais on ne peut pas dire: _il pleut 
lavasse_.

2. _Lavasse_ signifie encore, vin, bire, bouillon, sauce, tisane o
l'on a mis trop d'eau: _ce n'est que de la lavasse_.--On dit aussi
_piquette_ dans le mme sens, mais _lapette_ n'est pas franais.

=Laver=, ne peut pas s'employer dans le sens _d'arroser, d'irriguer_.

2. _Laver_, s'emploie quelquefois absolument et alors il signifie se
laver les mains avant le repas: _ne voulez-vous pas laver_. (Acad.)
Dans toute autre acception, il faut exprimer la partie du corps qu'on
lave: _se laver les mains, la figure, les pieds_, etc.

3. On ne dit pas: _laver ses mains, sa figure_, etc., mais _se laver
les mains, la figure_.

=Lavette=, s. f., petit morceau de linge dont on se sert pour laver la
vaisselle.

=Lavier, Lvier=, ne sont pas franais; dites _vier_, pour signifier
une pierre en forme de table et lgrement creuse sur laquelle on
lave la vaisselle, et qui a un trou pour l'coulement des eaux: _jeter
les eaux par l'vier; cette cuisine a un vier_.--On dit aussi _pierre
d'vier_ et _pierre  laver_.

=Lavis=, s. m., =Lavure=, s. f.--_Lavis_ est un terme de peinture et
signifie la manire de colorier un dessin avec de l'encre de chine, du
bistre, etc.--Prononcez _lavi_.--_Lavure_ est l'eau qui a servi 
laver la vaisselle, les cuelles et n'est gure usit que dans cette
locution: _lavure de vaisselle, d'cuelles_.--_Lavure de vaisselle_ se
dit aussi, familirement, d'un bouillon, d'un potage fade et insipide
o il y a trop d'eau.

=Lazzarone.= s. m., nom que l'on donne aux dernires classes du peuple
napolitain; on dit au pluriel _lazzaroni_.--Prononcez, _lad'zaron,
lad'zaroni_; le _z_ italien quivaut  _ds, dz_.

=Lazzi=, s. m., mot italien qui signifie, action, mouvement,
geste bouffon dans la reprsentation des comdies: _les lazzi
d'Arlequin_.--Il se dit, par extension, de mauvaises plaisanteries
et de bouffonneries faites ailleurs qu'au thtre: _il s'en est tir
par des lazzi_. L'Acadmie dit que quelques-uns crivent au pluriel
_lazzis_, mais dans les exemples qu'elle donne du pluriel, elle crit
_lazzi_ sans _s_.--Prononcez _l'ad'zi_.

=Le=, art. et pron.--Prononcez _le_ et non _l_.

2. _Le, la, les_, employs comme rgimes directs, ne doivent jamais
s'omettre ni en vers ni en prose. Ce serait donc une faute de dire: _je
lui avais bien dit; donnez-lui; je ne suis pas ingrat, je lui rendrai
bien_; au lieu de: _je le lui avais bien dit; donnez-le-lui; je le lui
rendrai bien_.

3. Cette rgle est galement applicable au pronom _en_. Ne dites donc
pas: _j'aurai plus de complaisance qu'ils n'ont; c'est l, soyez
certain, la cause de son refus_. Dites, _qu'ils n'en ont; soyez-en
certain_.

4. Les phrases suivantes sont galement incorrectes: _prtez-moi-le,
montrez-nous-les, donnez-moi-le_, etc. Ici il faut placer le rgime
direct le premier: _prtez-le-moi; montrez-les-nous; donnez-le-moi_.

5. =Les, Des, Mes, Tes, Ses.=--Prononcez _l, d, m, t, s_, et non
_l, d, m, t, s_.

6. =L=, s. m., largeur d'une toffe entre deux _lisires_: _un l de
drap_. crivez et prononcez _l_ et non _l_ ni _lit_.

=Leon=, s. f.--Ne dites pas: _je prends des leons  un habile
professeur_; dites, _je prends des leons d'un habile professeur_.

2. On dit trs-bien, _donner, prendre des leons de musique, de
dessin, d'histoire_, etc. (Acad.);--mais _donner leon de grec, de
latin_, etc., ne nous parat pas assez correct; il faut dire, _donner
des leons de ..._--_Donner, prendre des leons_, se dit des leons
particulires; mais quand il s'agit de leons ou de cours publics, on
dit _faire un cours_ (et non _donner un cours_), _faire une leon,
faire des leons_.--Prononcez _leon_ et non _lon_.

=Lecteur=, _lectrice_, =Liseur=, _liseuse_.--La _lecteur_ est en
gnral celui qui lit, ou dont le mtier est de lire  haute voix
devant une ou plusieurs personnes ou une communaut; _c'est un bon
lecteur, c'est une excellente lectrice; lecteur du roi, lectrice de la
reine_.--Le _liseur_ est celui qui aime  lire, qui ne fait que lire,
qui lit beaucoup et longtemps, qui lit avec passion; le _liseur_ est
un lecteur passionn: _c'est un grand liseur, une grande liseuse de
romans_. Il est familier.

=Lgataire=, subst. des deux genres, =Testateur=, _testatrice_.
--_Lgataire_, est celui, celle  qui on fait un legs;--_testateur,
testatrice_, est celui, celle qui fait un testament.--Voyez
_dpositaire, signataire, locataire_.

=Lger=, _lgre_, adj., qui pse peu, agile, volage; prononcez _lg_
et non _l'g_ ni _leg, lg, lgre_ (au masc.), quoique Rousseau et
Voltaire l'aient fait rimer avec _air_ et _cher_.

=Lgislateur=, _lgislatrice_, =Lgiste=.--_Lgiste_, qui connat ou
qui tudie les lois;--_lgislateur_, celui qui donne des lois  un
peuple: _Mose fut le lgislateur des Hbreux_.

=Lgislation, Lgislature.=--_Lgislation_ est le droit de faire
des lois: _en Belgique, la lgislation appartient au Roi et aux deux
Chambres_;--il se dit aussi du corps mme des lois: _rformer la
lgislation_;--il se dit encore de la science, de la connaissance des
lois: _il est habile en lgislation_.--La _lgislature_, ce sont les
trois pouvoirs qui concourent  la confection des lois: _la lgislature
vient de dcider une grande question_.--Il s'emploie souvent dans le
sens d'assemble lgislative: _lgislature nombreuse, complte_.--Il
se dit encore de la priode de temps qui s'coule depuis l'installation
d'une assemble lgislative, jusqu' l'expiration de ses pouvoirs:
_pendant la premire, la seconde lgislature_.

=Legs=, s. m., ce qui est lgu; prononcez _l_ et non _lgue_.

=Lgume=, est masculin: _de bons lgumes_ et non _de bonnes lgumes_.

=Lendemain.=--_Du jour au lendemain_;--quoi qu'en disent certains
grammairiens, cette expression est trs-correcte et fort
usite.--Prononcez _len-de-main_ et non _lan-ne-main_.--Voyez
_commandement_.

=Lent , Long =, se disent indiffremment l'un pour l'autre; cependant
_lent , longtemps _, nous semblent prfrables  _long _: _ces
messieurs sont bien lents  venir, sont longtemps  venir_.

=Lente=, s. f.: voyez _lande_.

=Lesquels, Desquels=: prononcez _lqul, dqul_, et non _ls'quel,
ds'quel_ ni _lqule, dqule_.

=Lest=, s. m., poids au fond du navire; prononcez _less'te_ et non
_lesse_.

=Leste=, adj. des deux genres, lger, inconsidr: prononcez _less'te_
et non _lesse_.

=Lettre=, s. f.--De quel genre sont les lettres de l'alphabet?--Si l'on
adopte l'appellation moderne, elles sont toutes du masculin; un _be_,
un _de_, un _pe_, un _re_, un _se_;--si l'on adopte, au contraire,
l'appellation ancienne et usuelle (c'est celle que nous avons nous-mme
adopte dans notre _Dictionnaire_), il faut consulter le son final de
la lettre: elle sera fminine si ce son final lui-mme est fminin,
c'est--dire, s'il est cens se terminer par un _e_ muet: une _f_, une
_h_, une _l_, une _m_, une _r_, une _s_, une _x_, parce qu'on prononce
_effe, hache, elle, emme, enne, erre, esse, ikse_.--Elles sont du
masculin lorsque le son final est grave ou est cens se terminer par
une voyelle autre que l'_e_ muet: un _b_, un _c_, un _d_, un _g_, un
_j_, un _k_, un _p_, un _q_, un _t_, un _v, w_, qui se prononcent _b,
c, d, g, ji, ka, p, ku, t, v_.

2. =Lettre=, s. f.--Ne dites pas, _mettre des mots par lettres
alphabtiques_, mais, _par ordre alphabtique_; en effet, toutes les
lettres sont alphabtiques.

3. Ne dites pas, _le porteur de lettres_, mais, _le facteur_.--Prononcez
_let-tre_ et non _let-te_ ni _lettre_.

=Leur.=--Ne dites pas: _ils taient leur deux, leur trois_; dites,
_ils taient deux, trois_ ou _eux deux, eux trois, elles deux, elles
trois_; comme on dit, _nous tions nous deux, vous tiez vous trois_,
et non _nous tions nos deux, vous tiez vos trois_.

2. _Leur_, signifiant _d'eux, d'elles_, veut tre devant son
substantif; dites en parlant de deux frres ou deux cousins: _je suis
leur parent_, c'est--dire, _le parent d'eux_, et non, _je leur suis
parent_, qui signifierait, _je suis parent  eux_, ce qui n'est pas
franais.

3. _Leur_, pronom, s'crit sans s: ne dites donc pas, _je leurs z'ai
dit_; dites, _je leur ai dit_.

=Levain=, s. m., =Alevin=, s. m.--Le _levain_ est une pte aigrie
qui, mle  la pte dont on veut faire le pain, la fait lever et
fermenter;--l'_alevin_, c'est du menu poisson pour peupler un tang,
un vivier; dites donc, _j'ai mis de l'alevin dans mon rservoir_, et
non pas _du levain_.

=Leve=, s. f.--Ne dites pas: _il est capot, il n'a pas fait un seul
lev_; dites, _une seule leve_.

=Lever=, v. ac., fait au futur _je lverai, tu lveras_, etc., et au
conditionnel, _je lverais, tu lverais_, etc., et non _je leverai, tu
leveras; je leverais, tu leverais_.

2. Ne dites pas: _j'ai lev cet enfant_, pour dire, que vous tes son
parrain; dites, _j'ai tenu cet enfant sur les fonts_, ou _je suis le
parrain de cet enfant_.

3. On dit trs-bien, dans le sens de percevoir, recueillir, rassembler,
ramasser, emporter: _lever les fruits d'une terre; lever les impts,
des impts; on lve annuellement tant de millions sur ce royaume; on
lve un droit sur cette denre_;--on a dit de mme autrefois, _lever
les rentes seigneuriales, la dme_.

4. Mais en parlant d'une somme d'argent, il faut dire _toucher_ et non
_lever_: _il a touch ses appointements_ (et non _lev_); _je lui ai
fait toucher telle somme_ (et non _lever_); _toucher de l'argent_ (et
non _lever_). (Acad.)--(Wall.)--Prononcez _lever_ et non _lver_.

=Lever-Dieu=, s. m., le moment de la messe o le prtre lve la sainte
hostie; au plur., _lever-Dieu_; ne dites pas _Dieu-lev_.

=Levier=: voyez _vier_.

=Lvre=, s. f.: prononcez _lvre_, et non _l-fe_ ni _l-vre_.

=Levre=, s. f.--Ce substantif ne peut se mettre au pluriel que dans
les cas o il s'agirait de diffrentes espces de levres. Il n'est pas
plus correct de dire, _acheter des levres, mettre des levres dans la
pte_, que de dire _acheter des levains, mettre des levains_; il faut
dire, _acheter de la levre, mettre de la levre_. Prononcez et crivez
_levre_ (accent circonflexe) et non _lvure_.

=Lexique=, s. m., dictionnaire; il se dit particulirement des
dictionnaires grecs;--prononcez _lek-cique_, et non _lek-zique_;
prononcez de mme ses drivs, _lexicologie, lexicographie_, etc.

=Lez=, adv., vieux mot signifiant  ct, proche de: _la Tombe
lez-Tournai_.--C'est  tort que l'on remplace _lez_ par _les_ ou _des_:
_Plessis-les-Tours_; il faudrait dire, _Plessis-lez-Tours_.--Prononcez
_l_ et non _l_, ni _lze_.

=Liaisons affectes.=--La conversation demande plus de laisser-aller
et un certain nglig que ne comporte pas le discours soutenu. Il faut
donc viter, en parlant, de multiplier les liaisons; il faut mme
s'attacher  les omettre le plus possible, surtout celles des _s_ et
des _t_ et surtout encore celles qui prsenteraient, dans le mme mot
ou dans deux mots qui se suivent, la rptition des mmes consonnes ou
des mmes sons,--c'est ainsi que les personnes de bon ton ne diront
jamais: _il est onze heures z'et un quart, onze heures z'et demie; deux
heures z'et demie_; elles diront avec beaucoup plus de naturel _il est
onze heures et un quart_, etc., en supprimant la liaison.--Lier les
mots avec affectation dans les discours fut de tout temps le propre de
la pdanterie; c'est un dfaut de matre d'criture. (FRANCIS WEY).

=Liard=, s. m.--Ne dites pas: _je n'ai plus de petits liards_; dites,
_je n'ai plus de petite monnaie_.--Prononcez _liar_ (en une seule
syllabe) et non _li-ar_ ni _li-iar_.

=Libelle=, crit injurieux, diffamatoire, est masculin: _un libelle
violent_.

=Libelliste=, s. m., auteur de libelle; prononcez _libel'liste_; et non
_libliste_ ni _libel'lisse_.

=Liber=, s. m., troisime partie de l'corce; prononcez _libre_.

=Libera=, s. m., prire pour les morts; prononcez _libra_.

=Libral=, _libralit, librer_.--Prononcez _libral, libralit,
librer_, et non, _libral, libralit, librer_.

=Librairie, Mairie, Seigneurie.=--Dites _librai-rie, mai-rie,
seigneu-rie_, et non _librai-rerie, mai-rerie, seigneu-rerie_.

=Libre=, adj.: prononcez _li-bre_ et non _li-pre, li-pe, libre_.

=Licence=, s. f., grade que l'on prend dans les facults de _thologie_
(et autrefois dans celles de droit et de mdecine); c'est le degr
entre le baccalaurat (le grade de bachelier) et le doctorat: _la
licence en thologie, en droit canon_;--_le licenci_ est celui qui a
pris le grade de la licence: _monsieur N. est licenci en thologie_.

=Licet=, s. m., permission; prononcez _licte_.

=Lichefrite=, s. f., ustensile de cuisine qui reoit la graisse et le
jus de viandes qu'on fait rtir; dites, _la lchefrite_.

=Lichen=, s. m., plante parasite qui crot sur les troncs d'arbres, sur
les rochers, sur les murs; prononcez _likne_. (Acad.)

=Licol= ou =Licou=, s. m., lien de cuir ou de crin qu'on met autour
du cou des chevaux pour les attacher  l'auge, au ratelier.--_Licol_
n'est employ qu'en posie et devant une voyelle, pour viter
l'hiatus;--_licou_ fait au pluriel _licous_.

=Lier=, v., =Lien=, s. m.: prononcez _li-, li-in_, et non _li-i,
li-iin_.

2. Ne dites pas: _lier les dents_; dites, _agacer les dents_.

=Lierre=, s. m., plante; prononcez _lire_ (_i_ diphth.)

=Liesse=, s. f., joie; prononcez _li-ce_;--ce mot est vieux, dit
l'Acadmie.

=Lieu.=--Les locutions, _donner lieu, trouver lieu, avoir lieu, y
avoir lieu_, demandent la prposition __ devant un substantif et la
prposition _de_ devant un infinitif: _je n'ai pas donn lieu  votre
colre; j'ai lieu de_ (et non __) _me plaindre de vous_.

=Lieu-dit.=--Cette expression prend le trait d'union toutes les fois
qu'elle ne peut pas se remplacer par les mots _lieu nomm_; ainsi il
faut crire: _cette pice de terre est situe  lieu dit_ (nomm)
_derrire-la-ville_; tandis que vous crirez: _cette parcelle est
situe  tel lieu-dit_.

=Lieue=, s. f.: voyez _heure_.

=Ligature=, s. f.--Ne dites pas: _la ligature d'un livre_, mais, _la
reliure d'un livre_.

=Ligne=, s. f.--Ne dites pas: _une toffe  ligne_, mais, _une toffe
raye_.

2. Ne dites pas: _peignez cet enfant, et faites-lui sa ligne sur le
ct_, dites, _sa raie_.--La _raie_ est un trait tir de long avec une
plume, un crayon, etc.; il se dit aussi d'une certaine sparation de
cheveux qui se fait naturellement ou avec le peigne sur le haut de la
tte. (Acad.)

=Ligner.=--Ne dites pas: _ligner du papier_ (tirer des lignes); dites,
_rgler du papier; cahier rgl_.

=Ligneul=, s. m., =ligneux=, adj. et subst.--Le _ligneul_ est un fil
enduit de poix dont se servent les cordonniers; _ligneux_ signifie
qui a la nature ou la consistance du bois: _la coque de la noix est
ligneuse_: prononcez _li-gneux_ et non _ligh-neux_ (_g_ dur).

=Lilas=, s. m., arbuste, fleur: prononcez _lil_.

=Limace=, s. f., ou =Limas=, s. m.; mollusque rampant, sans
coquille, de forme allonge,  quatre tentacules, et ordinairement
rougetre.--_Limaon_, s. m., diffre de la limace et du limas en
ce qu'il porte une coquille; ne dites pas: _ce jardin est rempli de
limaons_; dites, _de limaces_;--les wallons sont exposs  confondre
ces mots.

=Limon, Timon.=--Le _limon_ est une des deux pices de devant d'une
charrette ou d'un cabriolet entre lesquelles se place le cheval;--le
_timon_ est la pice de bois de devant d'un carrosse, d'un chariot, des
deux cts de laquelle on attelle les chevaux.

=Linceul=, s. m.--Prononcez ce mot comme il est crit, _linceul_ et
non _linceuille_ (_l_ mouille);--il ne se dit que du drap de toile
dont on se sert pour ensevelir les morts.--Ne dites donc pas: _mettez
des linceuls au lit de monsieur_; dites, _mettez des draps au lit..._
Dans cette acception on dit _drap_ et quelquefois _drap de lit_.

=Linaire=, adj., qui a rapport aux lignes; prononcez _lin-aire_ et
non _lin-iaire_ ni _lignaire_.

=Linger, re=, s., celui, celle qui fait commerce de toile, qui vend,
qui fait du linge, qui travaille en linge.--Ce mot ne s'emploie pas
dans le sens de blanchisseuse, lavandire, laveur, euse, repasseuse.

=Lingerie=, s. f.--On dit _un magasin de lingerie_ et non _de
lingeries_.

=Lingual, ale=, adj., qui a rapport  la langue; prononcez
_lingoual_.--Le masculin _lingual_ n'a pas de pluriel.

=Linguistique=, s. f., science des langues; _linguiste_, qui s'occupe
de la linguistique;--prononcez _lingu-s-tique, lingu-ste_ (_ui_
diphth.) et non _lingouistique, lingouiste_ ni _linghistique,
linghisse_.

=Linteau, Liteau.=--Le _linteau_ est une pice de bois, de pierre ou
mme de fer en travers, au-dessus d'une porte ou d'une fentre pour
maintenir la maonnerie;--le _liteau_ est une petite pice de bois
couche sur une autre; en terme de chasse, c'est le lieu o le loup
se repose pendant le jour; c'est aussi une raie rouge ou bleue sur du
linge de table, et dans cette acception on ne l'emploie gure qu'au
pluriel: _serviette  liteaux_ (et non _ linteaux_).

=Lion=, _lionne, lionceau_.--Plusieurs auteurs disent que _ion_ est
diphthongue; nous ne saurions nous ranger  cette opinion; et nous
continuerons a prononcer, comme on le fait gnralement: _li-on,
li-onne, li-on-ceau_.

=Lippe=, s. f., la lvre d'en bas, lorsqu'elle est trop grosse ou
trop avance: _avoir une grosse lippe, une vilaine lippe_; ce mot est
familier.

=Lippe=, s. f., bouche et repas;--dans ce dernier cas, il est
toujours accompagn de _franche_: _une franche lippe_.

=Lippu, ue=, adj., qui a une grosse lvre: _les ngres sont lippus_; ce
mot est familier.--Il s'emploie plus ordinairement comme substantif:
_c'est un gros lippu_. (Acad.)

=Liqufaction=, s. f., action de liqufier; prononcez _liku-faction_
et non _likoufaction_ ni _likfaction_.

=Liquide=, _liqueur, liquoriste, liqufier, liquider, liquidateur_:
--prononcez _likide, likeur, likoriste, likfier, likider, likidateur_.

=Lire.=--Ne dites pas: _j'ai lu hors d'un livre, hors du journal_;
dites, _j'ai lu dans un livre, dans un journal_. (Fland.)

2. Ne dites pas non plus: _j'ai lu sur la gazette, j'ai lu sur le
journal, sur la feuille_, etc.; dites, _j'ai lu dans la gazette, dans
le journal, dans la feuille, dans la revue, dans l'almanach, dans les_
ou _aux annonces du journal_, etc. (Wall.)

=Lis= (et non _lys_), s. m., plante bulbeuse qui porte des fleurs  six
ptales; prononcez _lice_ mme devant une consonne, _lis_ (_lisse_)
_blanc, lis_ (_lisse_) _bleu_, etc.

2. _Fleur de lis_, terme d'armoiries: _cu sem de fleurs de lis_; dans
ce cas on prononce _li_ sans faire sentir l'_s_.

3. Potiquement, _les lis_ se disait autrefois de la France: _l'empire
des lis, le trne des lis_; dans ce sens on prononce _lice_.

=Liser=, s. m., petite bordure faite sur une toffe ou  un habit, un
gilet, avec un ruban uni ou brod; ne dites pas _liseret_.

=Liseur.=--Voyez _lecteur_.

=Lis-je, dorm-je=, grossier barbarisme; dites, _est-ce que je lis,
est-ce que je dors?_

=Lisse=, adj. des deux genres, uni, poli: _une toffe lisse, du papier
lisse_.

=Lit de camp, Lit de sangles.=--_Le lit de camp_ est un petit lit dont
le bois se dmonte de manire qu'on peut le transporter facilement; il
se dit aussi d'une espce de couchette forme de planches inclines,
qui sert de lit dans un corps de garde.--_Le lit de sangles_ est un
lit fait de sangles, et quelquefois d'un morceau de coutil attach 
deux longues pices de bois soutenues par des pieds ou jambages qui se
croisent.--Comme on le voit, c'est  tort que l'on dsigne, par _lit
de camp_, un _lit de sangles_.

=Litanies=, s. f. pl., prire faite en l'honneur de Dieu, de la
Ste-Vierge et des saints, et compose d'une srie d'invocations; dans
ce sens il ne s'emploie pas au singulier: _les litanies de tous les
saints, de belles litanies_.--_Litanie_, au singulier, se dit d'une
numration longue et ennuyeuse: _il nous a fait une longue litanie de
ses peines, de ses plaintes_.

=Liteau=: voyez _linteau_.

=Litre=, s., unit de mesure de capacit, est masculin: _un litre de
bire_; prononcez _li-tre_ et non _lite, litre_.

=Littral, ale=, adj., qui est selon la lettre, conform  la lettre:
_traduction littrale_.--L'Acadmie ne donne point de pluriel
masculin; Trvoux, Laveaux, Fabre, l'abb d'Olivet et Boinvillers
disent, _des commentaires littraux_.

=Livrance, Livrement=, action de livrer une chose vendue, ne sont
pas franais; il faut dire _livraison_: _j'ai fait une livraison
de six pices de toile; je dois faire demain une livraison  tel
correspondant_.

=Livre=, ancienne mesure remplace aujourd'hui par le franc, est
fminin: _une livre tournois_.

2. _Livre._--On dit _un livre de prires_ et non _un livre  prires_.
(Acad.)--Prononcez _livre_ et non _life_ ni _livre_. Voyez _lire_ et
_prire_.

=Ll= _mouilles_: voyez _l_.

=Llama=, et mieux =lama=, s. m., quadrupde ruminant du Prou;
l'Acadmie dit qu'on mouille les deux _ll_ dans _llama_.

=Llation, Llaire=, finales o les _ll_ sont rarement mouilles.

=Locataire, Propritaire.=--Le _locataire_ est celui qui tient 
loyer une maison, un jardin, etc.; le _propritaire_ est celui  qui
appartient l'objet lou. Prononcez _locatre, propritre_ et non
_locatre, propritre_.

=Locatis=, s. m., mauvais cheval de louage; prononcez _locatice_.

=Loch=, s. m., instrument pour mesurer la vitesse du navire; prononcez
_loke_.

=Locomotive=, s. f., remorqueur des chemins de fer; prononcez
_locomoti-ve_ et non _locomoti-fe_.

=Lof=, s. m., t. de marine, le ct que le navire prsente au vent: _ce
vaisseau va au lof; venir au lof_.--_Lofer_, signifie venir au lof.

=Loger=, v. neutre dans le sens d'habiter, de demeurer dans une
maison.--Il est _actif_, dans le sens de donner le logement 
quelqu'un.--Avec le pron. personnel, _se loger_ signifie, prendre un
logement, disposer un logement.

=Logeur=, _logeuse_, celui ou celle qui tient des chambres garnies pour
les ouvriers et les gens de la classe pauvre; il ne se dit pas de la
personne qui loge dans ces chambres garnies.

=Logis=, s. m.--Ne dites pas: _j'ai t demander  logis dans cet
htel_; dites, _j'ai t demander  loger_ ou _le logement dans cet
htel_.

2. Ne dites pas non plus: _je suis au logis dans cette auberge_; dites,
_je loge dans cette auberge_.--Prononcez _logi_ et non _logice_.

3. Ne dites pas: _estaminet et logement_; dites, _logis_: le _logis_
est une maison o on loge; _logement_ se dit du lieu o on loge et
plus particulirement du domicile habituel, du lieu o l'on habite
ordinairement.--Prononcez _lo-jeman_ et non _lo-cheman_.

=Loin.=--La locution, _bien loin s'en faut_, n'est pas franaise; il
faut dire, _tant s'en faut, loin de l_: _vous me demandez si j'ai
gagn au jeu, tant s'en faut qu'au contraire_.

2. De _loin  loin_, se dit de la distance: _ces arbres sont plants
de loin  loin_;--_de loin en loin_, se dit du temps: _il ne nous
vient voir que de loin en loin_. Cependant, dans le langage ordinaire,
on ne tient pas toujours compte de cette diffrence et l'on emploie
une locution pour l'autre.--Prononcez _loain_ (_oin_ diphth.) et non
_loan_.

=Long=, adj., ne se dit pas de la taille; ne dites pas: _cet homme est
long_; dites, _cet homme est grand_ ou _de grande taille_. (Fland.)

2. _Long_, pour _lent_, tardif, se dit trs-bien: _dpchez, que vous
tes long; il est long  tout ce qu'il fait; les vieillards sont longs
en tout; ces arbres sont longs  pousser,  crotre_.--Mais il ne peut
pas s'employer pour _loin_: _il y a loin d'ici  Rome_, et non, _il y a
long..._

3. Ne dites pas: _les fruits verts rendent_ ou _font les dents longues;
j'ai mang du fruit vert, j'ai les dents longues_; dites, _les fruits
verts agacent les dents, j'ai les dents agaces_.--_Avoir les dents
longues, bien longues_, signifie tre affam aprs avoir t longtemps
sans manger. (Wall.)

4. Ne dites pas: _j'ai le temps long; j'ai le temps long de le voir
arriver_; dites, _le temps me parat long, je m'ennuie, je suis
impatient, il me tarde de le voir arriver; il me dure de..._

5. _Prendre le plus long, son plus long_, c'est aller en quelque lieu
par le plus long chemin: _vous tes venu ici par telle rue, vous avez
pris le plus long; c'est le plus long de beaucoup; c'est votre plus
long_.--Il signifie aussi, figurment, se servir des moyens les moins
propres  faire russir promptement ce qu'on a entrepris.

6. _Le long, tout le long, tout du long, au long, tout le long de, tout
du long de_, locutions adverbiales; ne dites pas _tout de long_.

=Longtemps=, adv., s'crit en un mot et sans trait d'union.

2. Ne dites pas: _il est longtemps_ ou _dj longtemps arriv_;
dites, _il est arriv depuis longtemps_, ou, _il y a longtemps, dj
longtemps qu'il est arriv_;--ne dites pas: _il demeure longtemps 
Bruxelles; je suis ici longtemps_; dites, _il demeure depuis longtemps
 Bruxelles; je suis ici depuis longtemps_, ou bien, _il y a longtemps
qu'il demeure..., que je suis ici_. (Fland.)

=Loquace, Loquacit=: prononcez _lokouace, lokouacit_, et non,
_lokace, lokacit_ ni _lokuace, lokuacit_.

=Loque=, s. f., pice, morceau d'une toffe, d'une toile use et
dchire: _cet habit s'en va en loques, est en loques, tombe en loques_.

2. _Loque_, s. f., chiffon: ce mot est franais. (Acad.)

=Loqule=, s. f., langage trivial; prononcez _lokule_ (_u_ diphth.)
et non _lokoule_.

=Loquet=, s. m., espce de serrure mobile qui sert  fermer une porte,
une malle, une valise, etc., au moyen d'un anneau pass soit dans
un autre anneau, soit dans deux pitons;--ce mot n'est pas franais
dans ce sens, il faut dire _cadenas_ (ne prononcez pas _cannenas_).
(Wall.)--Voyez _cliche_.

=Loquetire=, s. f., clef qui sert  ouvrir plusieurs serrures; ce mot
n'est pas franais; dites _passe-partout_.

=Loquier=, n'est pas franais; dites _chiffonnier_.

=Lord=, s. m., titre d'honneur usit en Angleterre; le _d_ ne se
prononce pas.

=Lors=, _ds lors, pour lors, lors de, alors_; prononcez _lore, alore_,
et non _lorce, alorce_.

=Lorsque=, conj.--On prononce l'_s_, _lors'que_;--ne prononcez pas
_lorseque_ ni _lorsque_.--L'_e_ ne s'lide que devant _il, ils, elle,
elles, on, un, une_: _lorsque Alexandre_ (et non _lorsqu'Alexandre_)
_pntra dans l'Inde_.

=Los=, s. m., louange (vieux langage): prononcez _loce_.

=Losange.=--L'Acadmie fait ce mot du genre fminin; cependant dans
tous les traits de gomtrie, on dit _un losange_, et tous les
professeurs le font du masculin.--On crit aussi mais plus rarement
_lozange_.

=Lot=, s. m., objet qui choit  chacun des numros gagnants  une
loterie; ne dites donc pas: _j'ai pris dix lots  cette loterie_;
dites, _j'ai pris dix numros, dix billets_.--Ne dites pas non plus:
_j'ai pris dix actions_. (Fland.)

=Louche=, s. f., se dit dans beaucoup de villes du Nord de la France
et en Belgique, pour dsigner une grande cuiller  long manche avec
laquelle on sert le potage, la soupe: _douze couverts et la louche_.
(BESCHERELLE, POITEVIN, COMPLMENT du Dict. de l'Acad.)--On peut dire
galement _cuiller  soupe_ et _grande cuiller_.

=Louer, Loueur, Louange=, etc.: prononcez comme c'est crit;
gardez-vous de prononcer _lou-wer, lou-weur, lou-wange_.

=Louette= (_la_), morceau de chair  l'entre du gosier: dites _la
luette_; prononcez _lu-ette_ et non _lu-wette_: _il a la luette
gonfle_ et non _l'alouette_ ni _la louette_.

=Loueur, euse=, s., celui, celle qui fait mtier de donner quelque
chose  louage: _un loueur de chevaux, de voitures, de vigilantes, de
chambres garnies; loueuse de chaises_, dans une glise.--_Louageur,
euse_, n'est pas franais.

=Lourdise, Lourderie=, faute grossire contre le bon sens ou la
biensance; ces mots ont la mme signification, mais _lourdise_
vieillit (Acad.): _il a fait une trange lourderie_.

=Loustic=, s. m., bouffon de corps de garde, mauvais plaisant.--Cette
expression est populaire et du mme acabit que _blagueur, floueur_, etc.

=Loyal, e, Loyaut=: prononcez _loi-ial, loi-iaut_ et non _lo-ial,
lo-iaut_.

=Lucifer=, s. m.: prononcez _lucifre_.

=Lui=, pronom.--_Lui, leur_, employs comme rgimes indirects, _
lui,  elle,  eux,  elles_, ne se disent que des personnes; quand
il s'agit des choses, il faut se servir du pronom _y_; ne dites pas,
_cette maison est trop petite, je lui ferai ajouter un tage_; dites,
_j'y ferai ajouter un tage_.--Il en est de mme pour, _de lui,
d'elle, d'eux, d'elles_, qu'on remplace par _en_: _cet arbre va tomber,
n'en approchez pas_, et non _n'approchez pas de lui_.

2. _Lui, elle, eux, elles_:--ne dites pas en parlant d'un canif, d'une
plume ou d'une chose inanime: _c'est avec lui que j'ai taill ma
plume; c'est avec elle que j'cris_; il faut se servir du nom et dire,
_c'est avec ce canif, avec cette plume que..._

3. Ne dites pas non plus, en parlant d'une chose, par exemple, d'un
arbre, d'une table, d'une maison: _j'tais sous lui; il est assis prs
d'elle; il demeure dans elle_; dites, _j'tais dessous; il tait assis
auprs; il y demeure_.

4. _Lui, elle_, etc., suivis de _qui_, ne peuvent pas non plus se dire
des choses; ne dites donc point en parlant d'un couteau, d'une chaise:
_c'est lui qui est bon, c'est elle qui est large_; dites, _c'est ce
couteau, c'est cette table qui..._

5. _Leur_, plac devant un verbe, est pronom et ne prend pas d'_s_; ne
dites pas, _je leurs ai dit_ (_z'ai dit_), _je leurs ai crit_ (_z'ai
crit_), mais, _je leur ai dit, je leur ai crit_.

6. Ne dites pas: _l'aimant attire le fer  lui_; dites, _l'aimant
attire le fer  soi_.--Prononcez _lui_ (_ui_ diphth.) et non _lu-i_ ni
_lou-i_.

=Luire, Luisant=, etc.: Prononcez _lui-re, lui-sant_ et non _lou-ire,
lou-isant_.

=Lumignon=, s. m., bout de la mche d'une bougie, d'une chandelle
ou d'une lampe allume: _quand j'ai voulu moucher la chandelle, le
lumignon est tomb_.--Prononcez _lumignon_, en mouillant le _gn_.

=Lunatique=, adj., qui subit l'influence de la lune; au figur,
fantasque, capricieux: _il est lunatique_.

=Lune=, s. f.--_Avoir des lunes_, tre sujet  des fantaisies,  des
caprices, lubies, quintes, rats.

=Lunette= et =Lunettes=.--_Lunette_, au singulier, se dit d'un
instrument compos d'un ou de plusieurs verres, taills de manire
 faire voir les objets plus grands  l'oeil nu, ou  rendre la
vue plus nette et plus distincte: _regarder avec une lunette;
lunette d'approche, lunette de longue vue ou  longue vue; lunette
d'opra_.--_Lunettes_, au pluriel, se dit de deux verres de lunette,
assembls dans une mme enchssure, de manire  pouvoir tre placs au
devant des deux yeux: _une paire de lunettes; il y a de bonnes et de
mauvaises lunettes; des lunettes vertes, bleues; lunettes  branches;
porter des lunettes, mettre des lunettes sur son nez; lire sans
lunettes_.--Voyez _ciseaux_.

=Lunettier=, s. m., faiseur, marchand de lunettes; prononcez _luntier_
et non _lunetier_.

=Lurer=, v. a., attirer quelqu'un par de belles promesses pour le
tromper; ce mot est wallon et se rend en franais par le mot _leurrer_:
_il s'est laiss leurrer_.

=Luron, onne=, s.--Le masculin se dit d'un homme joyeux et sans
souci, d'un bon vivant ou mme, d'un homme vigoureux et dtermin;
et le fminin, d'une femme rjouie, dcide, qui ne s'effarouche pas
aisment: _c'est un luron, un bon luron; quelle luronne!_--Il est
populaire. (Acad.)

=Lustre=, s. m., clat, espce de chandelier  plusieurs branches qu'on
suspend au plafond; espace de cinq ans: _je compte aujourd'hui sept
lustres_ (35 ans).--Prononcez _lus-tre_ et non _lus-tre_ ni _lusse_,
ni _luxe_.

=Lut=, s. m., matire molle que l'on applique sur les bouchons de
certains vases, afin de prvenir l'vaporation du liquide: _lut de
terre glaise, lut de blanc d'oeuf et de chaux_:--prononcez _lute_.

=Luth=, s. m., instrument de musique  cordes: prononcez _lute_.

=Luthranisme=, s. m., secte de Luther;--ne dites pas _luthrianisme_,
et ne prononcez pas _luthran-isse_ ni _luthranim-se_.

=Lutter.=--Ce verbe ne s'emploie pas pronominalement: _lutter_ (et non
_se lutter_) _avec quelqu'un, contre quelqu'un; il est adroit, il lutte
bien_.

=Luxe=, s. m., somptuosit: prononcez _luk-ce_ et non _luke_ ni _luce_.

=Luxurieux, Luxueux.=--_Luxurieux_ veut dire impudique;--_luxueux_
signifie qui vit dans le luxe, qui aime et recherche le luxe; ne dites
donc pas: _cet homme est luxurieux_, pour _cet homme aime le luxe_;
dites, _cet homme est luxueux_.--Nous ajouterons pourtant que le mot
_luxueux_ n'a pas fait fortune et n'est gure usit.

=Lynx=, s. m., chat sauvage auquel les anciens attribuaient une vue
trs-perante: prononcez _laink-ce_.




  M


=Mm.=--Les deux _m_ se font sentir dans _imm_ au commencement
des mots: _immense, immortel, immoler_, etc., de mme que dans
_commensurable, incommensurable, commutation, commuer, commotion,
commmoration, commmoraison, commensal_, droit de _committimus,
lemming, lipogrammatique, mammaire, mammifre_, et dans les noms
propres _Ammon, Ammonites, Emma, Emmanuel, Emmas, Grammont, Jemmapes,
Mummius_.--Les personnes qui parlent bien ne font entendre qu'une _m_
dans _grammaire, grammairien, grammatical, grammaticalement_, etc.;
ainsi que dans _inflammation_, ces mots tant usuels. (HENNEBERT.)

=Macaroni=, s. m., pte sche et cylindrique des italiens; le pluriel
est _macaronis_; _manger des macaronis_.

=Mchefer=, s. m., scorie qui sort du fer  la forge, au fourneau et
lorsqu'on le bat rouge sur l'enclume: _le mchefer pil est trs-bon 
faire du ciment_.--Ce mot se dit encore des _scories_  demi vitreuses
qui s'agglomrent dans les foyers et forment le rsidu combustible de
diverses houilles.

=Machiavel=, clbre crivain italien: prononcez _Makiavel_;--mais
dans _machiavlique, machiavliquement, machiavlisme, machiavliste_,
le _ch_ se prononce doux comme dans _chimre, dchirer_.

=Machin=, s. m.--Ce mot, qui n'est pas franais, est quelquefois
employ pour dsigner ce dont on ne connat pas le nom; dites _une
chose, un objet_ et selon le sens, _un outil, un instrument, un meuble,
une machine_, etc., quand il s'agit de ces sortes d'objets.--_Machine_,
dans ce sens, n'est pas franais non plus.

=Mchurer=, barbouiller de noir, est franais: _mchurer du papier, des
habits, le visage_, etc.;--prononcez _mchurer_ (__ long).

=Madame=: voyez _monsieur_ et _poux_.

=Mademoiselle=, s. f., titre qu'on donne ordinairement aux
filles.--C'est aussi le titre qu'on donnait anciennement  toute
femme marie qui n'tait pas noble.--Le mot _mademoiselle_, employ
absolument (seul) dsignait autrefois la fille ane de _Monsieur_,
frre du roi de France, ou bien de la premire princesse du sang, tant
qu'elle n'tait pas marie.

2. Quand on parle de plusieurs demoiselles ou qu'on leur adresse
la parole, l'usage veut qu'on les dsigne par le mot _dames_;
_j'ai rencontr les dames Lambert en ville; bonjour, au revoir,
Mesdames_.--Prononcez _mademoiselle_ et non _mamzelle_ ni
_mane-moiselle_.--Voyez _monsieur_ et _poux_.

=Magnanime=, _magntisme, magntique, magntiser, magnifique,
magnificence_:--prononcez _gn_ comme dans _agneau, gagner_, etc., et
non _magh-nanime, magh-ntisme_, etc. ni _magne-nanime, magne-nifique_,
ni _mananime, manifique_, ni _mahe-nanime, mahe-nifique_.

=Magnat=, s. m., grand en Hongrie: prononcez _magh-nat_, (_g_ dur).

=Magnificat=, s. m., cantique de la Sainte-Vierge: prononcez
_magh-nificate_ (_g_ dur).

=Mai=, s. m., ou _arbre de mai_, arbre orn de rubans et de guirlandes
qu'on plante devant une porte le premier jour de mai ou le jour de
l'installation d'un fonctionnaire, d'un cur, etc.

2. _Mai_, se dit galement en Belgique des branches ou rameaux au moyen
desquels on dcore les rues ou les chemins par o passe une procession
ou un cortge triomphal.

=Maigrir, Amaigrir.=--_Maigrir_, v. n., c'est devenir maigre;
_amaigrir_, v. a., c'est rendre maigre: _une personne maigrit_;
_l'usage de certains aliments amaigrit_.

=Maille, Chique, Marbre=, pour signifier de petites boules de pierre
ou de marbre qui servent  des jeux d'enfants, d'coliers, ne sont pas
franais; il faut dire _bille_: _jouer aux billes_ (_ll_ mouilles).

=Mailloter=, v. a., mettre un enfant dans le maillot; ce mot n'est pas
franais, il faut dire _emmailloter_.

=Main=, s. f.--Ne dites pas: _il a toujours la canne en main_; dites,
_ la main_.--Voyez _bouche_.

=Main-d'oeuvre=, s. f., travail, faon de l'ouvrier; _main-forte_, s.
f., assistance donne  l'autorit:--ces mots ne s'emploient pas au
pluriel.

=Maint, te=, adj. (au masc. prononcez _min_ devant une consonne).
--Malgr l'ide de pluralit que renferme cet adjectif, il s'crit
au singulier ainsi que le substantif qu'il qualifie et le verbe dont
celui-ci est sujet, except dans quelques locutions o on l'emploie
indiffremment au singulier et au pluriel: _maint homme, mainte femme,
mainte fois_, ou _maintes fois; par maints et mains travaux; il m'a
fait mainte et mainte difficult_.--Ne prononcez pas _mai, maite_.

=Maintenant=, adv.,  prsent: prononcez _mintenant_ et non _m-tenant_.

=Mairie=, _librairie, seigneurie_: ne dites pas, _mairerie,
librairerie, seigneurerie_.

=Mais=, conj.--C'est un flandricisme de l'employer pour _seulement_;
ne dites donc pas: _il a mais peu de revenus; il nous a montr
mais une petite partie de sa bibliothque_; dites, _il n'a que peu
de revenus; il nous a montr seulement une petite partie de sa
bibliothque_.--Prononcez _mai_ et non _min_.

=Mas=, s. m., bl de Turquie: prononcez _ma--ce_.

=Maison=, s. f.--Il serait ridicule d'employer ce mot pour dsigner la
premire pice d'une maison, c'est--dire, _la cuisine_. (Wall.)

2. =Maison, Famille.=--_Famille_, se dit plus particulirement de la
bourgeoise et _maison_, de la noblesse: _ce jeune homme est d'honnte
famille; ce gentilhomme est de bonne maison_.

3. =Maison, Htel, Palais, Chteau.=--La classe moyenne habite des
_maisons_;--les grands habitent des _htels_;--les princes, des
_palais_;--enfin les habitations des gens riches, situes  la campagne
au milieu de leurs terres, portent le nom de _chteau_.--Autrefois
l'architecture seule tablissait la diffrence; aujourd'hui, on la base
sur le rang et la fortune.

=Matre=, fait au fminin _matresse_: _madame est la matresse de la
maison; cette femme est matresse_ (et non _matre_) _de ses passions,
de ses sentiments; matresse d'cole, de piano; la matresse branche
d'un arbre_.

2. Lorsque, par le mot _matre_ pris substantivement, on veut exprimer
une ide de suprmatie, d'omnipotence, il s'emploie au masculin mme
lorsqu'il se rapporte  un substantif fminin: _la Providence est le
matre; la Providence est notre matre_.--C'est donc dans ce sens
qu'une femme pourra dire: _le matre ici, c'est moi_.

3. _Matre_, en termes de Palais, est un titre qu'on donne aux avocats,
aux avous et aux notaires, lorsqu'il s'agit de l'exercice de leurs
fonctions: _matre N.; par-devant matre N._--On crit par abrviation
_Me N., par-devant Me N._

4. _Matre d'htel, Matre s arts_: l'Acadmie crit ces mots sans
traits d'union.

=Majest=, s. f., titre particulier qu'on donne aux empereurs, aux
rois et  leurs pouses; on dit en leur parlant: _Votre Majest, Vos
Majests_ (deux majuscules), et en parlant d'eux, _Sa Majest, Leurs
Majests_ (deux majuscules); _Votre Majest, Sire, a ordonn..., Sa
Majest a dcrt; Leurs Majests sont arrives  Lige_.

2. Par abrviation on crit: V. M. (_Votre majest_); VV. MM. (_Vos
Majests_), S. M. (_Sa Majest_); LL. MM. (_Leurs Majests_).

3. Les _adjectifs_ et les _participes_ qui se rapportent  ce mot se
mettent au fminin, mme lorsque _Sa Majest, Votre Majest_, dsigne
un roi, un empereur et non une reine, une impratrice; on dit: _Votre
Majest est jalouse du bonheur de ses peuples; Sa Majest est aime de
ses sujets_. Les _substantifs_ au contraire sont du masculin: _Votre
Majest est le pre et le protecteur de ses sujets_; et non pas, _est
la mre, la protectrice_, etc.--En consquence les mots qui peuvent
s'employer substantivement et adjectivement, tels que _matre, ami,
ennemi_, etc., devront tre du masculin, lorsqu'ils figurent dans la
phrase comme substantifs, c'est--dire, lorsqu'ils sont accompagns de
l'article ou d'un adjectif, et ils prendront la forme du fminin s'ils
font la fonction d'adjectif. On dira donc: _Sa Majest est le matre
d'y aller ou de ne pas y aller_; et absolument: _Sa Majest est le
matre, l'ami du peuple; est un ennemi redoutable_.--Mais nous croyons
qu'il faudra dire: _Sa Majest est matresse de telle ville; Sa Majest
est amie du bien, ennemie du mal_.--On peut dire: _Votre Majest
est le plus clair des rois_, parce qu'il y a ellipse du substantif
(_Votre Majest est le roi le plus clair des rois_). Cependant il
vaut peut-tre mieux prendre une autre tournure et dire par exemple:
_Vous tes, Sire, le plus clair des rois_.

4. _Sa Majest Impriale_ (S. M. I.), se dit d'un empereur quelconque;
autrefois, il se disait en particulier de l'empereur d'Autriche que
l'on qualifiait aussi de _Sacre Majest_, mais seulement quand on lui
parlait.

5. _Sa Majest Trs-Chrtienne_ (S. M. T. C.), se disait des rois de
France.

6. _Sa Majest Catholique_ (S. M. C.), le souverain d'Espagne.

7. _Sa Majest Trs-Fidle_ (S. M. T. F.), le roi de Portugal.

8. _Sa Majest Belge, Britannique, Hollandaise_, etc., le roi des
Belges, de la Grande-Bretagne, de Hollande, etc.

=Major=, (_quinte_).--On disait autrefois et l'on dit encore
quelquefois _quinte major_ (Acad.): nous pensons qu'aujourd'hui on
nomme toujours _quinte majeure_, les cinq cartes de suite  commencer
par l'as.

=Majorer, Majoration.=--Ces mots ne sont pas franais; dites
_augmenter, payer une surtaxe, enfler_, selon le sens: _les lettres
charges en sus du port des lettres ordinaires, paient une surtaxe fixe
de vingt centimes_; on ne peut donc pas dire, _les lettres charges
sont soumises au port des lettres ordinaires, major d'une taxe fixe de
vingt centimes_.--Dites de mme _mes appointements ont t augments_
et non _majors_; _mon compte a t enfl_ et non, _major_; _j'ai
obtenu une augmentation de traitement_ et non, _une majoration_.

=Majuscule=, s. f. ou adj., lettre capitale ou simplement, capitale: ne
dites pas _majescule_.

=Mal=, subst. m. ou adv.: prononcez l'_a_ bref et non _ml_, ce qui
serait insupportable.

2. Ne dites pas: _ce vin n'est pas mal_; dites, _ce vin n'est pas
mauvais_;--_mal_, ancien adjectif, ne s'emploie plus dans ce sens, que
dans quelques locutions particulires: _ la male heure, mourir de la
male faim_; partout ailleurs on dit _mauvais_.

3. Ne dites pas: _il a des maux  la figure_; dites, _il a du mal  la
figure, il a des boutons, des humeurs...,  la figure_.

4. Ne dites pas non plus: _j'ai un mal  un doigt_; dites selon le
sens, _j'ai du mal  un doigt, j'ai une plaie, une coupure, un petit
abcs  un doigt, j'ai un panaris..._

5. _Avoir mal, faire mal_.--Ces locutions ne doivent jamais tre
suivies d'un rgime direct, et ce serait une faute grave et mme
ridicule de dire: _j'ai mal la tte, les dents, les pieds; faire mal
quelqu'un_, au lieu de dire, _j'ai mal  la tte, aux dents, aux pieds;
faire mal  quelqu'un_.--De mme on doit dire: _j'ai de mauvais pieds,
j'y ai souvent mal; on m'a arrach la dent  laquelle j'avais mal;
prenez garde, vous allez faire du mal  cet enfant; je ne lui ai pas
fait mal_, et non pas: _je les ai souvent mal, la dent que j'avais
mal_, etc.

6. Il serait encore plus ridicule de dire: _j'ai mal  ma tte_ ou _ma
tte,  mes dents_ ou _mes dents_, etc.

7. Ne dites pas: _j'ai mal aux dents, c'est un mauvais mal_; dites,
_c'est un vilain mal_, car y a-t-il un mal qui soit bon?

8. Ne dites pas: _je m'ai fait mal_; dites, _je me suis fait mal_.

9. Ne dites pas: _je me suis fait mal de ce pauvre_; dites, _j'ai eu
piti, compassion de ce pauvre_.

10. Ne dites pas de quelqu'un qui vient d'chapper  un danger: _il ne
peut plus mal_; dites, _il est hors de danger_.

11. _Ne pouvoir mal._ (Wall.)--Cette expression ne devrait jamais
sortir de la bouche d'une personne qui tient tant soit peu  parler
correctement; il faut dire _n'avoir garde, se garder de_:--_il n'a
garde_ (et non _il ne peut mal_) _de tromper, il est trop honnte
homme; irez-vous dans cette maison? je n'ai garde_ (et non _je ne
peux mal_), _on s'y ennuie trop; je me garderai bien_ (et non _je
ne peux mal_) _d'en manger_.--Rendez encore cette locution selon le
sens par: _il n'y a pas de risque, il n'y a pas de danger_:--_prenez
garde de tomber: il n'y a pas de danger_ (et non _je ne peux mal_); _ne
parlez pas de telle chose: il n'y a pas de risque_ (et non _je ne peux
mal_).--Voyez _pouvoir_.

12. _Mal parler_ et _parler mal_: voyez _parler_.

=Malade=, adj.--Faites les deux _a_ brefs.

2. Ne dites pas: _il fait malade aujourd'hui_; dites, _il fait malsain_
ou _... touffant_, s'il s'agit d'un temps chaud.

3. Ne dites pas non plus: _il se fait malade_; dites, _il se rend
malade_:--_se faire malade_ signifie _feindre une maladie_.

=Maladieux.=--Ce mot n'est pas franais; dites, _maladif,
valtudinaire_.

=Malcomplaisant=: ce mot n'est pas franais; dites, _peu complaisant_.

=Malcontent, Mcontent.=--Ces deux mots expriment le dplaisir
que nous prouvons, lorsque quelque chose ne russit pas au gr
de nos esprances ou de nos dsirs; mais _mcontent_ dit plus
que _malcontent_, en ce sens qu'il exprime l'humeur, le dpit,
le ressentiment contre la cause de ce dplaisir.--Un matre est
_malcontent_ (peu content) d'un domestique qui le sert maladroitement;
un matre est _mcontent_ (pas du tout content, fch contre) d'un
domestique qui le trompe, qui le vole, qui lui manque de respect, qui
fait mal son service, par ngligence ou par paresse;--un domestique
est _malcontent_ d'un matre qui ne lui donne pas des gratifications
qu'il avait espres; il en est _mcontent_, s'il ne lui paie pas
ses gages;--nous sommes _malcontents_, lorsqu'aprs avoir conu un
dessein, form un plan, le succs ne rpond pas  nos esprances, sans
qu'il y ait de la faute de personne; nous sommes _mcontents_ des
autres ou de nous-mmes, si c'est par la faute des autres ou par la
ntre.

=Malentendu, Quiproquo.=--Un _quiproquo_ consiste  prendre une chose
pour une autre; un _malentendu_ vient de ce qu'on a mal compris.--Un
sourd qui n'entend pas distinctement rpond  une question sur son
pre, en parlant de son chien: c'est un _quiproquo_. Un ami  qui l'on
donne rendez-vous  une heure, n'arrive qu' deux heures, parce qu'il a
mal compris: c'est un _malentendu_.

=Malfaire=, v. n., faire de mchantes actions; il n'est usit qu'
l'infinitif: _il ne se plat qu' malfaire_.

=Malgr, Quoique.=--_Malgr_ est une prposition qui demande un rgime
direct (un substantif, pronom, etc., mais jamais un verbe ni une
proposition);--_quoique_ est une conjonction qui ne peut pas avoir de
rgime direct et qui rgit toujours un verbe ou une proposition.--Ne
dites donc pas: _quoique a_, mais _malgr a_; ne dites pas, _malgr
qu'il soit pauvre_, mais _quoiqu'il soit pauvre_.

2. _Malgr que_ dit l'Acadmie, ne s'emploie qu'avec le verbe _avoir_
et dans ces sortes de phrases seulement: _malgr que j'en aie, malgr
qu'il en ait_, etc., c'est--dire, malgr moi, malgr lui, en dpit de
moi, en dpit de lui: _malgr qu'il en ait, nous savons son secret_,
c'est--dire, en dpit de lui ou _quel que soit le mal_ (mauvais) _gr
qu'il en ait_: le _que_ de _malgr que_ est donc ici pronom relatif et
complment direct de _aie, ait_, etc., et non la conjonction _que_.

=Malhonnte=, adj.--Il a deux sens diffrents et se dit des personnes
et des choses.--Appliqu aux choses, il se met toujours aprs
le substantif; avec un nom de personne, il prcde ou il suit le
substantif selon le sens: _un malhonnte homme_, est un homme qui
manque d'honneur, de probit; _un homme malhonnte_ est un homme
impoli, incivil, grossier.--Voyez _honnte_.

=Malin=, adj., fait au fminin _maligne_ et non _maline_.--Ce mot
signifie proprement _mchant_, mais il peut aussi s'employer dans
le sens de _rus, adroit_: _il est trop malin pour se laisser
attraper_.--Mais appliqu aux personnes, dans le sens de, qui a de
l'esprit, des moyens intellectuels, il n'est pas franais; ne dites
donc pas: _cet enfant n'est pas malin_; dites, _cet enfant a peu
d'esprit_. (Wall.)

=Malle=, et mieux =Mallette=, s. f., se dit de l'espce de giberne en
cuir o les coliers serrent leurs livres, cahiers, etc.:--_couverte,
couverture, portefeuille_, ne sont pas franais dans ce sens.

=Malle-poste=, s. f., voiture qui transporte les lettres et les
dpches; le pluriel est _malles-poste_.

=Maltraiter=, _traiter mal_.--_Maltraiter_, v. a., c'est traiter
durement en paroles et en actions, ou bien faire prjudice  quelqu'un:
_il l'a maltrait de coups, de paroles; cet homme a fort maltrait
son fils dans son testament_.--_Traiter mal_ signifie, mal rgaler
quelqu'un ou bien en user mal avec lui. Aux temps composs, le gnie
de la langue exige que l'adverbe _mal_ passe avant le participe: _il
m'a mal trait_;--de sorte qu' la prononciation, cette expression
peut se confondre avec celle-ci, _il m'a maltrait_.--Pour viter
l'quivoque, il suffira d'ajouter un modificatif, tel que _bien,
fort, assez_,  l'adverbe _mal_, qui alors pourra se placer aprs le
participe: _il m'a trait fort mal_.

=Maman=, s. f., mre, terme enfantin: prononcez _maman_ et non
_man-man_.

=Mameluk=, s. m., cavalier gyptien: prononcez _mam'louk_.

=Mamezelle.=--Ce mot ne se trouve pas dans les dictionnaires; il faut
dire _mademoiselle_. Voyez ce mot.

=M'amie=, abrviation de _mon amie_; ce mot s'crit avec une apostrophe.

=Manche.=--On dit _le manche_ pour dsigner la poigne de tout
instrument, et _la manche_, quand il s'agit du vtement du bras; dites
donc, _le manche d'un couteau, la manche d'un habit_.--Mais ne dites
pas, _le manche ou la manche du panier, de la marmite_; dites _l'anse_.

2. Ne dites pas: _je n'tais pas dans sa bonne manche_; dites, _dans
ses bonnes grces_, ou, _je n'tais pas bien sur ses papiers, dans ses
papiers_.--L'Acadmie fait remarquer que _tre bien, tre mal sur les
papiers, dans les papiers de quelqu'un_, est une locution familire.

=Manchette, Garde-manche.=--Une _manchette_ est un ornement de
mousseline, de dentelle qui se met au bras, au poignet.--Un
_garde-manche_ ou _bout de manche_, est une fausse manche que l'on met
par-dessus la manche de l'habit, ou mme de la chemise, quand on fait
un travail qui peut les salir.

=Mnes=, s. m. pl., mes des morts: _les mnes plaintifs_ (et
non _plaintives_) _de nos ayeux_: il est masculin et n'a pas de
singulier.--Prononcez _mnes_ (__ long).

=Manger=, v. a.--Ne dites pas, _manger un fruit, un raisin_; dites,
_manger du fruit, du raisin_.

2. Ne dites pas, si l'on vous consulte  table sur votre got, _je
mange tout_; ce serait annoncer un apptit de Gargantua; dites, _je
mange de tout_.

3. Ne dites pas: _nous avions dix personnes  manger_; dites,
_nous donnions  manger  dix personnes_. L'quivoque ici est
mauvaise.--Cependant on dit trs-bien: _nous avions dix personnes 
dner_.

4. Les locutions, _venez manger ma soupe, j'irai demain manger votre
soupe_, sont familires et la bonne compagnie n'en fait point usage.

=Mange-tout=, s. m., celui qui dissipe follement tout ce qu'il a, tout
ce qu'il gagne.

2. Les wallons dsignent par ce mot une espce de haricot, mais il
n'est pas franais dans ce sens.

3. Le pluriel s'crit comme le singulier: prononcez _man-ge-tout_ et
non _man-che-tout_.

=Mangeure=, s. f., endroit mang d'une toffe, d'un pain, etc.:
_mangeure de vers, mangeure de souris_: prononcez _manjre_.

=Manier=, _manire, manir_, etc.--Prononcez ces mots comme ils sont
crits et non _ma-gnier, ma-gnire, ma-gnir_.--Voyez _ni_.

=Manique=, s. f., morceau de cuir que les cordonniers mettent  leur
main pour qu'elle rsiste au travail; ne dites pas _manicle_.

=Manne=, s. f., nourriture que Dieu fit tomber du ciel pour nourrir
les Isralites dans le dsert;--espce de suc concret qui dcoule
naturellement ou par incision de certains vgtaux et entre autres
du frne  fleurs et du frne  feuilles longues; dans ces deux
acceptions, on prononce _mne_ (__ long).--L'_a_, au contraire est
bref, lorsque _manne_ dsigne une espce de panier  deux anses dont on
se sert pour mettre du linge.--Ne dites pas _mande_ (Flandr.)

=Manoeuvre, Manouvrier.=--Le premier est l'homme de peine qui sert
un autre ouvrier: _le maon ne travaille pas sans un manoeuvre_;--le
second se dit de tout homme de peine travaillant au compte d'un
entrepreneur.

=Manquer=, v. a. et n.--On peut dire _manquer la messe, l'cole, ses
prires_: voyez le Dictionnaire de l'Acadmie au mot _messe_.

2. _Manquer_, signifie aussi courir quelque risque, tre sur le point
d'prouver quelque accident: _nous avons manqu de verser; il a manqu
d'tre tu_.--Il est familier. (Acad.)

=Manuel.=--Prononcez _manu-le_ et non pas _manu-wle_ ni _manu-le_.

=Manufacture=, s. f.: ne dites pas _manifacture_.

=Manus= (=in=), s. m.--_Dire son in-manus_, recommander son me  Dieu
avant de mourir: prononcez _ine-manuce_.

=Maque=, s. f., est un mot wallon, qu'il faut rendre par _caillebotte,
fromage blanc, fromage mou_.

=Maracher, re=, jardinier qui cultive un de ces terrains qu'on
appelle _marais_, o l'on fait venir des lgumes, des herbages; ne
dites pas _marachier_.

=Maraude=, s. f., pillage clandestin des soldats; se dit aussi des
coliers qui vont  la picore: on dit: _aller  la maraude_ et mieux,
_en maraude_; mais on ne dit pas: _aller  maraude_, (Acad.)--Prononcez
_marau-de_ et non _marau-te_.

=Maravdis=, s. m., petite monnaie d'Espagne: prononcez _maravdi_ et
non _maravdice_, encore moins _maradvice_.

=Marbre=, s. m., pierre calcaire: prononcez _mar-bre_ et non _mar-pe_
ni _mar-bre_.

=Marc=, s. m., poids;--rsidu de fruits d'herbes ou d'autres
substances pressures;--_du marc d'huile, du marc de caf_ (et non _de
la marc de caf_): on ne prononce pas le _c_, mais on le fait sentir
dans _Marc_, nom d'homme;--le _c_ est muet dans la _place St-Marc_
(_mar_), _le lion de S.-Marc_ (_mar_),  Venise, _au marc_ (_mar_) _le
franc_.--Voyez _c final_.

2. Une _mare_, est un amas d'eau dormante.

=Marchand=, s. m.--Ne dites pas: _il fait le marchand de toiles; je
fais le marchand, je fais le brasseur_; dites _il est marchand..., je
suis marchand, je suis brasseur_.

2. Ne dites pas non plus: _j'ai marchand_, pour signifier que vous
savez  qui vendre; dites, _j'ai acheteur, chaland, acqureur_.

=March.=--Ne dites pas: _le march de grains, de lgumes_, etc.,
mais, _le march aux grains, aux lgumes_.

2. _A bon march_, loc. adv.--On dit _acheter, vendre  bon march,
 trop bon march,  meilleur march_, et non, _acheter, vendre
bon march, trop bon march, meilleur march_.--Il n'est pas plus
permis de supprimer la prposition __ devant _bon march_ que devant
_bon compte, bas prix_: _avoir une chose  bon march_ (et non _bon
march_); _donner sa marchandise  bon march,  trop bon march; je
l'ai eu  meilleur march_.--Cependant on peut dire: _cela ne vous
cote que dix francs, c'est bon march, c'est grand march; le bon
march m'a tent_, tout comme on dirait, _c'est un bas prix, le bas
prix m'a tent_.

=Marchal=, s. m.--_Marchal de France, marchal-ferrant_; prononcez
_marchal_ (__ ferm) et non _marchal_ ni _marichal, marchal_.

=Marguerite=, s. commun et nom pr. de femme: crivez et prononcez
_marguerite_ et non _margurite_.

=Marguillier=, s. m., celui qui a soin de tout ce qui regarde la
fabrique et l'oeuvre d'une paroisse ou les affaires d'une confrrie;
mais il ne se dit pas du clerc, sacristain ou chantre d'une
glise.--Prononcez et crivez _marguillier_ et non _marguillier_.

=Margotte=, s. f., branche qu'on met en terre pour qu'elle y prenne
racine; ce mot n'est pas franais: dites _marcotte_.

=Mari=, s. m., poux.--_Mon poux, mon pouse_, ne sont admis  aucun
titre par les gens de bon ton; on dit simplement _ma femme, mon mari_,
ou bien avec un peu plus de crmonie, _monsieur_ ou _madame_, suivis
toujours du nom de famille (ce sont les domestiques seuls qui dsignent
leurs matres par _monsieur_ et _madame_);--mais _mon mari, ma femme_,
sont prfrables parce qu'ils sont plus simples.

=Marier=, v. a., ne s'emploie jamais pour, _prendre en mariage_.--Ainsi
au lieu de dire: _il a mari une telle_, dites, _il a pous une
telle_.--_Marier_, signifie unir un homme et une femme par le lien
conjugal, selon les lois de l'tat ou en leur administrant le
sacrement de mariage. Dans cette acception il ne se dit que du prtre
ou de l'officier de l'tat-civil qui remplit l'une ou l'autre de ces
fonctions: _l'chevin N. les a maris  dfaut du bourgmestre; c'est le
vicaire qui les a maris_. (Acad.)--Il se dit aussi de ceux qui font
ou procurent un mariage, soit par autorit paternelle, soit par office
d'amiti: _son pre l'a mari  la fille, avec la fille d'un de ses
amis; cet homme a la manie de marier tout le monde_. (Acad.)

2. _Marier_, joint au pronom personnel, signifie, lorsqu'on parle d'un
homme, prendre une femme, et lorsqu'on parle d'une femme, prendre un
mari: _il est d'ge  se marier; il s'est mari richement; il ne se
mariera pas_.

3. Il s'emploie aussi dans le sens rciproque: _quand se marieront-ils?
ils se sont maris l'an dernier_. (Acad.)

4. Cependant on peut dire: _cette demoiselle s'est marie_ (a pous)
_ un tranger_; mais c'est une faute grossire de dire: _cette
demoiselle s'est marie avec un tranger_.--_Avec_ s'emploie en prose
pour les choses: _sa voix se marie bien avec ou  son instrument_.

=Marmelade=, s. f., confiture de fruits presque rduits en bouillie:
_marmelade d'abricots_.--_Cela est en marmelade_ (famil.), se dit
d'une chose _trop cuite et presque en bouillie_: et, figurment, de ce
qui _est fracass, broy_: _il a reu un coup qui lui a mis la mchoire
en marmelade_.--Ne dites pas _marmolade_.

=Marmiton, Mirmidon, Mirliton.=--On appelle _marmiton_, celui qui
est charg du plus bas emploi d'une cuisine.--_Mirmidon_ se dit, par
mpris, par raillerie, d'un jeune homme de trs-petite taille et
figurment, de ceux qui ont des prtentions exagres et ridicules.--Un
_Mirliton_ est une espce de flte forme d'un bout de roseau, de
sureau, de branc-ursine, et bouch par les deux bouts, avec une pelure
d'oignon ou un morceau de baudruche: _il est sale comme un marmiton;
voil un plaisant mirmidon; ces mirmidons prononcent sur ce qu'ils ne
connaissent pas; les enfants jouent du mirliton_.

=Marmonner=, v. n., signifie murmurer  voix basse; ne dites pas, avec
le peuple, _marronner_ qui signifiait autrefois, friser les cheveux en
grosses boucles.--Quelques dictionnaires emploient aussi _marronner_
pour errer dans les bois en volant comme les ngres marrons:--il est
vieux dans ce sens.

=Marquer.=--Ne dites pas: _il est marqu sur la gazette, sur une
lettre de..._; dites, _on lit dans la gazette, dans une lettre de...,
etc._, ou employez une phrase quivalente.

=Marraine=, s. f., celle qui tient un enfant sur les fonts: prononcez
_mrne_ (__ long).

=Marron, Marronnier=; prononcez _mron, mro-nier_ (__ long) et non
_maro-gnier_.--Voyez _ni_.

=Mars=, dieu de la guerre; 3e mois de l'anne;--il signifie galement,
au pluriel, les menus grains qu'on sme au mois de mars, tels que
les orges, les avoines, les millets, etc.; _le temps a t bon
pour les mars cette anne; s'il ne pleut pas, tous les mars sont
perdus_.--Quelques auteurs disent que _mars_, dans cette dernire
acception, peut aussi se rendre par _marsche_ (la marsche) ou par
_marsage_; mais nous pensons que _mars_ est prfrable.--Dans toutes
ces acceptions, prononcez _marce_ et non _mre_.

2. Ne dites pas: _mars en carme_; dites, _mare en carme_.--Cette
expression signifie _ propos_: _arriver comme mare en carme_.

=Marteau=, s. m.--Ne dites pas, _jeter la cogne aprs le marteau_;
dites, _jeter le manche aprs la cogne_, ce qui signifie renoncer de
dpit ou de dsespoir  une entreprise. (Acad.)

=Martyr, Martyre.=--_Martyr_, s. m., (au fminin _martyre_), est
celui qui a souffert pour la foi chrtienne, pour une doctrine ou
une foi quelconque;--_martyre_, s. m., est la mort ou les tourments
qu'endurent celui qui est martyr: _un vque martyr, une vierge
martyre; le martyre de saint Laurent_.

=Masque, Mascarade.=--Ne dites pas _un masqu_, pour indiquer une
personne dguise; dites _un masque_.--Une _mascarade_ se dit d'une
runion de _masques_, c'est--dire, de gens dguiss: _une troupe de
masques, un joli, un vilain masque; il faut laisser entrer les masques;
venez voir une belle mascarade_.

=Massacrante=, adj. fm.--Il n'est usit que dans cette locution
familire: _humeur massacrante_, c'est--dire, humeur bourrue,
maussade, grondeuse, menaante.--Cette expression est approuve par
l'Acadmie; cependant elle n'est pas jolie, mais elle est nergique.

=Masse=, s. f.--_Une masse de monde_, est une expression triviale;
dites, _une grande foule, une grande multitude, une grande quantit de
monde_.

=Mastic=, est masculin: _du mastic_; et non _de la mastic_.

=Mastouche.=--On donne abusivement ce nom  la _capucine_; dites donc,
_une belle capucine, couleur capucine_.

=Mat, Mate=, adj., qui n'a point d'clat: _argent mat, couleur mate_:
le masculin se prononce _mate_.--_Mat_, s. m., terme du jeu d'checs,
coup o le roi, mis en chec, ne peut bouger sans tre pris: _voil un
beau mat, tre chec et mat_.--Prononcez galement _mate_.

2. =Mt=, s. m., pice de bois longue, ronde et droite qui porte la
voilure d'un navire: on ne prononce pas le _t_.

3. =Mate=, adj., humide, un peu mouill:--ce mot est wallon; dites,
_moite_ pour les deux genres: _il a le front moite; ces draps ne sont
pas bien schs, ils sont encore moites_.

=Mater=, v. a., rendre mat, mortifier: prononcez _mater_ (_a_
bref);--_mter_, v. a., garnir de mts: prononcez _mter_ (__ long).

=Matriaux=, s. m. pl., les diffrentes matires qui entrent dans la
construction d'un btiment; il n'a pas de singulier.--Ne dites pas
_matraux_.

=Mtin=, s. m., gros chien de garde: l'__ est long;--_matin_, s. m.,
la premire partie du jour; l'_a_ est bref.

2. =Matin.=--On dit trs-bien, _hier matin, demain matin, demain
soir_; on peut dire aussi _demain au matin, demain au soir_; cependant
par une singulire bizarrerie, on doit dire _hier au soir_ et non _hier
soir_.

3. Ne dites pas: _au matin, je prends une tasse de caf_; dites, _le
matin_ et mieux _chaque matin, tous les matins..._--Voyez _soir_.

=Matinal, Matineux, Matinier=, adj.--_Matinal_, qui s'est lev matin:
_vous tes bien matinal aujourd'hui_; l'Acadmie ne donne aucun exemple
du pluriel masculin; nous pensons qu'il est inusit.--_Matineux,
matineuse_, qui est dans l'habitude de se lever matin: _il faut tre
plus matineux que vous n'tes_.--_Matinier, matinire_, qui appartient
au matin; il n'est gure usit que dans cette expression: _l'toile
matinire_.--Prononcez _mati-nire_ et non _mati-gnire_.--Voyez _ni_.

=Matou=, s. m., chat mle; ne dites pas _marou_ ni _marcou_.

=Maudire=, v. a., fait  la 2e pers. du prs. de l'indic. et de
l'impr., _maudissez_, et non _maudisez, maudites_.

=Mauvais, e=, adj.,--Ce mot peut s'employer dans le sens de _mchant_,
mais jamais comme synonyme de _fch_: _que cet enfant est mauvais
(mchant)! oh! le mauvais; oh! la mauvaise_;--_il tait si fch, je
suis fch_ et non _mauvais_. (Wall).

2. _Mauvais mal, mauvaise maladie_, ne peuvent pas se dire pour _cruel
mal, cruelle douleur, cruelle, dangereuse maladie_:--_vous avez mal
aux dents, c'est un cruel mal_, et non _un mauvais mal_; _le typhus est
une dangereuse maladie_ et non _une mauvaise maladie_.

3. Ne dites pas, _un mauvais doigt, une mauvaise jambe_, pour indiquer
que vous y prouvez un mal quelconque; dites _j'ai mal au doigt,  la
jambe_, et non _j'ai un mauvais doigt, une mauvaise jambe_.

4. _Mauvais air_, air ignoble;--_air mauvais_, air terrible.--Prononcez
_mo-vai_ (_o_ bref) et non _m-vai_ (__ long).

=Maximum=, s. m., le plus haut degr: prononcez _mak-cimome_ et non
_mak-zimome_;--en terme technique, on dit au pluriel _maxima_ et
_minima_.

=Me, le.=--Les personnes ignorantes seules disent: _donnez-m-le_ pour
_donnez-le-moi_.

=Mchant= _comme la gale_.--Dites, _mauvais comme la gale_: la raison
de ce choix est vidente; on dit que la gale est mauvaise, mais on ne
dit pas qu'elle est mchante.

2. _Une mchante pigramme_, est une pigramme sans sel, sans mrite,
mal faite;--_une pigramme mchante_, est une pigramme mordante: il
en est de mme de _mchants vers_ et de _vers mchants_, etc.

=Mcontent, e=, adj.--On est mcontent _de_ quelqu'un et non _aprs,
sur_ ou _contre_ quelqu'un: _il est mcontent de vous, de son
fils_.--Voyez _malcontent_.

=Mcredi=, s. m., barbar.:--crivez et prononcez _mercredi_.

=Mdical, Mdicinal=, adj.--_Mdical_, qui appartient  la
mdecine considre comme science: _l'art mdical, instrument
mdical_;--_Mdicinal_, qui a la vertu d'une mdecine, d'un mdicament:
_plante mdicinale_.

=Mdire=, v. n., fait au prsent de l'indicatif et  l'impratif,
_mdisez_ et non _mdites_.

=Mfaire=, v. n., faire le mal, ne s'emploie qu' l'infinitif et au
participe pass, _mfait_, qui se construit toujours avec l'auxiliaire
_avoir_.

=Mgarde= (_par_), loc. adv., par inadvertance: _je me suis bless par
mgarde_;--ne dites pas _par mgard_ (_mgar_).

=Meilleur, e=, adj. comp.--Ne dites pas: _vous chantez meilleur que
moi_; dites, _vous chantez mieux que moi_:--_meilleur_ quivaut 
_plus bon_ et _mieux_  _plus bien_. (Fland.)

2. Ne dites pas, _j'ai meilleur que vous_; dites, _je suis mieux que
vous_ (Wall.)--Voyez _bon_.

3. Dites, _je suis arriv de meilleure heure que vous_ et non _de plus
bonne heure_.--Voyez _heure_.

=Mlanger=:--voyez _mler_.

2. _Mler , mler avec_.--Dans l'acception de mettre ensemble
plusieurs choses, les confondre, on dit _mler avec_: _l'Ourthe mle
 Lige ses eaux avec celles de la Meuse; mler de l'eau avec du
vin_.--Mais au figur on dit _mler _: _il sait mler la douceur  la
svrit; mler les affaires aux plaisirs_. (Acad.)--Voltaire a dit
cependant: _les anciens Romains taient trop austres pour mler leurs
plaisirs avec leurs affaires_: cet exemple n'est pas  imiter.

3. _Mler, mlanger_.--_Mler_ signifie mettre ensemble,
confondre;--_mlanger_, signifie, assembler, assortir; en _mlant_
les choses, on les dnature, on les brouille;--en les _mlangeant_,
on les combine dans le but d'obtenir de leur composition un rsultat
avantageux, un produit nouveau.

=Mlisse=, s. f., plante, boisson: ne dites pas _milisse_.

=Melon=, s. m.--Ne dites pas _mlon_ ni _mlon_.

=Membour=, ne peut pas se dire pour _tuteur_ ni _membournie_ pour
_tutelle_: _cet enfant a perdu son tuteur_ et non _son membour_; _cet
homme est en tutelle_ et non, _en membournie_. (Wall.)

=Membr, Membru=, adj.--_Membr_ ne s'emploie gure qu'avec l'adverbe
_bien_ et signifie, qui a des membres bien faits, bien proportionns:
_il est bien membr_.--_Membru_, qui a les membres fort gros: _il est
bien membru_.--Il s'emploie aussi substantivement: _un gros membru_,
mais il est familier dans cette dernire acception.

=Mme=, adj. et adv.--Ne dites pas: _j'entreprendrai tout de mme ce
long et pnible travail_; dites, _j'entreprendrai nanmoins, toutefois,
malgr a, ce long et pnible travail_.

2. Ne dites pas: _cette nouvelle parat certaine, mais elle est tout de
mme trange_; dites, _elle est pourtant, nanmoins trange_;--_tout
de mme_ signifie de la mme manire: _mon bureau est fait tout de mme
que le vtre_.

3. Ne dites pas: _est-ce tout de mme d'aller jouer_; dites, _est-ce
que je peux, est-il permis d'aller jouer, me donnez-vous la permission
de..._ (Wall.)

4. Ne dites pas: _c'est tout de mme pour moi_, ou _c'est pour moi le
mme, c'est moi le mme_; dites, _a m'est gal, indiffrent, m'importe
peu_ ou _peu m'importe_.

5. Ne dites pas: _il a le mme caractre de son frre_; dites, _que son
frre_.

6. Ne dites pas: _voulez-vous venir avec nous?--Tout de mme_;--dites,
_volontiers, avec plaisir_.

7. _Tout de mme, tout le mme_.--Pour savoir laquelle de ces deux
expressions il faut employer, il suffit de voir si, en supprimant
_tout_, ou emploierait _de mme_ ou _le mme_: _il est tout le mme
qu'il y a dix ans;--ces deux robes sont faites tout de mme l'une
que l'autre_.--Prononcez _m-me_ et non _min-me_.

=Mmento=, s. m., marque pour se souvenir.--L'Acadmie ne donne point
d'exemple de pluriel; quant  nous, nous cririons _des mmentos_,
parce que l'accent sur l'__ donnant  ce mot le caractre de mot
franais, il doit tre soumis aux rgles de la langue franaise et
prendre une _s_ au pluriel.--Prononcez _mminto_.

=Menacer=, v. a.--Ne dites pas: _il menace une maladie, une tisie_,
mais, _il est menac d'une maladie, d'une tisie_ ou _il couve une
maladie, une tisie_.

2. Prononcez _menacer_ (_e_ muet) et non _mnacer_.

=Mener=, v. a.--Prononcez _mener_ (_e_ muet) ou _m'ner_ et non
_mner_.--Il en est de mme des mots _amener, emmener_; cependant dans
les temps o l'_n_ est suivi d'un _e_ muet, le premier _e_ devient
grave et se prononce comme dans _pre_: _je mne, je mnerai_ (ne
prononcez pas _je min-ne, je min-nerai_).

2. Ne dites pas: _mener du bruit, mener du train_; dites _faire du
bruit, faire du train_:--ces _enfants font beaucoup de bruit, font du
train dans la classe_.

=Menotte=, s. f., main d'enfant; liens de fer ou de corde cadenasss
qu'on met aux poignets de certains prisonniers pour leur ter l'usage
des mains; dites _menotte_ et non _mnotte_ ni _manotte_ ni _minotte_.

=Menteur=, fait au fminin _menteuse_ et non _menteresse_: _elle est
menteuse comme un laquais_.

=Mentor=, s. m., gouverneur, guide: prononcez _mintor_ et non _mantor,
mennetor_.

=Menu=, s. m.--Le _menu_ d'un repas est la note de ce qui doit y
entrer et non les mets comme on le pense assez gnralement: _il y aura
demain vingt personnes  la table, il faut dresser le menu_.

=Menuisier=, s. m.--Prononcez _menu-isier_ (_ui_ diphth.) et non
_menouisier_ ni _mnuisier_.

=Mphitique=, adj., qui a une odeur ftide; qui produit des exhalaisons
nuisibles: _air mphitique_:--ne dites pas _mphtique_.

=Mercredi=, s. m.--Ne dites pas _mcredi_ ni _mercrdi,
mercrdi_.--Voyez _jour_, 11.

=Mrelle=, s. f., jeu d'enfants o l'on pousse un palet (caillou,
pierre) avec le pied dans des cases traces d'avance sur le sol: on dit
aujourd'hui marelle: _jouer  la marelle_.

=Mrinos=, s. m. (on prononce _mrinoce_); mouton de race espagnole, sa
laine ou toffe faite avec sa laine.--Il se prend aussi adjectivement
et s'crit _mrinos_ pour les deux genres: _blier mrinos, brebis
mrinos_.--Ne prononcez pas _mrinos_.

=Mritant, te.=--On dit trs-bien: _c'est une personne bien mritante_
(qui a du mrite). (Acad.)

=Mrite=, s. m., s'emploie gnralement au singulier: _il ne faut pas
tre fier de son mrite_ et non _de ses mrites; cet homme a beaucoup
de mrite_ et non _de mrites_; _son mrite est au-dessus de tout
loge_ et non _ses mrites_.

=Msange=, s. fm., petit oiseau: _voil une jolie msange_: prononcez
_mzange_ et non _messange_ ni _mzanche_.

=Msentendu=, n'est pas franais; dites _malentendu_: voyez ce mot.

=Messe=, s. f.--On dit _messe basse_ (et non _basse messe_) ou
_petite messe_, qui se dit sans chant;--_messe haute_, ou _grande
messe_ ou _grand'messe_, (et non _messe  chanter_), qui est chante:
_grand'messe_ fait au pluriel _grand'messes_.

2. On dit: _servir la messe_ et non _servir  la messe_. (Acad.)

3. On dit, _aller  la messe_ et non _aller  messe_; mais on dit,
_aller  vpres_ et non _aller aux vpres_.

4. On dit, _manquer la messe_ et non _ la messe_; (Acad., au mot
_messe_);--on dit _un livre de messe, un livre de prires_ et non _un
livre  prires_; (Acad., aux mots _messe_ et _prire_).

5. _Faire la messe, lire la messe_, pour _dire la messe, clbrer la
messe_, est un flandricisme;--_faire une messe_, se dit d'un musicien
qui compose une messe.

6. _Messe_, pour signifier le fruit du nflier, n'est pas franais;
il faut dire _nfle_: _une grosse nfle_:--prononcez _n-fle_ et non
_nfe_ ni _nfle_.

=Messieurs=, s. m. pl.--Ne dites pas: _les messieurs furent obligs de
rester debout pendant toute la sance_; dites, _les hommes..._--Mais on
peut dire _ces messieurs_, en parlant d'hommes dsigns ou prsents:
_je vais me promener, quant  ces messieurs_ (prsents), _ils resteront
ici si bon leur semble_:--cependant, il est impoli de dire _ce
monsieur_.

=Mesurer=, v. a. et pr.--On dit _se mesurer_ (lutter) _avec quelqu'un_
et non _contre quelqu'un_.

=Mtal, Mtail=, s. m.--_Mtail_ est une composition de mtaux;--_mtal_
indique un pur minral: _l'or est un mtal, le bronze est un
mtail_.--Quoique _mtail_ n'ait pas t admis par l'Acadmie, il
figure pourtant dans plusieurs dictionnaires.

=Mtallique=, adj., de mtal; on prononce les deux _ll_: _mtal'lique_.

=Mtier, Profession, Art.=--_Mtier_, profession d'un tat
manuel;--_profession_, carrire que l'on suit, emploi que l'on
occupe;--_art_, talent qu'on cultive:--_il a embrass la noble
profession des armes; puisque vous voulez faire apprendre un tat
manuel  votre fils, que ne choisissez-vous le mtier de tailleur;
l'art fait l'artiste_.

=Mtis, Mtisse=, adj. et subst., n de deux espces: on prononce l'_s_
de _mtis_.

=Mets=, s. m., aliment prpar pour un repas; on l'crit avec une _s_,
mme au singulier et on prononce _m_;--l'_s_ se fait sentir devant
une voyelle: _un mets exquis_.

=Mettre=, v. a.--Ne dites pas: _mettre_ ou _jouer dans la loterie_;
dites, _mettre_ ou _jouer  la loterie_. (Fland.)

2. Ne dites pas: _il a mis ces pierres sur un_; dites, _il a mis ces
pierres les unes sur les autres_. (Fland.)

3. Ne dites pas non plus, avec les flamands: _tout est sous un_; dites,
_tout est sens dessus dessous_.

4. Ne dites pas: _mettre quelqu'un en bas de sa charge_; dites,
_dposer quelqu'un de sa charge_ ou _le destituer_. (Fland.)

5. Ne dites pas, comme c'est gnralement l'usage  Mons,  une
personne qui vous rend visite et que vous invitez  s'asseoir:
_veuillez vous mettre_; dites, _veuillez vous asseoir_, ou servez-vous
de toute autre phrase quivalente.

6. Ne dites pas au condit.: _nous metterions, vous metteriez_; dites,
_nous mettrions, vous mettriez_.

=Meubl=, garni de meubles, ne peut pas s'employer pour
_tapiss_:--_aussitt que ma chambre a t tapisse, je l'ai meuble_.

=Meubler=, v. a.--Ne dites pas _papier  meubler_; dites, _papier
peint, papier-tenture, papier de tapisserie_;--_tapis_, dans ce sens,
n'est pas franais.--Voyez ce dernier mot.

=Meulire, Molire=, s. f., =Molaire=, adj. et s. f.--La _meulire_
est une pierre fort dure dont on fait les meules de moulin;--une
_molire_ est une carrire d'o l'on tire ces pierres; on appelle aussi
_terre molire_ une terre grasse et marcageuse.--On appelle enfin
_molaires_ ou _dents molaires_, les grosses dents qui servent  broyer
les aliments.

=Meurir= pour =Mrir=.--Ne dites pas: _les fruits ne meuriront pas
cette anne_; dites, _ne mriront pas..._

=Meurtre, Assassinat.=--Le _meurtre_ est un homicide commis avec
violence;--l'_assassinat_ est le meurtre commis avec prmditation, de
guet-apens.

=Mvendre=, v. a., vendre une chose moins qu'elle ne vaut; _il y a
des temps ou les marchands sont obligs de mvendre_.--Il a vieilli.
(Acad.)

=Mezzo-termine=, s. m., (littr., _moyen-terme_), parti moyen pour
concilier; le pluriel s'crit comme le singulier:--prononcez
_med'zotrmin_.

=Mi.=--Abrviation du mot _demi, mi-chemin, mi-corps_, etc.--Quand
on le joint au mot _corps, jambe, chemin, mur, terme, sucre_, et
_cte_, on ne l'emploie qu'adverbialement avec la prposition __ et
sans article: _il n'y a de l'eau qu' mi-jambe; cette poutre ne va
qu' mi-mur; des confitures  mi-sucre_, etc.--Joint au mot _carme_
et au nom des mois, il fait partie du substantif et doit tre prcd
de l'article _la_, quoique les substantifs soient du masculin: _la
mi-carme, la mi-mai_;--except toutefois dans cette locution
proverbiale, _mi-mai, queue d'hiver_.

2. _Mi-parti_ est un adjectif dont le fminin est _mi-partie_: _les
opinions ont t mi-parties; cette robe est mi-partie de blanc et de
rouge_.

=Miche=, s. f., pain d'une grosseur mdiocre, pesant au moins une livre
et quelquefois deux; il se dit aussi des pains ronds d'un poids plus
considrable: _une miche de douze livres_. (Acad).

=Micheau=, s. m.--Ce mot n'est pas franais:--au lieu de dire, _je
vais faire un voyage, je vous rapporterai votre micheau_, il faut dire:
_je vous rapporterai quelque chose, je vous rapporterai un cadeau_.
(Wall.)

2. _Micheau_, n'est pas franais non plus pour dsigner de petits pains
au beurre; dites simplement _petit pain_ ou bien _miche au beurre_.

=Micmac=, s. m., est un mot franais qui signifie intrigue (et non
_ple-mle_), manigance, pratique secrte dont le but est blmable: _il
y a eu bien du micmac dans cette affaire_.

=Midi=, s. m., =Minuit=, s. m.--Ces deux mots sont du singulier et du
masculin; dites donc, _ midi prcis,  minuit prcis_, et non pas _
midi prcise,  minuit prcise_.

2. Dites de mme, _sur le midi, sur le minuit, midi a sonn,  minuit
sonnant, vers midi, vers minuit_, etc., et non pas _sur les midis, sur
les minuits, midis ont sonn,  minuits sonnants_ ou _sonnantes, vers
les midis, vers les minuits_.--Cependant, on dit trs-bien _vers les
dix heures, vers les onze heures_, etc.

3. Ne dites pas non plus avec les flamands et les wallons: _il est
douze heures_; dites, _il est midi, il est minuit_.--Prononcez
_minu-it_ (_ui_ diphth.) et non _minouit_.

4. Ne dites pas: _c'est midi, il est temps que je sorte_; dites, _il
est midi..._--Mais  la question: _quelle heure sonne?_ il faudra
rpondre: _c'est midi_, c'est--dire, ce (l'heure) qui sonne est
midi, puisqu'on dit, _voil midi qui sonne_. (Acad.) Ces observations
s'appliquent galement au mot _minuit_.

5. Ne dites pas: _je vous verrai ce midi_; dites, _ midi_.

6. Ne dites pas: _il rentre toujours sur le midi_; dites _ midi, vers
midi_; dites de mme, _avant midi, aprs midi, avant minuit, aprs
minuit, vers minuit_.

7. Ne dites pas: _midi et quart, minuit et quart_; dites, _midi et un
quart, minuit et un quart_. Voyez _quart_ et _liaisons affectes_.

8. Ne dites pas: _avez-vous fait midi, avez-vous mang le midi_, dites,
_avez-vous dn_?

9. _Aprs-midi_, s. f.: _je vous ai attendu toute l'aprs-midi_.
--Plusieurs, dit l'Acadmie, le font du masculin;--le pluriel s'crit
comme le singulier: _il passe toutes ses aprs-midi  tudier_,
c'est--dire, toutes ses heures de l'aprs-midi.

=Mier=, v. a., mettre le pain en miettes, n'est pas franais; dites
_mier_ ou _mietter_.

=Miette, Mie=, s. f.--_Miette_ signifie petite partie, petit
morceau;--_mie_ ne se dit que de la partie du pain qui se trouve
entre les deux crotes: _des miettes_ (et non _des mies_) _de sucre;
donnez m'en une miette; vous ne lui en avez donn qu'une miette_;--_il
n'a plus de dents, il ne mange plus que de la mie_ (et non _de la
miette_).--Prononcez _miette_ (_iette_ diphth.) et non _mi-ette_ ni
_mi-iette_.

=Mieux=, adv. comp.--Dites, _c'est ma mre que j'aime le mieux, le
plus_, et non, _la mieux, la plus_: _le mieux_ est ici superlatif et
consquemment invariable.

2. Lorsque _mieux_ est suivi de deux infinitifs, on met ou l'on
supprime la prposition _de_ devant le second: _j'aime mieux vous
dplaire que vous tromper_, ou _que de vous tromper_.--L'emploi de la
prposition _de_ est nanmoins prfrable.

3. _Aimer mieux_ et _il vaut mieux_, suivis d'un infinitif, ne doivent
pas tre suivis des prpositions _de_ ni __: _j'aime mieux tudier, il
vaut mieux tudier_, et non _d'tudier_ ni _ tudier_.--Voyez _aimer_
et _valoir_.

4. Ne dites pas: _il chante, il joue des mieux_; dites, _trs-bien,
parfaitement_:--_des mieux_ n'est pas franais dans ces sortes de
phrases.

5. Ne dites pas: _il chante plutt mieux que mal_; dites, _bien que
mal_, en opposant l'adverbe positif _bien_  l'adverbe positif _mal_.

6. Ne dites pas: _le temps s'est radouci, il fait mieux qu'hier_;
dites, _il fait meilleur qu'hier_, en sous-entendant le mot _temps_,
comme on dit, _il fait chaud, il fait froid, il fait bon_, etc.

7. Il ne faut pas employer l'un pour l'autre _mieux_ et _plus_: _mieux_
exprime la perfection, l'ide d'une supriorit de manire;--_plus_
exprime l'extension, l'ide d'une quantit suprieure.--On ne doit pas
dire: _j'ai gagn mieux de cent francs, mieux que cent francs_; il faut
dire, _plus de cent francs_.

8. _Mieux_, se met aprs les verbes dans les temps simples et entre
l'auxiliaire et le participe dans les temps composs: _j'aime mieux,
j'ai mieux aim_.

=Mille=, adj. num. card.--Ne dites pas: _le premier mille francs
est le plus difficile  gagner_; dites, _les premiers mille francs
sont..._; _francs_ tant substantif, impose le genre et le nombre.

2. Ne dites pas: _il m'a combl de mille loges_; dites simplement,
_... d'loges_.

3. _Mille_ est adjectif numral et substantif commun.--Comme
_adjectif_, il s'crit de deux manires (et est naturellement
invariable): 1 _mille_, pour exprimer le nombre _dix fois cent_:
_mille francs, dix mille francs_. 2 _Mil_, dans l'expression des
dates: _Lopold premier, roi des Belges, est mont sur le trne
l'an mil huit cent trente et un_. Cependant on crit _mille_ dans
l'expression des dates antrieures  la naissance de Jsus-Christ:
_le temple de Salomon fut achev l'an mille cinq cent avant
Jsus-Christ_.--Comme _substantif commun_, c'est--dire, employ
pour reprsenter une mesure de chemin, _mille_ s'crit avec une _s_
au pluriel: _trois milles d'Angleterre font prs d'une lieue de
France_.--Ne confondez pas dans la prononciation l'adjectif _mil_ (qui
se prononce _mile_) avec le substantif _mil_ (millet) o l'_l_ est
mouille comme dans _babil, pril_.

=Millsime=, s. m., date de monnaie; _millnaire_, adj., hrtique
ou qui contient mille; _millimtre_, s. m., millime partie d'un
mtre:--dans ces mots on prononce les deux _ll_.

=Milliaire=, _milliard, milliasse, millime, millier, million,
millionnaire, millionnime, billion, trillion_, etc.:--dans tous ces
mots les _ll_ sont suivies d'un _i_ et on ne prononce qu'une _l_.

=Minable=, adj., misrable, qui fait piti: _air minable_;--qui
indique une grande misre: _vtements minables_.--Cette expression
populaire est mauvaise sous tous les rapports, puisqu'elle ne tient 
aucune racine franaise ni trangre qui puisse en faire comprendre le
sens et la rendre claire. (BESCHERELLE.)

=Minral, Minerai, Mine, Minire, Carrire.=--On donne le nom de
_minraux_ (__ ferm) aux substances inorganiques qui entrent dans la
constitution de la terre; ils ne vivent pas et ne se reproduisent pas,
ce qui les distingue des vgtaux et des animaux.--On donne le nom de
_minerais_ (_e_ muet) aux minraux que l'on utilise pour en extraire
les mtaux, tels que le fer, le zinc, le cuivre, le plomb, l'argent,
l'or, etc.--On appelle _mines_ les exploitations de minraux: la loi
distingue les _mines_, les _minires_ et les _carrires_. Les _mines_
s'exploitent dans la profondeur pour l'extraction des minerais et
de quelques autres substances, telles que la houille, le soufre, le
sel, etc. Les _minires_ sont des exploitations superficielles ou
trs-rapproches de la surface, et d'o l'on retire des minerais, de
la tourbe, etc. Les _carrires_ s'exploitent  la surface ou dans la
profondeur pour les matriaux de construction, calcaire, grs, ardoise,
argile, sable, pierre  pltre, etc.

=Miniature=, s. f., peinture dlicate: on prononce ordinairement
_mignature_, dit l'Acadmie; cette prononciation vicieuse n'est donc
pas de rigueur, et l'on doit approuver ceux qui disent _mi-niature_.

=Minimum=, s. m., le moindre degr: prononcez _minimome_.--Voyez
_maximum_.

=Minou=, _minet, minette_, petit chat: _le minet joue avec le chien;
voil une jolie petite minette_.--_Minou_ n'est pas franais.

=Minuit=: voyez _midi_.

=Minute=, s. f.--Ne dites pas: _en une minute de temps; si vous avez
une minute de temps_; dites simplement, _en une minute; si vous avez
une minute_.--Voyez _heure_.

=Minutie=, s. f., bagatelle; _minutieux_, adj.--Prononcez _minucie,
minucieux_.

=Mi-parti=, _mi-partie_: voyez _mi_.

=Miracle, Miraculeux=: l'_a_ est long dans le premier et bref dans le
second.

=Mirmidon=: voyez _marmiton_.

=Misrable=, adj.--Ne dites pas: _faites-lui l'aumne, c'est une
misrable femme, un misrable homme_; dites, _c'est une femme, un homme
misrable_ et mieux, _malheureux_.--On emploie mieux cet adjectif,
en l'appliquant  la condition: _tre rduit  un tat misrable; son
sort est misrable_; car, en gnral, appliqu aux personnes et employ
substantivement, il veut dire malhonnte, vicieux, dbauch: _c'est un
misrable, un grand misrable_.--Il n'y a que quelques exemples, pris
dans le style lev, o il emporte l'ide de _misre_: _il ne se faut
jamais moquer des misrables; les misrables et les malheureux mritent
des secours_.

=Miserere=, s. m., psaume, colique: prononcez _mi-zrr_.

=Mite= ou =Teigne=, s. f., insecte qui ronge les vtements: ne dites
pas _motte_.

=Mitouche=: voyez _nitouche_.

=Mixte=, adj., ml, mlang: prononcez _miks-te_ et non _mixe_.

=Mixtion=, s. f., mlange de drogues; _mixtionner_, faire ce
mlange.--Dans ces deux mots, _ti_ conserve sa prononciation naturelle,
c'est--dire, celle qu'il a dans les mots _menti, parti_: _miks-thion,
miks-thioner_.

=Mode=, s. f.--Prononcez _mo-de_ et non _mo-te_ ni _mde_: _un habit 
la mode_.

=Modeste=, adj.--Quoi qu'en disent certains grammairiens, _modeste_ se
dit bien des choses et signifie _mdiocre, simple, sans clat_: _avoir
un train, un quipage modeste, une table modeste; faire une dpense
modeste; il s'est born  conserver le modeste hritage de ses pres_.
(Acad.)--Toutefois, nous croyons qu'on ne peut pas dire _un prix, une
somme, une taxe modeste_, mais bien, _un prix, une somme, une taxe
modique_.

=Moelle=, s. f., substance molle dans les os, dans les bois; _moellon_,
pierre de construction: _moelleux_, rempli de moelle, souple,
gracieux:--dans tous ces mots _oe_ est diphthongue; prononcez _mole,
molon, moleux_; quelques-uns prononcent _moale, moa-lon_, etc.

=Moeurs=, s. f. pl.; il n'a pas de singulier.--Prononcez _meurce_ et
non _meure_, soit seul, soit devant une consonne.

=Moi=, pr. pers.--Ne dites pas: _donnez-moi-le; donnez-moi-la_; dites,
_donnez-le-moi, donnez-la-moi_.

2. Ne dites pas: _mne-moi-z-y, amuse-toi-z-y; donne-moi-z-en,
sers-toi-z-en_, quoiqu'on puisse dire _mne-nous-y, amusez-vous-y,
donnez-nous-en, servez-vous-en_:--la vraie construction est _mne-m'y,
amuse-t-y, donne-m'en, sers-t'en_.--Cependant, comme ces finales sont
trop dures, il vaut mieux employer une autre tournure: _mne-moi dans
cet endroit, amuse-toi dans cette socit_, etc.

3. Ne dites pas: _un ami de moi me l'a assur_; dites, _un de mes
amis...._

4. Dites, _c'est moi qui ai, qui suis; c'est nous qui sommes, qui
avons; c'est vous qui tes, qui avez_: et non pas, _c'est moi qui
est, qui a; c'est nous qui sont, qui ont; c'est vous qui est, qui
a, qui sont, qui ont_, etc.

5. Ne dites pas: _il a la jambe plus grosse que moi_; dites, _que la
mienne_.

6. Ne dites pas: _le matre ne me refuserait pas cette permission,
moi_:--_moi_, est ici un rgime indirect, il faut donc dire _ moi_ ou
prendre une autre tournure, comme: _quant  moi, le matre_, etc.

7. Ne dites pas: _moi, je me vengerais; moi, je vais jouer_; dites
plutt: _pour moi, je me vengerais, pour moi, je vais jouer_; ou bien,
_je me vengerais, moi; je vais jouer, moi_.

8. Ne dites pas: _c'est moi, c'est vous la cause de son malheur_;
dites, _c'est moi qui suis, c'est vous qui tes la cause de son
malheur_.

=Moindre=, est le comparatif de _petit_; ne dites donc pas: _sa
position est plus moindre que la mienne_ ou _est la plus moindre de
toutes_; dites, _sa position est moindre que..., est la moindre de
toutes_.

2. _Le moindre_ est le superlatif de _petit_; vous ne direz donc pas:
_il a relev le moindre petit de mes dfauts_; _petit_ est de trop;
dites, _le moindre de mes dfauts_.

3. Ne dites pas: _j'en ai moindre, je ne le donnerai pas  moindre_;
dites, _j'en ai moins, je ne le donnerai pas  moins_.--_Moindre_ est
adj. et ne peut pas s'employer pour _moins_ qui est adverbe.--Prononcez
_moin-dre_ et non _mointe_ ni _moandre, moindre_.

=Moins=, adv.--_Au moins_ signifie pour le moins; _du moins_ exprime
une correction, une restriction: _comment, vous n'tes pas au moins
gnral? vous tes du moins colonel?_

2. Ne dites pas: _vous ne l'aurez pas,  moins que le demander_; dites,
_ moins de le demander_, ou _ moins que de le demander_:--_ moins_
devant un infinitif veut la prposition _de_ seule ou prcde de
_que_; la forme _ moins que de_ est plus ancienne.

3. Ne dites pas: _je ne le ferai pas  moins que de mille francs_;
dites, _ moins de mille francs_.

4. Ne dites pas: _il est moins bon qu'il en a l'air_; dites, _qu'il
n'en a l'air_.

5. Ne dites pas: _le moins que possible, le moins tard que possible_;
supprimez le _que_ et dites, _le moins possible, le moins tard
possible_.

6. Ne dites pas: _ moins que vous jugiez  propos_; dites, _ moins
que vous ne jugiez  propos_:--_ moins que_ est toujours suivi de la
ngation.--Prononcez _moins_ et non _moans_.

=Mois=, s. m., douzime partie de l'anne.--Les noms des mois
s'crivent avec une petite lettre: _fvrier, mars, avril_, et non
_Fvrier, Mars, Avril_. (Acad.)

=Moiti=, s. f.--Ne dites pas: _la moiti de six est de trois_; dites,
_est trois_.--Voyez _quart, tiers_.

2. On dit _plus d' moiti_ et non _plus qu' moiti_: _ce vase est
plus d' moiti plein_.--Prononcez _moiti-_ et non _moi-tchi_.--Voyez
_ti_ et _di_.

=Mon, Ton, Son=, etc., adj. pos.--Ne dites pas: _j'ai mal ma tte_ ou
_ ma tte; Pierre s'est cass sa jambe_; dites, _j'ai mal  la tte;
Pierre s'est cass la jambe_.

2. Prononcez _mon, ton, son_, devant une voyelle ou une _h_ muette, en
conservant  ces mots leur prononciation propre et en ajoutant une _n_
au mot suivant: _mon me_ (_mon n'me_), _ton ge_ (_ton n'ge_), _son
ouvrage_ (_son n'ouvrage_) et non _mo n'me, to n'ge, so n'ouvrage_.

=Monnaie=, _monnayer, monnayeur_: on a abandonn l'ancienne
orthographe, _monnoie, monnoyer, monnoyeur_.

=Mons=, s. m., abrviation du mot _monsieur_.--Le roi de France
crivant  un archevque ou  un vque disait: _mons l'Archevque,
mons l'vque_; mais entre particuliers, cette expression est
mprisante: _mons un tel, mons Remy_.--Prononcez _monce_.

=Monseigneur=, s. m., titre d'honneur, s'crit en un mot.--Le
pluriel est _messeigneurs_; on l'emploie en parlant ou en crivant
collectivement  plusieurs des personnes qui ont droit au titre de
_monseigneur_.--On disait autrefois _nosseigneurs_ dans les requtes
prsentes au conseil du roi, aux cours du parlement et aux autres
cours souveraines. (Acad.)--Cependant on ne tient gnralement
pas compte de cette dcision de l'Acadmie et l'on dit aujourd'hui
_nosseigneurs_ aussi bien et mme mieux que _messeigneurs_:
_nosseigneurs les vques de Belgique_;--on crit aussi _Nos
Seigneurs_ en deux mots et avec des majuscules.

2. _Mon seigneur_, s'emploie dans les prires: _mon seigneur et mon
Dieu_;--le vassal voulant dsigner quel tait son suzerain, disait
aussi: _un tel est mon seigneur, vous tes mon seigneur_.

=Monsieur=, s. m.--Prononcez _mocieu_ (en ne faisant sentir ni l'_n_
ni l'_r_; cependant en posie on fait quelquefois sentir l'_r_) et non
_m'cieu, mon-cieu_ ni _mon-cieure_;--le pluriel est _messieurs_ qu'on
prononce _mcieu_ (en supprimant l'_r_ et l'_s_) et non _mcheu_ ni
_mcieurce_.

2. Si, vous adressant  un homme, vous lui parlez de sa femme, ne
dites pas simplement _madame_, mais ajoutez le nom de famille: _madame
Durand, madame la comtesse de Vergy_, ou bien dites, _madame votre
femme_.--De mme si vous parlez  madame Durand de son mari, ne dites
pas, par exemple: _comment se porte monsieur?_ dites, _comment se porte
monsieur Durand?_--Un enfant, une femme, en parlant de son pre ou de
son mari, ne dira pas non plus: _monsieur est sorti_, mais _mon pre,
mon mari, est sorti_.

3. Si vous parlez  un domestique de ses matres, vous direz simplement
_monsieur, madame, mademoiselle_, sans y ajouter le nom: _monsieur
est-il  la maison?_ et non _monsieur Durand est-il  la maison?_

4. Les mots _monsieur, madame, mademoiselle_, sont de rigueur pour
toutes les clbrits vivantes; on dira donc: _monsieur de Lamartine,
monsieur Guizot_, et non _Lamartine, Guizot_ tout uniment.--Les
acteurs seuls peuvent faire exception.

5. _Ce, cette_, devant _monsieur, dame, demoiselle_, _ce monsieur,
cette dame, cette demoiselle_, est impoli; dites simplement _monsieur,
madame_:--_dites bonjour  monsieur,  madame,  mademoiselle_, et non
_ ce monsieur_, etc.

6. Abstenez-vous de mme, quand il s'agit de personnes prsentes ou
respectables, de ces locutions: _cet homme, cette femme, cet individu,
celui-ci, celle-ci, cet homme-l, cette femme-l, cet individu-l,
lui, elle_, etc.; les gens bien levs ne suppriment jamais les mots
_monsieur, madame, mademoiselle_, quand ils parlent d'un tiers, absent
ou prsent:--cependant il faut viter, en crivant aussi bien qu'en
parlant, de rpter trop souvent ces mots: on se rendrait insupportable.

7. Il est contraire au bon usage d'apostropher une personne par son nom
 la suite du mot _monsieur, madame, mademoiselle_; ainsi en parlant
 monsieur Durand, dites simplement, _monsieur_: _oui, monsieur; non,
monsieur_; dites de mme, _oui, madame; oui, mademoiselle_--et non
_oui, monsieur Durand; oui, madame Durand; oui, mademoiselle Durand_.

8. On donnait le titre de _monsieur_ (absolument) au frre du roi
de France qui n'tait pas destin  occuper le trne.--Voyez
_mademoiselle_.

=Monter=, v. n.--Les temps composs se conjuguent avec l'auxiliaire
_avoir_, lorsqu'on veut exprimer l'action, et avec _tre_, si l'on
veut exprimer _l'tat_, ou bien, en d'autres mots, selon que l'on peut
rpondre  l'une ou l'autre de ces questions: _qu'a-il-fait?--o
est-il, qu'est-il devenu?_--_il a mont_ (qu'a-t-il fait) _quatre fois
 sa chambre pendant la journe;--il est mont_ (o est-il) _ sa
chambre depuis une heure et il y est rest_.--Lorsque _monter_ est
employ activement, il prend toujours _avoir_: _il a mont l'escalier
en courant_.

2. _Monter en haut, descendre en bas_, sont gnralement des plonasmes
vicieux; dites simplement _monter_ et _descendre_.--Voyez _haut_.

=Monteuse=, une ouvrire en modes, une modiste: _monteuse de bonnets,
monteuse de modes_. (POITEVIN).

=Monticule=, petite montagne, est masculin: _un monticule_.

=Moquer= (=se=), v. essentiellement pronominal;--ne dites donc pas: _il
me moque toujours_; dites, _il se moque toujours de moi_.

2. On dit indiffremment: _tu te ferais moquer de toi_ ou _tu te ferais
moquer_. (Acad.)

3. Le participe pass _moqu_ s'emploie aussi dans un sens passif avec
le verbe tre: _il fut moqu de tout le monde_. (Acad.)

=Mordicus=, adv., avec tnacit:--_soutenir son opinion mordicus_:
prononcez _mordicuce_.

=Mordre=, v. a.--_Il mord  belles dents_: prononcez _il mor _ et non
_il mor t' belles dents_.--Dans les mots termins en _ord_ ou _ort_
le _t_ final ne se lie point avec la voyelle ou l'_h_ muette qui suit.

2. Ne dites pas: _les cousins m'ont mordu  la joue_; dites, _m'ont
piqu..._ (Acad.)

=More=, s. m., peuple africain; _moresque_, adj.; _moricaud, aude_,
adj. et s.;--on crit aussi _maure, mauresque, mauricaud_.--L'Acadmie
ne donne point le fminin correspondant de _maure_; quelques-uns
disent, _une maure_, d'autres, _une mauresque_.

=Morigner=, v. a., corriger;--ne dites pas _moriginer_ ni _morigrer_.

=Mors=, s. m., frein:--on ne prononce pas l'_s_ except devant une
voyelle: _prendre le mors aux dents_; cependant beaucoup de personnes
ne font pas cette liaison.

=Mort=, s. m.--Ne dites pas _un billet de mort_; dites _une lettre de
faire part, un billet d'enterrement, un billet d'obsques_.

2. =Mort, morte=, adj.--Dans quelques locutions, il a un sens diffrent,
selon qu'il prcde ou qu'il suit le substantif.--_Mort-bois_, les
espces de bois de peu de valeur, comme les ronces, les gents;--_bois
mort_, arbre sch sur pied, branches qui ne reoivent plus de sve.

3. _Morte-eau_ se dit des mares les plus faibles;--_eau morte_, qui
ne coule point.

4. _Mort-ivre_ se dit d'un homme; mais en parlant d'une femme, il faut
dire _ivre-morte_: voyer _ivre-mort_.

5. _Mort-gage_, s. m.: le pluriel est _morts-gages_.

6. _Mort-n_.--_Mort_ est invariable; il fait au fminin _mort-ne_
et au pluriel _mort-ns, mort-nes_: _une fille mort-ne, des enfants
mort-ns_.

7. _Morte-paye_, s. f.: le pluriel est _mortes-payes_.

8. _Morte-saison_, s. f.: le pluriel est _mortes-saisons_.

9. Ne dites pas du _mort-papier_, pour dsigner du papier non coll
propre  faire scher l'encre; dites du _papier brouillard_.

=Mortuaire=, adj.--Ne dites pas _un service mortuaire_; dites _un
service funbre_.

2. Ne dites pas _une carte, un billet mortuaire_; dites, _une lettre de
faire part, un billet de faire part, un billet de part_, s'il s'agit de
la lettre destine  annoncer le dcs;--dites _billet d'enterrement,
billet d'obsques_, s'il s'agit du billet destin  tre lu au prne 
l'glise.

3. _Domicile mortuaire_, terme de jurisprudence, lieu o une personne
avait son domicile lgal au moment de son dcs; dans le langage
ordinaire, on ne dit pas _domicile mortuaire_ ni _maison mortuaire_:
on dit, _domicile du dfunt, de la dfunte; maison du dfunt, de la
dfunte_.

4. _Mortuaire_, adj., veut dire qui appartient au service,  la pompe
funbre: _un drap mortuaire_. (Acad.)

5. _Registre mortuaire_, registre o l'on inscrit les noms des
personnes dcdes.--_Extrait mortuaire_, extrait qu'on tire de ce
registre.

6. _Droits mortuaires_, droits perus pour les crmonies funbres.

7. _Mortuaire_, comme substantif, n'est pas franais; ne dites donc pas
_la mortuaire_, pour _la maison, le domicile_ du dfunt, de la dfunte.

=Mot=, s. m.: prononcez _m_ et non _mote_.

=Mote=, s. f., petit insecte; ce mot n'est pas franais; dites _mite_,
s. f: _ce fromage est plein de mites_.

=Motus=, interj., silence!--prononcez _motuce_.

=Moucher=, v. a. et pr.--Ne dites pas: _je mouche vingt fois en une
heure_, mais, _je me mouche_.

2. Ne dites pas non plus: _mouchez votre nez_, mais simplement,
_mouchez-vous_.

3. Pourtant, on peut dire absolument, dans le mme sens que s'il
tait accompagn du pronom: _si cet enfant pouvait moucher, il serait
soulag; il ne mouche presque point_. (Acad).

4. On peut encore dire dans le sens absolu, _moucher, fatiguer_: _cet
enfant mouche beaucoup; ce cheval fatigue beaucoup_.

5. Ne dites pas: _moucher une lumire_, mais _moucher une
chandelle_;--ne dites pas _moucher_.

=Moucheron=, s. m., bout de la mche d'une chandelle allume;
--_mouchures_, s. f. pl., ce qu'on a retranch ordinairement avec les
mouchettes.--_Moucheron_ se dit aussi de toute espce de petite mouche,
mais _mouchette_, pour moucheron, n'est pas franais.

=Mouchettes=, s. f. pl., n'a pas de singulier: dites donc _les
mouchettes_ et non _la mouchette_ ni _l'mouchette_ ni _les
mouchettes_.

=Mouchoir=, s. m., carr de toile qui sert  se moucher.--_Mouchoir
de cou_ se dit du fichu d'une femme; mais quand on parle d'un homme il
faut dire _cravate_ et non _mouchoir_ ni _mouchoir de cou_.

=Moudre=, v. a.--Dites, _nous moulons, vous moulez, ils moulent, je
moudrai, il faut que je moule, il fallait que je moulusse_.

=Moufle=, s. f., gros gant de cuir ou de laine o il n'y a pas de
sparation pour les doigts, except pour le pouce; prononcez _mou-fle_
et non _moufe, moufle_.

=Moule=, s. f., mollusque bon  manger;--_moule_, s., est masculin,
quand il signifie un modle creux donnant la forme dtermine  la
matire que l'on moule: _retirer un vase du moule_.

=Moulin=, s. m.--Ne dites pas: _moulin  filer_; dites,
_rouet_:--prononcez _rou-et_ et non _rou-wet_.

=Mourir=, v. n.--Ne dites pas: _il a t fait mourir_; dites, _il a
t excut, mis  mort; on l'a fait mourir_.

2. Dites, _je meurs d'envie d'aller revoir mon pays_, et non, _je meurs
d'aller revoir mon pays_.

=Mouron=, s. m., plante que l'on donne aux oiseaux; ne dites pas
_moron_.

=Moussu, Mousseux=, adj.--_Moussu_ se dit de ce qui est couvert de
mousse;--_mousseux_, de ce qui mousse: _il a jet une bouteille de
champagne mousseux sur ce rocher moussu_.

=Moustache=, s. f.--Ce mot s'emploie gnralement au singulier; ne
dites donc pas: _cet homme porte de longues moustaches_, mais, _une
longue moustache_; _il relve sa moustache_ et non _ses moustaches_;
_sa moustache grisonne_ et non _ses moustaches..._

=Moyen=, s. m., se dit, au pluriel seulement, des richesses, des
facults pcuniaires: _je ne connais pas ses moyens; ses moyens ne sont
pas considrables_. (Ac.)

2. Ne dites donc pas avec les wallons: _ce fermier a bien le moyen;
tu as bien le moyen de faire cette dpense_; dites, _ce fermier est
riche, a de la fortune; tes moyens te permettent de faire cette
dpense_.--Prononcez _moi-ien_ et non _moi-en_ ni _mo-ien_.--Voyez
_fortun_.

3. Ne dites pas: _les trangers sont admis au moyen d'une lgre
rtribution_; dites, _moyennant une lgre rtribution_.

=Moyennant que=, est une mauvaise expression qu'il faut remplacer par
_pourvu que,  condition que_;--_on vous donnera ce livre, pourvu que
vous soyez sage_ et non _moyennant que vous soyez sage_.--Prononcez
_moi-inant_ et non _moi-nan_, ni _mo-inan, moi-ien-nan_.

=Moyenn, e=, adj.--Ne dites pas _un homme moyenn, un homme qui
n'est pas moyenn_; dites, _un homme riche, qui a de la fortune, qui
n'a pas de la fortune_.--Voyez _fortun_.

=Muffle=, s. m.--Ne dites pas: _c'est un muffle_; dites, _c'est un
orgueilleux, un vaniteux_.--_Muffle_ est une expression de bas tage.

=Mufti=, s. m., le chef de la religion mahomtane; on crit aussi
_muphti_.

=Mur=, s. m., clture de pierres: prononcez l'_u_ bref;--_mr_, adj.
(fruit), bon  cueillir; prononcez l'_u_ long; crivez et prononcez de
mme _mrir, mrement_.

=Murailler=: voyez _emmurailler_.

=Mre=, s. f.--Ne dites pas: _feuilles de mre_; dites, _feuilles
de mrier_, comme on dit feuilles de chne, de noyer, de vigne,
etc.--Voyez _orange_.

=Musum=, s. m., muse; l'Acadmie ne donne pas d'exemple du pluriel,
mais nous pensons qu'il faut crire _des musums_ avec l'_s_ comme on
crit _des factums_: prononcez _musome_ et non _mus-i-ome_.

=Mustache=, n'est pas franais; dites, _moustache_: _une moustache
noire_.--Voyez ce mot.

=Mutuellement=, adv.--Ne dites pas: _ils se sont entre-nui, entraids
mutuellement_; dites simplement, _ils se sont entre-nui, ils se sont
entraids_. (Plon. vicieux).

=Myope, Presbyte.=--Une personne qui voit de prs et non de loin, est
_myope_;--une personne, au contraire, qui voit de loin et non de prs,
est _presbyte_.




  N


=N.=--A la fin des mots, on doit faire sentir l'_n_ dans _abdomen,
den, hymen, le Tarn_ et dans tous les mots o elle est unie avec le
mot qui le suit, lorsque ce mot commence par une voyelle ou une _h_
muette: ainsi, _ancien ami, vilain homme_ se prononcent _ancien n'ami,
vilain n'homme_.--Mais si l'_n_ se trouvait  la fin d'un _substantif_
suivi immdiatement d'un adjectif commenant par une voyelle ou une _h_
muette, on ne devrait point la prononcer: ainsi l'on dira, _une passion
aveugle_ et non _une passion n'aveugle_ ni _une passio n'aveugle_,
parce que le substantif n'est pas ncessairement li avec l'adjectif
dans l'ordre grammatical.

2. Il en est de mme du mot _en_, soit prposition, soit
adverbe.--L'_n_ finale se fait sentir lorsque ce mot est suivi d'un
autre mot commenant par une voyelle ou une _h_ aspire avec lequel
il a un rapport ncessaire, comme dans ces phrases: _agir en ami,
voyager en Allemagne_, que l'on prononce comme s'il y avait, _agir
en n'ami, voyager en n'Allemagne_.--Mais on dira: _allez-vous-en au
jardin, donnez-m'en un peu_, sans faire sentir l'_n_, parce que dans
ces phrases, le mot _en_ n'a pas un rapport ncessaire avec le mot qui
le suit.

3. =Nn.=--Les deux _n_ se font sentir dans la prononciation de
_inn_ au commencement des mots, comme dans _inn, innover, innomm,
innombrable_, etc.; except _innocent_ et ses drivs.--Elles se
font galement sentir dans tous les mots qui sortent du langage
ordinaire, et dans les noms propres, tels que _annal_, adj., _annales,
annaliste, annate, biennal, bisannuel, conn, dcennal, triennal,
vicennal, septennal, surannation; Anna, Annibal, Apennins, Brennus,
Cinna, Enna, Ennius, Porsenna_, etc.; mais _Cincinnatus_ se prononce
plus communment _Cinci-natuce_.--On prononce galement les deux _n_
dans _annuaire, annuel, annuit, annexe_, (l'Acadmie ne dit rien
d'_annex_), _annihilation, annihiler, annoise, annoter, connexe,
connexion, connexit, annoter, annotation, annotateur, connivence,
ennagone, henn_; et aussi dans _Jenny, Sennachrib_.--On ne prononce
qu'une _n_ dans les mots suivants: _banne, banneau, banner, banneret,
banneton, bannette, bannire, bannir, bannissable, bannissement_.
(HENNEBERT.)

4. =N=, se redouble: 1 dans les mots commenant par le son _conn_
suivi d'une voyelle, comme _connatre, conntable, connexe,
connivence_: il faut excepter _cne, conode_.

2 Dans les terminaisons en _onner_, comme _couronner, tonner,
patronner_, etc.: on crit cependant _dtrner_.

3 En gnral _n_ se double devant une voyelle dans les drivs
des mots termins en on: _raison, raisonner_; _son, sonner,
rsonner_; _pardon, pardonner_; _ton, entonner, dtonner_ (sortir
du ton); _bon, bonne, bonnement_; _condition, conditionnel,
conditionnellement_.--Cette rgle admet de nombreuses exceptions;
ainsi quoique _don_ fournisse _donner_, on crit _donataire, donateur,
donation_; on crit aussi _dmoniaque_, qui drive de _dmon_;
_dtoner_, (faire explosion) et _dtonation_ (explosion); _limonade_
de _limon_; _patronal, patronage_ de _patron_; _colonie, colonisation_
de _colon_; _bonifier, bonification_ de _bon_; _cantonal_ de _canton_;
_national, nationalit_ de _nation_; _septentrional_ de _septentrion_;
_sonore_ de _son_; _bonheur, bonhomme_ de _bon_, etc.

4 _N_ se double presque toujours aprs les voyelles _a, e, o_, quand
la syllabe est brve: _canne, colonne, mridienne_.

5 Avec le son _en_ prononc comme dans _moyen_, prcd d'un _i_ ou
d'un _y_, on double l'_n_ lorsqu'elle est suivie du son de l'_e_ muet:
_paen, paenne_; _il tient, ils tiennent_.

5. Quand _n_ est redouble, elle ne donne jamais  la voyelle
prcdente le son nasal, si ce n'est dans _ennobli, ennui_ et leurs
drivs.--Ainsi deux _nn_ ne servent qu' rendre brve la syllabe
prcdente: _anneau, anne, innocent_ se prononcent comme s'il n'y
avait qu'une _n_. (SOULIER et SARDOU.)

=Nacre=, s., matire blanche et brillante qui forme l'intrieur
d'un grand nombre de coquilles; ce mot est fminin: _de la
nacre_.--Prononcez _na-cre_ et non _nake_ ni _nakre_.

=Nagure= ou =Nagures=, adv., il y a peu de temps.

=Nain=, s., qui est d'une taille bien au-dessous de l'ordinaire; le
fminin est _naine_ et non _nine_: prononcez _nne_ et non _nain-ne,
nine_.

=Naphte=, s. masculin, espce de bitume trs-subtil et trs-ardent,
qui brle dans l'eau: _du naphte_.--On le faisait autrefois du
fminin.--Prononcez _naf-te_ et non _nafe_.

=Narrer=, v. a., raconter;--_narration, narratif, narrateur_:--dans
tous ces mots, faites entendre les deux _rr_.

=Nasal, ale=, adj.--Quelques grammairiens disent que le pluriel
masculin est _nasals_; cependant l'Acadmie dit _os nasaux_.

=Natal, ale=, adj.--Il se dit du lieu et de l'poque de la naissance:
_endroit natal, jour natal_.--Ce mot n'a pas de pluriel masculin
(Acad.); quelques grammairiens ont dit au pluriel _natals_.

=Natif, ive=, adj., se dit des personnes en parlant du lieu o elles
ont pris naissance, et suppose ordinairement l'tablissement fixe des
parents, l'ducation, etc.;  la diffrence de _n_, qui peut supposer
seulement la naissance accidentelle: _Grtry tait natif de Lige_;
_Rubens est n_ (accidentellement) _ Cologne_. (Acad.)

2. _N natif_ est un sot plonasme qui est assez commun chez les
personnes du peuple, mais qu'il faut viter: _je suis natif de Namur_
et non, _n natif de Namur_.

=National, ale=, adj.--_Garde nationale_ et _garde national_: voyez
_garde_.--_National_ ne double pas l'_n_.

=Naval, ale=, adj., qui est relatif aux vaisseaux de guerre; il
n'a point de pluriel suivant l'Acadmie; Laveaux, Levizac, etc.;
MM. Nol et Chapsal disent _navals_; Boinvilliers dit des _combats
navaux_.--Nous sommes de l'avis de l'Acadmie; on fait disparatre
la difficult en remplaant le substantif masculin par un synonyme
fminin: ainsi au lieu de dire _des combats navaux_, dites _des
batailles navales_.

=Navet=, s. m., plante dont la racine sert  la nourriture des hommes
et des bestiaux; crivez et prononcez _navet_ (_et_ bref) et non
_navai, navau_.

=Navire, Vaisseau=, s. m.--_Vaisseau_ dsigne un grand btiment de
guerre, un btiment de l'tat;--_navire_ se dit plutt des btiments
de commerce: on dira donc _un navire de soixante tonneaux, un vaisseau
de quatre-vingt-dix canons_.--Une frgate, un brick de guerre, une
gabarre mme, ne sont pas des _vaisseaux_, ce sont des _navires_, ou
mieux des _btiments_.

=Nayer= (=se=), =Se Nier=, v. p., ne sont pas franais;--ne dites pas _ces
enfants se nayent, cette femme s'est naye dans l'Ourthe_; dites, _ces
enfants se noient, cette femme s'est noye..._

=Ne=, adv.--Il faut avoir soin de ne supprimer _ne_ que dans les
locutions reues et autorises; partout ailleurs ce sont de grossiers
solcismes.--Ne dites donc pas: _c'est dlicat, point tortueux,
point cupide_; dites, _ce n'est point tortueux, ce n'est point
cupide_.--Prononcez _ne_ (_e_ muet) et non _n_.

2. _Ne... que_: voyez _seulement_.

=Nanmoins=, adv., toutefois: prononcez _nan-moins_ et non _namoins_.

=Nant=, s. m.: prononcez _n-ant_ et non _n-iant_.

=Nec-plus-ultra=, loc. adv., pour indiquer un terme qu'on ne peut
dpasser; on dit aussi, mais moins souvent, _non-plus-ultra_:
_l'Apollon du Belvdre est le nec-plus-ultra de la statuaire_.
--Prononcez _nk-pluce-ultra, nonne-pluce-ultra_.

=Nef=, s. f., navire (en style potique); partie d'une glise: _la
grande nef_.--Prononcez _nfe_ et non _nve_.

=Nfle=, s. f., fruit du nflier; ne dites pas _messe_ pour
_nfle_.--Prononcez _nfle_ et non _nfe_ ni _nfle_.

=Ngative=, s. f., proposition qui nie; mot qui sert  nier: _soutenir
la ngative_.--crivez et prononcez _ngati-ve_ et non _ngatif_.

=Ngligemment=, adv., avec ngligence; prononcez _nglijaman_ et non
_nglijan-man_.

=Ngoce=, s., trafic, commerce, est masculin: _un bon ngoce_.
--Prononcez _ngoce_ (_o_ bref).

=Neige=, s. f.: prononcez _nei-ge_ et non _nei-che_.

=Nenni=, mot invariable dont on se sert pour refuser; il n'est usit
que dans la conversation familire:--on prononce _nani_ et non _nni_.

=Nologie=, s. f., =Nologisme=, s. m.--_Nologie_, invention, emploi
de mots nouveaux;--_nologisme_, abus de la nologie.--Distinguez
et dites donc: _j'aime la nologie pleine de got, dont Racine nous a
laiss tant d'exemples, mais je dsapprouve le nologisme des potes
romantiques_.

=Nerf=, s. m., tendons des muscles.--L'_f_ ne se prononce pas
au pluriel; souvent mme au singulier elle s'annule dans la
conversation.--On ne la prononce pas dans _nerf de boeuf_ o l'on ne
doit faire entendre que l'_f_ du mot _boeuf_.--Voyez ce dernier mot.

=Nescio vos=, formule familire de refus, emprunte du latin; prononcez
_nes'cio voce_.

=Net=, adj., propre, clair: prononcez _nte_ (__ bref); quelques-uns
prononcent _n_ sans faire sentir le _t_.

=Neuf=, nom de nombre.--L'_f_ de _neuf_ ne se prononce pas quand
il est suivi d'un substantif commenant par une consonne: _neuf
plumes, neuf livres_ (_neu plumes, neu livres_).--On la prononce, au
contraire, quand elle n'est suivie d'aucun mot, ou lorsqu'elle n'est
suivie ni d'un adjectif ni d'un substantif: _ils ne sont que neuf;
neuf et demi; ils taient neuf en tout_.--Quand _neuf_ est suivi d'un
substantif qui commence par une voyelle ou une _h_ muette, on prononce
l'_f_ comme un =v=: _neuf cus, neuf ans, neuf hommes_ (_neuv cus,
neuv ans, neuv hommes_).

2. =Neuf, euve=, adj., nouveau, se place aprs le substantif: _des
habits neufs, des souliers neufs_, et non _de neufs habits, de neufs
souliers_.

3. Les flamands sont exposs  confondre les adjectifs _neuf, nouveau,
moderne_, attendu qu'ils rendent dans leur idiome ces trois mots par
le mme adjectif; l'usage leur apprendra mieux que les rgles l'emploi
de ces trois adjectifs; ainsi on doit dire: _un habit neuf, une maison
neuve, une nouvelle mode, un auteur moderne_, etc.

4. Remettre, refaire un tableau, un btiment _ neuf_, c'est rparer
le tableau, le btiment; mais habiller quelqu'un _de neuf_, c'est lui
donner des habits entirement neufs.--Faites sentir l'_f_ du masculin
_neuf_, au singulier et au pluriel, _neufe_ et non _neu_.

=Neuvaine=, s. f., prire pendant neuf jours: ne dites pas
_neuvaime_.--Prononcez _neuvne_ et non _neuvain-ne_.

=Neveu=, fait au fminin _nice_ et non _neveuse_ ni _nige_.

=Ni=, adv.--Ne dites pas: _et moi non plus_; dites, _ni moi non plus_.

2. =Ni.=--Il faut viter de prononcer _ni_ dans le corps d'un mot
comme _gni_: vous direz donc _ma-nire, la-nire, pa-nier, opi-nion,
cordon-nier, doua-nier, jardi-nier, commu-nier, commu-nion, ma-niaque,
nous don-nions, vous pardon-niez_, etc., et non, _ma-gnire,
la-gnire, pa-gnier, opi-gnion, cordon-gnier, doua-gnier, jardi-gnier,
commu-gnier, commu-gnion, ma-gniaque, nous don-gnions, vous
pardon-gniez_.

=Niais, aise=, adj., sot, simple: prononcez _ni-_ et non _ni-_.

=Nichet=, s. m., oeuf que l'on met dans un nid prpar pour la ponte
des poules; ne dites pas _niau_.

=Nier=, v. a.--Ne dites pas: _je me suis fait nier_, pour signifier
que vous avez recommand de dire que vous tiez sorti; dites avec
l'Acadmie, _je me suis fait cler_.--Prononcez _ni-er_ et non
_ni-ier_.

=Nieule, Nule=, sont des barbarismes; dites _pain  cacheter_.

=Nigaude, aude=, adj., sot et niais; ne dites pas _nigot_: prononcez
_nig_ (__ long).

=Nitouche= (=sainte=), s. f., personne qui affecte des airs d'innocence,
de simplicit, de dvotion: _c'est une sainte-nitouche_;--ne dites pas
_sainte-mitouche_.

=Noble pine=, s. f., arbrisseau pineux; il faut dire _aubpine_.

=Noce=, s. f.--Lorsque ce mot signifie _mariage_, il ne se dit
qu'au pluriel: _il pousa une telle en premires noces, le jour de
ses noces_.--Lorsqu'il dsigne le festin, les rjouissances qui
accompagnent le mariage, il se dit aussi bien au singulier qu'au
pluriel: _une noce de village; repas de noce, habits de noces; j'ai t
aujourd'hui  la noce, il n'a pas voulu faire de noces_.--Lorsqu'il
signifie toute l'assemble, toute la compagnie qui se trouve  la noce,
il ne s'emploie qu'au singulier: _aprs le dner, toute la noce s'est
disperse_.

2. crivez noce sans accent circonflexe et prononcez _noce_ (_o_ bref)
et non _nce_.

=Nol=, s. m., fte de la Nativit de N. S. J.-C.;--quoique ce mot
soit masculin, on peut dire _ la nol_ en sous-entendant le mot fte;
on dit galement _ Nol_.

2. _Un Nol_ est un cantique spirituel en l'honneur de la Nativit de
N. S. J.-C.

3. Prononcez _nol_ (_o_ diphth.) et non _no-le_ ni _no-ile, nole_.

=Noeud=, s. m.--Le _d_ ne se prononce pas, mme devant une voyelle:
_un noeud indissoluble_.

=Noir, e=, adj.--Ne dites pas: _il est noir de teint, de peau_; dites,
_il a le teint noir, ... la peau noire_.

2. Ne dites pas _du caf noir_; dites _du caf  l'eau_, comme on dit
_caf au lait, caf  la crme_.

=Noix, Noisettes.=--Ne dites pas: _ces noix, ces noisettes ont
d'excellents noyaux_, pour dsigner la graine bonne  manger contenue
dans l'cale; dites _amande_:--_ces noisettes ont de petites amandes;
ces noix ont les amandes fort dures_ (et non _les noyaux_).--Voyez
_noyau_.

=Nombre= (=noms de=).--Quand on crit un nombre en toutes lettres, on met
un ou plusieurs traits d'union entre les adjectifs qui le composent,
depuis _dix-sept_ jusqu' _quatre-vingt-dix-neuf_, except entre les
adjectifs _vingt, trente, quarante, cinquante, soixante_, et l'adjectif
_un_, qui s'unissent au moyen de la conjonction _et_: ainsi on crit:
_vingt et un ans_, _vingt-deux, vingt-trois_, etc., _trente et un,
trente-deux, quarante et un, quarante-deux_, etc., et ainsi de suite
jusqu' _quatre-vingts, quatre-vingt-un, quatre-vingt-deux_, etc.--Mais
au-del de _quatre-vingt-dix-neuf_, on n'emploie ni conjonction ni
trait d'union; on dit et on crit: _cent un, cent deux, cent dix-sept,
cent vingt et un, trois cent soixante-dix_, etc.--Cependant au lieu de
_soixante-dix, soixante-onze_, etc., on dit aussi, et c'est mieux pour
l'euphonie, _soixante et dix, soixante et onze_, jusqu' _soixante et
dix-neuf_. (Acad.)

=Nonante, Octante, Septante.=--Ces mots ont vieilli; _octante_ mme
n'est plus du tout en usage.--On les remplace par _quatre-vingt-dix,
quatre-vingts, soixante-dix_.--Cependant en arithmtique, on peut
encore faire faire usage de _nonante_ et de _septante_.

=Non fait=, est un barbarisme; cependant on dit trs-bien _si fait_
dans la conversation familire: _je crois qu'il n'y a pas t.--Si
fait, il y a t_.

=Non-pair, non-paire=, adj.--On dit plutt _impair_: _un nombre
impair_.

=Non pas=, est une ngation renforce, quivalant  _non, non_; mais il
ne peut pas s'employer pour _n'est-ce pas_.

2. _J'ai reu une lettre non affranchie_;--ne prononcez pas _non
n'affranchie_, mais _non affranchie_.

=Nord=, s. m.--Le _d_ ne se prononce pas; il ne sonne pas non plus
dans _nord-ouest, nord-est_ (_nor-oueste, nor-este_).

=Nos, Vos=, adj. poss.: prononcez _n, v_ (__ long) et non _no, vo_
(_o_ bref).

=Nota=, s. m., mot latin qui signifie _remarquez, faites attention_; on
dit aussi _nota bene_ (_notabn_).

=Notariel=, adj.--Ne dites pas _un acte notariel_; dites _un acte
notari_:--_notariel_ n'est pas franais.

=Notion=, s. f., connaissance: prononcez _ncion_.

=Notre, votre=, adj. poss., =le ntre, le vtre=, pron. poss.--On les
distingue dans la prononciation: ainsi _notre papier, votre plume_ se
prononcent _notre, votre_, (_o_ bref), tandis que dans _le ntre, le
vtre, les ntres, les vtres_, __ est long:--prononcez _no-tre,
vo-tre_, etc., et non _note, vote_ ni _notre, votre_, etc.

=Nourri.=--Ne dites pas: _vous tes un mal nourri_; dites, _... un mal
lev_.

=Nous=, pron. pers.--Il est quelquefois employ dans le sens de _je_ ou
_moi_: ainsi dans les ordonnances le roi dit: _nous ordonnons_;--les
vques, les personnes qui ont quelque autorit et les auteurs,
lorsqu'ils parlent d'eux-mmes, se servent galement de cette forme:
_nous mandons, nous dclarons, nous certifions, nous livrons au public
le fruit de longues veilles_.--Dans tous ces cas, les adjectifs, les
participes dpendant de _nous_, se mettent au singulier et non au
pluriel; _nous avons t critiqu injustement; nous serons juste envers
nos adversaires; nous nous sommes dcid  prendre cette mesure_, etc.

2. Il en est de mme du pronom _vous_ employ pour _tu, toi_.

3. Ne dites pas: _c'est nous qui ont, c'est nous qui sont_, etc.;
dites, _c'est nous qui avons, c'est nous qui sommes_.

4. _Nous autres, vous autres_: voyez _autre_.

=Nouveau, Nouvel, elle=, adj.--_Un habit nouveau_, est un habit  la
mode nouvelle; _un nouvel habit_, est un habit nouvellement fait ou
nouvellement port.--_Un habit neuf_ est un habit qui vient d'tre
fait.

2. L'adjectif _nouveau_, plac devant le substantif, veille l'ide
de certains objets analogues  ceux que va dsigner le substantif; il
exprime un rapport d'ordre, de succession, de nombre.--Plac aprs le
substantif, il quivaut  _rcent_, ou spcifie une chose inconnue
jusque-l dans son genre.--On va chercher dans une bibliothque de
_nouveaux_ livres; on reoit d'un auteur un livre _nouveau_.--_Une
nouvelle faute_, c'est une dernire faute ajoute  des fautes
antrieures;--_une faute nouvelle_, c'est une faute dans un genre
nouveau.

3. Un _nouveau vin_ est un vin mis nouvellement en perce; un _vin
nouveau_ est un vin de l'anne.

=Noyau=, s. m., partie dure et ligneuse d'un fruit, abricot,
cerise, etc., qui contient une _amande_;--_l'amande_, est la graine
contenue dans _le noyau_; on mange _l'amande_ et non _le noyau_ de
la noisette, de l'aveline, etc.--Les wallons disent souvent _noyau_
pour _amande_.--_Pierre, pierrette, pirette_, dans le sens de
_noyau_, ne sont pas franais.--Prononcez _noi-ieau_ et non _no-ieau,
noi-au_.--Voyez _noix_.

=Nu, nue=, adj.--Il est invariable, lorsqu'il prcde le substantif:
_nu-tte, nu-jambes, nu-pieds_.--Cependant en terme de jurisprudence,
on dit _la nue proprit_, c'est--dire, la proprit du fonds dont un
autre a l'usufruit.--_Nu_, plac aprs le substantif, prend le genre
et le nombre du nom: _la tte nue, les pieds nus_.

=Nuit=, s. f., _nuite, nuitamment, nuire, nuisible_;--_ui_ forme
une diphthongue, laquelle ne compte dans les vers que pour une
syllabe;--prononcez donc _nuit, nuire_, etc., et non _nouit, nouire_ ni
_nu-it, nu-ire_.--V. _ui_.

2. Ne dites pas: _il tait dix heures  la nuit ou de la nuit_; dites,
_il tait dix heures du soir_.

3. Ne dites pas: _j'ai rv, je me suis veill de la nuit_; dites,
_pendant la nuit_ ou _la nuit_.

4. Dites, _bonne nuit_ et non _bon soir_, lorsque vous prenez cong de
quelqu'un au moment d'aller vous coucher, autrement dites _bonsoir_ et
non _bonne nuit_: _la bonne nuit_, ne se dit pas.

=Nul, nulle=, adj.; voyez _aucun_.

=Nullit=, s. f., dfaut qui rend nul: prononcez _nul'lit_ (en faisant
sentir les deux _ll_).

=Numro=, s. m., plur. _numros_: prononcez _numro_ et non _numro,
numero_.




  O


=O.=--L'_o_ marqu de l'accent circonflexe, est toujours long:
_alcve, cte, diplme, hte_, except dans _htel, htellerie, rti_
et autres drivs de _rt_, lequel a conserv l'__ long, ainsi que
dans _prvtal, prvtale, prvtalement, hpital_.--Voici la liste
d'un certain nombre de mots qui se prononcent avec l'_o_ long, bien que
la plupart d'entre eux ne portent pas toujours l'accent circonflexe:
_atome, axiome, enjleur, fosse, foss, gele, godron, grosil, idiome,
motus, odeur_ (mais non _odorat_, _odorifrant_), _ter, prne, prner,
rapsode, rapsodie, symptme, tome, zone_.--Les noms propres _Ancne,
Brantme, Cobourg, Durosoy, Joseph, Rhne, Sane_, et les drivs,
suivent la mme prononciation. (HENNEBERT.)--Ajoutons que plusieurs
grammairiens prononcent _Joseph_, _o_ bref.

=Oasis=, s. f., espace qui dans un dsert de sable, offre de la
vgtation; ce mot est fminin: _la grande oasis_.--Prononcez _oazice_
et non _owazice, oazi_.

=Obissance, Soumission.=--La premire est une consquence de la
seconde;--la _soumission_ est dans la volont et _l'obissance_,
dans l'action: _celui qui se soumet  Dieu, obit  sa volont_:
--_obissance_ ne s'emploie pas au pluriel.--Prononcez _ob-issance,
ob-ir_ et non _obi-issance, obi-ir_.

=Obr de dettes=, (plon.)--_Obr_ est tir d'un mot latin qui
signifie _endett_; il faut donc dire _obr_ tout simplement, ou
_perdu de dettes, charg de dettes_: _ce ngociant est fort obr_.

=Obit=, s. m., service pour le repos de l'me d'un mort: prononcez
_obite_.

=Obliger=, devant un infinitif, demande __ ou _de_, lorsqu'il signifie
engager, contraindre: _l'envie de parvenir l'a oblig d'tudier;
vous m'obligerez  me fcher_.--Il prend _de_, lorsqu'il veut dire,
rendre service, et lorsqu'il est employ au passif: _vous m'obligeriez
beaucoup d'aller lui parler; il fut oblig de sortir; je serai oblig
de vous punir_,--_S'obliger_ demande __: _prtez-moi ce livre, je
m'oblige  vous le rendre_ (et non _de vous le rendre_) _dans deux
jours_.

=Obliquit=, s. f., inclinaison; prononcez _oblikit_ et non
_oblikuit_.

=Obsques=, s. f. pl., funrailles solennelles.--Ce mot est fminin et
n'a pas de singulier; dites donc, _on lui a fait de belles_ (et non _de
beaux_) _obsques; on a clbr des obsques solennelles_ (et non _un
obsque solennel_ ni _des obsques solennels_.)

2. Prononcez _ob-sques_ et non _ob-zques_.

=Observer=, v. a,--Lorsque _observer_ s'emploie dans le sens de
_remarquer_, ce qui arrive souvent, il doit se construire comme ce
verbe: ainsi, puisqu'on ne dit pas, _je vous remarque que..._, mais
_je vous fais remarquer que_, on ne dit pas non plus, _je vous observe
que_, mais _je vous fais observer que_:--_je vous fais observer que
vous tes dans l'erreur_, et non, _je vous observe que vous tes dans
l'erreur_.

2. Quelques personnes disent aussi, _faire une observation_, dans le
sens _de faire remarquer, de faire observer_; cette manire de parler
est incorrecte, car on ne peut pas plus dire _faire une observation 
quelqu'un_, qu'_observer  quelqu'un_;--il faut dire, _je vous ferai
faire cette observation; je vous prie de faire cette observation_.

3. Prononcez _ob-cerver_ et non _ob-zerver_. Voyez _remarquer_.

=Obtenir=, v. a., se faire accorder: prononcez _obtenir_ (_e_ muet) et
non _obtnir_.

=Obus=, s. m., petite bombe: prononcez _obuze_. (Acad.)

=Occiput=, s. m., le derrire de la tte: prononcez _ok-'cipute_.

=Occuper=, v. a.--Ne dites pas, _il est occup  mourir_; dites, _il
est prs de mourir, sur le point de mourir_. (Flandr.)

2. Ne dites pas: _il est occup aprs ce travail depuis quinze jours_;
dites, _il est occup  ce travail_. (Flandr.)

3. On dit, _il est occup  crire_ et non _d'crire_.

4. _Occuper _ (_s'_), _s'occuper de_.--_S'occuper  quelque chose_, c'est
y travailler: _il s'occupe  son jardin; il s'occupe  dtruire les
abus_.--_S'occuper de quelque chose_, c'est y penser ou chercher les
moyens d'y russir: _il s'occupe de son jardin; il s'occupe de dtruire
les abus_.(Acad.)

=Occurrence=, s. f., rencontre; prononcez _ocur'rence_.

=Octave=, s., est fminin: _une octave solennelle_;--prononcez
_octa-ve_ et non _octa-fe_.

=Octavo= (=in=): voyez _in-douze_.

=Oculer=, signifie, greffer et ne se dit pas dans le sens de
communiquer une maladie par le virus; dites donc, _il faut faire
inoculer le vaccin  cet enfant_, et non _oculer_.

=OEcumnique=, adj., universel: concile oecumnique;--_oe_ se prononce
__, ainsi que dans _oecumnicit, oecumniquement_.

=OEil=, (et non _oeuil_), s. m., organe de la vue.--On prononce
_euille_ (_ll_ mouilles); le pluriel est _yeux_; except dans
_oeils-de-boeuf_, fentres de forme ronde ou ovale (on prononce l'_f_
de _boeuf_); _oeils-de-chat, oeils-de-serpent_, etc., noms de pierres
prcieuses; _oeils-de-bouc_, coquillages; _oeils-de-chvre_, plantes;
_oeils-d'or_, poissons, etc.

2. Le pluriel _yeux_ se dit de certains trous qui se trouvent dans la
mie de pain et dans plusieurs espces de fromage: _un pain qui a des
yeux, de grands yeux; un fromage qui n'a pas d'yeux_,--Il se dit aussi
de certaines marques de graisse qu'on aperoit dans le bouillon: _ce
bouillon est trs-gras, il a beaucoup d'yeux_. (Acad.)

3. _Entre quatre yeux_, loc. adv., tte  tte: on prononce
ordinairement (mais on n'crit jamais) _entre quatre-z-yeux_.
(Acad.)--Malgr l'autorit de l'Acadmie, nous ne conseillons pas de
prononcer ainsi cette phrase; nous ne voyons pas du reste ce que la
prononciation rgulire, _quatre yeux_, peut avoir de dsagrable 
l'oreille.

=OEuf=, s. m.--L'_f_ ne se prononce qu'au singulier: _un oeuf_
(_oeufe_), _des oeufs_ (_oeu_);--il en est de mme du mot _boeuf_:
voyez ce mot.

=OEuvre=, s., est _fminin_, quand il signifie une production de
l'esprit, une action morale, etc.: _les bonnes oeuvres sont commandes
par la charit; les oeuvres de Corneille sont belles et nobles_.--Il
est _masculin_, quand il signifie le recueil de toutes les estampes
d'un mme graveur ou les ouvrages d'un musicien: _avoir tout l'oeuvre
de Hollar, de Callot_, etc.; _le premier, le second oeuvre de Grtry,
de Gevaert, de Grisard_.--On dit aussi le _grand oeuvre_, pour
dsigner, en terme d'alchimie, la _pierre philosophale_, c'est--dire
la prtendue transmutation des mtaux en or: _c'est un fou qui veut
trouver le grand oeuvre_.

2. _Mettre en oeuvre_, se dit des choses et non des personnes; ne dites
donc pas: _je mets beaucoup d'ouvriers en oeuvre_; dites, _j'emploie
beaucoup d'ouvriers_.

3. Prononcez _eu-vre_ (_eu_ bien ouvert) et non _eufe, oeuvre_.

=Office=, lieu o l'on fait, o l'on prpare tout ce qui se met sur
la table pour le dessert, et dans lequel on garde le linge et la
vaisselle; il est _fminin_ dans ce sens: _une grande office_.--Dans
les autres acceptions, _office_ est masculin: _de bons offices, un
office solennel_.

=Officine=, s. f., se dit quelquefois, chez les pharmaciens, pour
_laboratoire, boutique_.

=Offre=, s., action d'offrir.--On l'a fait autrefois du masculin,
mais aujourd'hui il est toujours du fminin: _une offre
avantageuse_.--Prononcez _o-fre_ et non _ofe, ofre_.

=Offrir=, v. a., devant un infinitif, demande la prposition
_de_;--_s'offrir_ prend __ ou _de_:--_il offre d'acheter_ (et non _
acheter_) _ma maison  tel prix; il s'est offert de bonne grce  y
aller_ ou _d'y aller_.

=Ogre=, s. m., monstre qu'on suppose se nourrir de chair humaine:
_manger comme un ogre_;--le fminin est _ogresse_.--Prononcez _o-gre_
et non _oke, ogure_.

=Oie, Oye= (_terminaisons en_).--Les wallons font en gnral trop
sentir l'_i_ et l'_e_: ils prononcent, par exemple, _voi-e, soi-e,
j'envoi-e, que je croi-e, fourvoi-ement_, etc.--_Oi_ suivi d'un _e_
muet, devient une syllabe longue, mais on ne doit pas faire sentir un
second _i_ ni mme l'_e_ muet: prononcez simplement _vo_ (_o_ long),
_so, j'envo, que je cro, fourvo-ment_.--Il en est de mme de _aie,
aye, e, ie, oue, ue_, etc.

=Oignon=, s. m.--Prononcez _ognon_ en supprimant l'_i_; quelques-uns
mme crivent _ognon_ (Acad.): prononcez de mme _ognonet, ognonire_.

=Oiseleur, Oiselier=, s. m.--_L'oiseleur_, est celui qui
fait mtier de prendre des oiseaux: il n'a point de fminin
correspondant.--_L'oiselier_, est celui dont le mtier est d'lever, de
vendre des oiseaux.

=Oiseux, Oisif=, adj.--_Oiseux_, qui par got ou par habitude ne fait
rien ou ne fait que des riens: _gens oiseux et fainants_.--Il se
dit aussi des choses et signifie inutile, vain, qui n'est bon  rien,
ne sert  rien: _des disputes, des questions oiseuses; une pithte
oiseuse_.--_Oisif, ive_, qui ne fait rien, qui n'a point d'occupation:
_un homme oisif_.

2. On dit _vie oisive_, pour signifier la vie d'une personne
oisive.--Le premier se dit plus particulirement des choses et le
second des personnes.

=Olibrius=, s. m., tourdi qui fait l'entendu, qui se donne des airs:
prononcez _olibriuce_.

=Ombreux, Ombrag, Ombrageux, Ombr=, adj.--_Ombreux_, o il
y a beaucoup d'ombre, qui fait de l'ombre; _fort, valle
ombreuse_;--_Ombrag_, qui fait de l'ombrage, _un superbe marronnier
ombrage sa maison; chemin ombrag d'ormes_.--_Ombrageux_ ne se dit au
propre que des chevaux, des mulets, etc., qui sont sujets  avoir peur
et  s'arrter ou  se jeter subitement de ct quand ils voient leur
ombre ou quelque objet qui les surprend.

2. _Ombrageux._--Il se dit figurment des personnes qui prennent trop
lgrement des soupons, de l'ombrage sur des choses qui les regardent,
qui les intressent: _c'est un homme fort ombrageux_. (Acad.)

3. _Ombr_ est un terme d'art; il indique qu'on a reprsent
non-seulement les linaments des corps, mais les accidents d'ombre ou
de lumire: _tte ombre, dessin ombr_.

=On, L'on.=--_L'on_ ne s'emploie gnralement que pour viter un
concours dsagrable de sons ou bien un hiatus; voil pourquoi on
l'emploie plus particulirement aprs _qui, que, quoi, et, si, ou,
o_;--il vaut mieux dire: _de qui l'on parle; si l'on dit; et l'on
croit; on se tait ou l'on parle bien; le pays o l'on va_, que de
dire: _de qui on parle; si on dit; et on croit; on se tait ou on parle
bien; le pays o on va_.--Cependant si le pronom tait suivi d'un mot
commenant par la lettre _l_, il faudrait se servir de _on_ pour viter
la rencontre de deux _l_: _si on lui dit,  qui on lit_, et non, _si
l'on lui dit,  qui l'on lit_.--_On_ doit toujours tre prfr 
_l'on_ au commencement d'une phrase: _on rapporte_ (et non _l'on_) _que
l'empereur Nicolas penchait plutt vers la guerre que vers la paix_.

2. _On_ ne se dit que des hommes et jamais de Dieu; ainsi, au lieu de
dire: _au jour du jugement, on nous demandera compte du bien et du mal
que nous aurons fait_, dites: _Dieu nous demandera compte..._

=Oncle=, s. m.--Dites, _un tel est mon oncle_ et non _mon
mononcle_.--Prononcez _on-cle_ et non _onke, onkle_.

=Ongle=, quoique anciennement fminin, est aujourd'hui masculin: _avoir
les ongles trop longs et_ non _trop longues_.--Prononcez _on-gle_ et
non _onke, on-cle, ongule_.

=Onglet=, s. m., morceau d'toffe ou de peau qui sert  couvrir le
doigt:--le mot _onglet_ n'a pas cette signification, il faut dire
_doigtier_.

=Onze=, adj. num. card., qui se prend aussi substantivement.--Quoique
ce mot commence par une voyelle, il arrive quelquefois, et surtout
quand il est question de dates, qu'on prononce et qu'on crit sans
lision l'article ou la particule qui le prcde: _le onze du mois; de
onze qu'ils taient, il en est mort dix; de vingt il n'en est rest
que onze_.--On dit aussi dans la conversation familire: _il n'en est
rest qu'onze_.

2. Quand _onze_ est prcd d'un mot qui finit par une consonne, on ne
prononce pas plus la consonne finale que s'il y avait une aspiration:
_vers les onze heures; ils taient onze_.

3. Prononcez _on-ze_ et non _on-ce_.

=Onzime=, adj. num. ord., se prend aussi substantivement.--La
premire syllabe est ordinairement aspire: _le onzime du mois; dans
sa onzime anne; le cinq du onzime mois; il vivait au onzime sicle;
il a deux onzimes dans cette affaire; il est le onzime sur la liste_;
quelques-uns disent _l'onzime_. (Acad.)

2. Prononcez _onzi-me_ et non _onzim-me_; prononcez de mme
_deuxime, troisime, quatrime, vingtime_, etc.

=Ophiclde=, s. m., instrument de musique:--prononcez _ophicl-ide_
et non _ophicleite, ophicl-ite_.

=Ophtalmie=, s. f., maladie des yeux: prononcez _oftalm_ et non
_optalmi-e_ ni _optalm_.

=Opuscule=, petit ouvrage, est masculin: _l'auteur de cet opuscule
fameux est un tel_.

=Or=, s. m., ne se dit au pluriel que pour signifier les diffrentes
couleurs que l'on peut donner  l'or; _une boite de deux ors; des ors
de diffrentes couleurs_. (Acad.)

=Orage=, est masculin: _les orages ont t frquents cette anne_.

2. Ne dites pas _une tempte orageuse_ (plon. vic.); dites simplement
_tempte_, parce qu'une tempte est toujours orageuse.

=Oral, ale=, adj., qui est dit de vive voix.--Il n'est gure usit au
fminin qu'avec les substantifs _loi, tradition_ et au masculin avec
les substantifs masculins _enseignement_ et _examen_: il ne s'emploie
donc pas au pluriel.

=Orange=, s. f.,--Quoiqu'on doive dire _des fleurs de fraisier, des
fleurs de pcher_ et non _des fleurs de fraise, de pche_, l'Acadmie
crit cependant _un bouquet de fleurs d'orange_; et au mot _eau_, on
lit cet exemple: _eau de fleur d'orange_, o le mot _fleur_ est du
singulier.--Prononcez _orange_ et non _oranche_.--Voyez _fleur_.

=Orang-outang=, s. m., grand singe  face humaine; le pluriel est
_orangs-outangs_.--Prononcez _oran-outan_; quelques-uns prononcent
_orangue-outan_.

=Orateur=, n'a point de fminin: _une femme orateur; les passions sont
les seuls orateurs qui persuadent toujours_.

=Oratorio=, s. m., petit drame en musique dont le sujet est tir de
l'criture-Sainte; on peut crire des _oratorios_ comme on crit des
_duos_.

=Orchestre.=--Autrefois on faisait ce mot du fminin; aujourd'hui
on ne le fait plus que du masculin:--prononcez _orkes-tre_ et non
_orkesse, orkestre_; prononcez de mme _orchestrer, orchestration,
orchestique_.

=Ordonner=, suivi d'un infinitif, demande la prposition _de_: _je lui
ai ordonn de_ et non _ sortir_.

=Oreillette=, n'est pas franais; dites _des boucles d'oreilles, des
pendants d'oreilles_.--On dit _les oreillettes du coeur_.

=Ormus=, s. m., prire, oraison; _dire des ormus_.--Prononcez
_ormuce_.

=Organe=, est masculin: _un bel organe_, et non _une belle organe_.

=Orge=, est _fminin_: _voil de belle orge, de belles orges_.--Il est
_masculin_ dans les deux expressions suivantes: _orge mond_, orge bien
nettoye; _orge perl_, orge rduite en petits grains dpouills de
leur son.--Prononcez _or-ge_ et non _or-che_.

=Orgeat=, s. m., boisson rafrachissante: prononcez _orja_.

=Orgelet=, s. m., (ou _grain d'orge_), petite tumeur inflammatoire sur
le bord libre des paupires:--_j'ai un orgelet  l'oeil gauche_.

=Orgue=: voyez _dlice_.

=Orgueil=, s. m.--L'_l_ finale est mouille et ce mot se prononce
comme _deuil_; ne dites pas _orgheil, orghueule_: prononcez de mme les
drivs _orgueilleux, orgueilleusement, s'enorgueillir_.

=Ormeau=, s. m., arbre; ne dites pas _un vieil ormeau_; dites, _un
vieil orme_;--les _ormeaux_ sont de jeunes ormes.

=Ornire=, s. f., trace de roue de voiture: prononcez _or-nire_ et non
_or-gnire_.--Voyez _ni_.

=Orteil=, s. m., doigt de pied: _se dresser sur ses orteils_;--il se
dit particulirement et le plus souvent du gros doigt de pied: _avoir
la goutte  l'orteil, au gros orteil_: prononcez _orteille_ (_l_
mouille) et non _ortelle_.

=Orthographier=, v. n.: _il sait bien orthographier_;--ce mot ne vient
pas _d'orthographe_ mais _d'orthographie_, qui est le nom ancien de
cette science;--ne dites pas _orthographer_.

=Os=, s. m., partie dure du corps: prononcez __ (long) et non _oce_;
on ne fait sentir l'_s_ que devant une voyelle o il sonne comme _z_:
_un amas d'os et de chair_.--Les _ossements_ sont un amas d'os.

=Osciller=, _oscillation, oscillatoire_: on prononce les deux _ll_ sans
les mouiller.

=Osier, Hart.=--_L'osier_ est un arbrisseau de la famille des
saules:--une _hart_ est un brin d'osier, de saule ou de tout autre bois
pliant: _lier avec de l'osier; dlier la hart_ (et non _l'osier_) _d'un
fagot_.--Prononcez _hare_ (_h_ aspire).

=O=, adv.--Ce mot ne peut jamais tre employ pour _que_: ne dites
pas, _c'est l o je demeure_; dites, _c'est l que je demeure_; ne
dites pas, _c'est l o je vais_; dites, _c'est l que je vais_.

2. Ne dites pas: _c'est le monsieur o je vais_; dites, _chez qui, chez
lequel je vais_. (Flandr.)

3. Ne dites pas: _voici le verre o j'ai bu dedans_; dites, _voici le
verre dans lequel j'ai bu_. (Wall.)

4. Ne dites pas: _la ville o nous y entrmes deux jours aprs_; dites,
_la ville o nous entrmes_ ou bien _et nous y entrmes_, car _o_
signifie _dans laquelle ville_ et _y_ signifie _dans cette ville_;--les
deux mots ensemble veulent donc dire _nous entrmes dans laquelle
ville, dans cette ville_.

5. Ne dites pas: _j'irai o que vous voudrez_; dites, _j'irai o vous
voudrez_. (Wall.)

6. Ne dites pas: _il ne se passait pas de semaine o je n'allasse 
Lige_; dites, _que je n'allasse  Lige_.

7. Ne dites pas: _o est-ce que vous tes? o est-ce que cela est? o
est-ce que c'est que cela est?_--dites, _o tes-vous, o cela est-il,
o est cela_.

8. _Ou_, conj.:--_sept ou huit personnes_: voyez __.

9. _O_, adv. s'crit avec un accent grave; et _ou_ conjonct., s'crit
sans accent.

=Ouate=, s. f., =Ouater=, v. a.--On prononce _oute, outer_
(_wte, wter_), dit l'Acadmie;--nous pensons nanmoins que cette
prononciation est moins en usage que _ouate, ouater_ (_wate, water_).

2. Les auteurs tant partags sur la question de savoir si _ou_ est
aspir ou non, nous croyons que l'on peut dire indiffremment _de la
ouate_ ou _de l'ouate_; l'Acadmie du reste donne des exemples de l'une
et de l'autre orthographe.

=Oubli=, s. m., action d'oublier, ne s'emploie pas au pluriel.

2. _Oublie_, s. f., sorte de ptisserie fort mince et de forme ronde:
prononcez _oubl_ (__ long) et non _oubli-e_;--prononcez de mme
_oublier, j'oubl(e), j'oubli-ais, j'oubl-(e)rai_ et non _oubli-er,
j'oubli-e, j'oubli-ais, j'oubli-erai_.

=Oublier =, vieillit (Acad.): ainsi au lieu de dire: _il a oubli 
lire et  crire_; dites, _il ne sait plus lire ni crire_.--_Oublier
_ signifie perdre l'usage, l'habitude; _oublier de_ veut dire perdre
le souvenir de quelque chose: _oublier  chanter,  crire; j'ai
oubli d'apprendre ma leon_.

=Oublieux=, adj., =Oublieur=, subs. m.--_Oublieux_, qui est sujet 
oublier: _les vieillards sont oublieux_;--_l'oublieur_ est celui qui
fait ou vend des oublies:--_oublieur_ se prononce _oublieux_. (Acad.)

=Oue.=--La syllabe _oue_, finale ou non, se prononce _o_ (long) et non
_ou-we_:--_de la boue, une roue, engouement, enrouement_:--prononcez
_bo, ro, engoment, enroment_, et non _bou-we, rouwe, engou-wement,
enrou-wement_.--Voyez _ie_ et _ue_.

2. _Ouer, ouir, ouet_, etc.:--prononcez _ou-er, ou-ir_, et non
_ou-wer, ou-wir_:--_jouer, louer, clouer; our, jouir, jouet,
alouette, amadouer_ et non _jou-wer, lou-wer, clou-wer, amadou-wer,
ou-wir, jou-wir, jou-wet, alou-wette_.

=Ouest=, s., m. le couchant du soleil: prononcez _ouste_ (_ou_
diphth.)

=Oui=, particule d'affirmation oppose  _non_.--Il s'emploie
quelquefois substantivement et alors, dit l'Acadmie, il se prononce
comme s'il tait aspir: _le oui et le non; il a dit ce oui 
regret_.--Nous ferons remarquer que l'Acadmie aspire encore ce mot
lorsqu'il n'est pas pris substantivement: _je crois que oui_.--On dit
aussi avec aspiration, c'est--dire, sans faire sentir la consonne
finale du mot qui prcde _oui_: _mais oui, vraiment oui; dire le grand
oui_.

=Ou-dire=, s. m., ce qu'on sait par le seul dire d'autrui; ce mot est
invariable: _il ne faut pas s'arrter aux ou-dire_.

=Oue=, s. f., sens des sons: _il a l'oue fine_ et non
_fin_:--prononcez _ou_ non _ou-wi-e_ ni _ou-ie_.

2. =Oues=, au plur. sans sing., se dit des ouvertures places aux deux
cts de la tte des poissons et par lesquelles ils donnent issue 
l'eau qui est entre dans leur bouche par la respiration.

=Our=, v. a., entendre, recevoir les sons par l'oue; on ne se sert
aujourd'hui presque plus de ce verbe qu' l'infinitif et aux temps
forms du participe _ou_ et du verbe _avoir_.

=Ourler=, v. a., faire un ourlet (et non _une ourle_);--ne dites pas
_ourlir_.

=Ours=, est masculin: _c'est un ours, un vrai ours; il est vtu comme
un ours_; prononcez _ource_.--_Ourse_ est la femelle de l'ours.

=Ousque.=--Ne dites pas _ouse qu'il est?_ dites, _o est-ce qu'il
est?_ ou, plus brivement, _o est-il?_

=Outil=, s. m.: _un bon outil_, et non, _une bonne outil_.--Prononcez
_outi_ et non _outile_.

=Outre=, prp.--Ne dites pas, _en outre de cela_, dites, _outre cela_
ou _en outre_:--_en outre_ s'emploie sans complment.--Prononcez
_ou-tre_ et non _oute, outre_.

=Ouvrable=, adj. m., consacr au travail; il n'est usit que dans
l'expression _jour ouvrable_; mais on dit aussi _jour ouvrier_.
(Acad.)--_Ouvrable_ dans le sens de _qui peut tre ouvert_, n'est point
franais.

=Ouvrage=, s.--Ce mot, qui tait quelquefois du fminin du temps de
Louis XIV, surtout en parlant des ouvrages des femmes, est toujours du
masculin aujourd'hui: _un bel ouvrage_ et non _une belle ouvrage_.

=Ouvrier, re=, s.:--prononcez _ouvri-, ouvri-re_ et non _ouvri-i,
ouvri-ire_.

=Ovale=, adj., qui a la forme d'un oeuf: _visage ovale_:--le masculin
est _ovale_ comme le fminin.--Il est aussi substantif masculin: _un
grand ovale_;--on le faisait autrefois du fminin.




  P


=P.=--Le _p final_, ne se prononce pas dans les mots ordinaire: _drap,
galop, sirop, trop, coup, loup, corps, champ, temps, camp, exempt,
prompt, je romps_, etc., et dans les noms propres franais qui drivent
de noms communs: telle est la rgle gnrale.

2. Le _p_ se fait sentir dans _cap, laps, relaps, rapt, jalap, hanap,
julep, salep, concept_ (faites sentir le _t_), et aussi dans _cep_
pris isolment.--Le _p_ muet,  la fin des mots, ne se lie pas avec
la voyelle suivante; on ne peut donc pas dire, _un loup enrag_
(_lou-penrag_), etc.

3. Il se prononce galement dans _psaume, adoption, captieux,
contempteur, contemptible, exemption_ (quoiqu'on ne le prononce pas
dans _exempt, exempte, exempter_), _impromptu, rdempteur, rdemption,
rdemptoriste, reptile, septante, septantime, septembre, septenaire,
septennal, septentrion, septentrional, septuagnaire, septuagsime,
symptme_; dans _accepter, excepter_ et leurs drivs.

4. Mais il ne se prononce pas dans presque tous les mots o il se
trouve entre deux consonnes, tels que: _Baptiste, saint Jean-Baptiste,
cheptel, baptme, baptiser, dbaptiser, baptismal, baptistaire,
baptistre, comptabilit, comptable, comptant, compte, compter,
comptoir, dcompte, dcompter, mcompte, escompte, promptitude,
prompt, prompte, promptement, sculpture, sculpteur, sept, septime,
septier_ (ou _setier_), et leurs drivs.--Ajoutez les noms propres
_Champfort, Champmesl_.--D'aprs l'Acadmie on le supprime dans
_dompter_ (donter), _dompteur_ (donteur), _domptable_ (dontable),
tandis qu'il faut le prononcer dans _indompt, indomptable_. Nous ne
nous chargerons pas d'expliquer cette contradiction.

=Pachus=, est une corruption du mot flamand _pak-huis_ et il faut le
rendre par le mot _magasin_:--quand un homme achte beaucoup de choses
de mme nature, on dit, _qu'on croit qu'il veut en faire un magasin_ et
non _un pachus_.

=Page=, s. fminin, dans le sens de page d'un livre, d'un cahier.--On
dit galement _page dix_ et _page dixime; page vingt, page cent_
et _page vingtime, page centime_, comme on dit, _chapitre dix_ et
_chapitre dixime, chapitre cent_ et _chapitre centime_.

=Paiement=, _pament, payement_, s. m., action de payer:--l'Acadmie
autorise ces trois orthographes, mais, dans tous les exemples qu'elle
donne, elle crit _payement_:--dans ce dernier cas, prononcez
_pai-ement_.

=Paen, paenne=, adj. et subst.--On n'crit plus aujourd'hui _payen,
payenne_:--prononcez _pa-ien, pa-ine_ (et non _pa-iain-ne_).

=Paillasse=, s. f.--Dites _une paillasse_ et non _un garde-paille_.

=Paille=, s. f., le tuyau et l'pi du bl, du seigle, de l'orge, etc.,
quand le grain en a t enlev.--On entend aussi par _paille_ un
certain dfaut de fusion dans les mtaux.

2. Ce mot ne s'emploie pas au pluriel,  moins qu'il ne s'agisse de
l'ensemble de la rcolte: _les pailles sont belles; les pailles servent
 faire de la litire et du fumier_.

=Pain=, s. m.--Ne dites pas _un pain enchant_ ou _ chanter_; dites
_un pain  cacheter_.

=Pair=, s. m., titre de dignit, on appelle _pairesse_ la femme d'un
_pair_.

2. =Paire=, s. f., couple d'animaux de la mme espce, mle et femelle:
_une paire de pigeons, de poulets_ (un mle et une femelle); on dit
familirement _une paire d'amis_.--On donne aussi ce nom  deux choses
de mme espce qui doivent ncessairement se trouver ensemble: _une
paire de gants, une paire de bas, une paire de souliers_; on dit aussi
_une paire de boeufs_ (deux boeufs propres  tre attachs au mme
joug.)--On le dit encore d'une chose unique compose de deux pices:
_une paire de lunettes, une paire de pincettes_.--Voyez _couple_.

=Palais=, _htel, maison, chteau_: voyez _maison_.

=Ple=, adj., blanchtre, peu color; ne dites pas _voir ple_, mais
_tre ple_. (Flandr.)--Prononcez _ple_ (__ long).

=Palefrenier=, (et non _palefermier, palefernier_), domestique
qui a soin des chevaux: prononcez _palefrenier_ (_e_ muet) et non
_palefrnier, palefre-gnier_.--Voy. _e_ et _ni_.

=Palette=, est un mot wallon; rendez-le par _truelle_, s'il s'agit d'un
outil de maon, et par _pelle  feu_ ou _pelle_, s'il est question d'un
instrument de cuisine: _enlevez les cendres dans la pelle_.

=Palladium=, s. m.; statue de Pallas: prononcez _pal'ladiome_.

=Pallete=, autant qu'il en peut tenir sur une pelle; ce mot n'est pas
franais; dites _pelle, pellere, pellete_: _une pellete de terre_.

=Pallier=, v. a., dguiser, excuser; _palliatif_, qui pallie,
remde;--prononcez les deux _ll, pal'lier, pal'liatif_.

=Pallium=, s. m., ornement des archevques: prononcez _palliome_.

=Palot=, s. m., terme de mpris, personne grossire et sans ducation:
prononcez _palo_ (_a_ et _o_ brefs).

2. =Plot, otte=, adj., un peu ple: prononcez _plo_ (__ long).

=Palpitant d'actualit=: voyez _actualit_.

=Palus=, s. m., marais: _les palus Motides_; prononcez _paluce_.

=Pampe, Pampre.=--La _pampe_ est la feuille du bl, de l'orge;--le
_pampre_ est une branche de vigne avec ses feuilles.

=Pan, Basque=, partie dcoupe et tombante de certains vtements:
--_pan_ se dit d'un manteau, d'une robe, d'une chemise;--_basque_ se
dit d'un habit, d'une veste, d'une casaque: _habit  petites basques, 
grandes basques; les pans d'un manteau, d'une chemise_.

=Panace=, s. f., remde  tous les maux: _tous les charlatans se
vantent d'avoir trouv la panace_.

=Panaris=, s. m., inflammation au bout des doigts, accompagne
d'lancements douloureux; ne dites pas, _un doigt blanc, un mauvais
doigt_.--Prononcez _panari_.

=Pandectes=, s. f. pl. (ou _digeste_, s. m.), recueil des dcisions des
anciens jurisconsultes romains que Justinien fit compiler: prononcez
_pandek-tes_ et non _pandkes_;--_diges-te_ et non _digesse_.

=Pandmonium=, s. m.--Lieu imaginaire o l'on suppose que Satan
assemble le conseil mme des dmons: _pandmoniome_.

=Pandour= ou =Pandoure=, s. m., nom de certains soldats hongrois.

=Pangyrique=, s. masculin, discours solennel  la louange de quelqu'un
et notamment d'un saint; ne dites pas _pangrique, panagrique_.

=Panier=, s. m.: prononcez _pa-nier_ et non _pa-gnier_.--Voyez _ni_.

=Panne=, employ pour _tuile_, n'est pas franais.

2. _Panne_, s. f. (en wallon _vienne_), pice de bois place
horizontalement sur la charpente d'un comble (toit) pour porter les
chevrons: voyez ce mot.--_Verne_ n'est pas franais.

3. _Panne_, se dit aussi, chez les ouvriers, de la partie du marteau
oppose au gros bout: _frapper de panne_.

=Pantalon=: voyez _culotte_.

=Pantomime=, s. f., espce de drame o les acteurs supplent 
la parole par le geste: crivez et prononcez _pantomime_ et non
_pantomine_--Il se dit aussi de l'acteur qui s'exprime par gestes sans
profrer une parole: dans ce dernier cas il est masculin: _les anciens
avaient d'excellents pantomimes_.

=Pantoufle=, s. f., chaussure de chambre: crivez et prononcez
_pantou-fle_ et non _pantoufe, pantoufle_.

=Paon=, s. m., oiseau, papillon;--prononcez _pan_;--voyez _ao, aon,
aou_.

=Papal, ale=, adj., qui appartient au pape: _pouvoir papal_; ce mot n'a
pas de pluriel masculin.

=Papayer=, s. m., arbre des Indes: prononcez _pa-pa-_.

=Pape=, s. m., le chef de l'glise; prononcez _ppe_ (__ long).

=Papeterie=, s. f., fabrique de papiers: prononcez _papet'rie_ et non
_papt'rie_.

=Papier=, s. m.--Ne dites pas: _papier pass, papier gris, mort
papier, papier de tache_, pour dsigner du papier non coll qui prend
les taches et fait scher l'encre; dites _papier brouillard_.--Voyez
_tapis_.

=Papillon=, _papillonnage, papillonner, papillotage, papillotte,
papillotter_:--les _ll_ sont mouilles dans ces six mots.

=Papin=, n'est pas franais dans le sens de _cataplasme_.--D'aprs
Bescherelle, _papin_ se dit de farine bouillie dans de l'eau ou dans du
lait: _faire manger du papin  un enfant_.

=Papyrus=, s. m., plante d'gypte qui servait autrefois pour crire:
prononcez _papiruce_.

=Pque=, fte des juifs, est _fminin_: _la Pque des Juifs_.

2. _Pque_, et plus ordinairement _Pques_, fte des chrtiens, est
_masculin_ et s'emploie rgulirement au singulier: _quand Pques sera
venu; quand Pques sera pass; le jour de Pques, le temps de Pques;
je vous paierai  Pques;  Pques prochain_.

3. _Pques fleuries_, le dimanche des Rameaux, qui prcde
immdiatement celui de Pques.

4. _Pques closes_, le dimanche de Quasimodo qui suit immdiatement
celui de Pques;--_faire ses pques_, faire ses dvotions, communier
un des jours de la quinzaine de _Pques_: _se mettre en tat de faire
de bonnes pques_ (remarquez le petit _p_ de _pques_): dans ces
trois expressions, _Pques_ est fminin et ne se dit qu'au pluriel.
(Acad.)--L'_a_ est long dans ces mots, ainsi que dans _pquerette_,
espce de marguerite.

5. _Pque_.--Ne dites pas _une branche de pque_, mais, _un rameau de
buis_, ou bien, _de buis bnit_, si c'est du buis bnit le jour des
Rameaux.

=Paquebot=, s. m., petit btiment de mer qui transporte les lettres et
les passagers: prononcez _pak'b_ et non _paqub, paqub_.

=Par=, prp.--La locution, _par aprs_, dans le sens de _aprs,
ensuite, depuis_, a vieilli, dit l'Acadmie.

2. Il faut viter l'emploi de _par_ devant le mot _Dieu_; cependant il
est des cas o _par_ vaut mieux que _de_: _l'univers a t cr par
Dieu_ et non, _de Dieu_.

3. _Par trop_, loc. adv., beaucoup trop: _il est par trop pressant; il
est par trop importun_: cette locution est familire. (Acad.)

4. Mais _par_ ne peut pas s'employer, comme en wallon, dans le sens de
_encore, en mme temps_, etc.: _vous avez bien fait vos devoirs, mais
vous devez encore bien apprendre vos leons; vous avez lu sa lettre;
lisez en mme temps ma rponse_ (et non _par ma rponse_).

=Paradoxe=, s. m., proposition contraire  l'opinion commune: _un vrai
paradoxe_.--Ce mot s'employait autrefois comme adjectif: _cette
opinion est trop paradoxe_. (Acad.) On dit aujourd'hui _paradoxal,
ale_.--Prononcez _paradokce_ et non _paradoke_.

=Parapet=, s. m., mur  hauteur d'appui le long d'un pont, d'un quai,
d'un mur de fortification;--ne dites pas _parapel_.

=Paraphe=, et plus souvent =Parafe=, marque qui accompagne
ordinairement la signature et qui en tient lieu quelquefois; ce mot est
_masculin_: _il a mis son parafe pour approuver ce compte_.

2. _Parapher_ et plus souvent _parafer_, v. a., mettre son parafe.--Une
_pataraffe_ est une suite de traits mal forms, de lettres illisibles
et mal crites: _votre dicte est une vritable pataraffe_.

=Parapluie=, s. m.: prononcez _paraplu_ (_ui_ diphth.) et non
_paraplou_.

=Parasite=, s. m., qui fait mtier d'aller manger  la table d'autrui,
etc.--Prononcez _parazite_ et non _paracite_.

=Parce que=, s'crit en deux mots, lorsqu'il signifie _ cause que_:
_il est tomb parce que le chemin est glissant_.--Il s'crit en trois
mots, lorsqu'il signifie _par la chose que, par les choses que_ et que
l'on peut intercaler l'adjectif _tout_ entre _par_ et _ce_: _il m'a
assur par ce qu'il y a de plus saint; par ce que vous venez de dire,
on doit conclure que..._--Voyez _cause que_ (__).

=Pardon=, s. m.:--_demander pardon, faire des excuses_: voyez _excuse_.

=Pardonnable=, adj., ne se dit gure que des choses (Acad.): _faute,
erreur pardonnable_; ne dites donc pas, _votre fils est pardonnable_;
dites _votre fils est excusable_: voyez _impardonnable_.

=Pardonner=, v. a.--On pardonne une faute et on pardonne 
quelqu'un:--ne dites donc pas: _je le pardonne, je pardonne mes
ennemis_, mais, _je lui pardonne, je pardonne  mes ennemis_.

=Pareil, eille=, adj.--Ne dites pas: _ils sont habills pareil_;
dites, _ils sont habills de mme, tout de mme; ils ont, ils portent
les mmes vtements_.

=Parent, te=, s. m., se dit non seulement du pre et de la mre,
mais de ceux de qui on descend et en gnral de ceux qui sont de la
mme famille, qui sont de mme sang, qui touchent par consanguinit
 quelqu'un; il se dit mme de ceux qui sont simplement allis.
(Acad).--_Proche_, subst. masculin, signifie aussi parent; dans ce cas
il n'est d'usage qu'au pluriel: _c'est un de mes proches; ce fut le
sentiment de tous ses proches_. (Acad.)

=Paret= (ou _parait, paris_).--Sorte d'interjection familire que l'on
met  la fin d'une foule de phrases et qui n'ajoute absolument rien
au sens: _je veux sortir, paret; c'est un habit neuf, paret; j'avais
raison, paret_, etc.--Il suffit presque toujours de changer le ton de
la voix, pour viter de s'en servir; d'autres fois, on la remplace par,
_voyez-vous, eh bien_, etc. (Wall.)

=Parfaitement.=--Ne dites pas: _je suis trs-parfaitement_ ou _fort
parfaitement_ ou _bien parfaitement convaincu_; dites simplement, _je
suis parfaitement convaincu_;--on ne peut rien ajouter  ce qui est
parfait.

=Parier, Pari=, s'emploient de prfrence _ gager, gageure_.

2. Ne dites pas: _je parie pour cinq francs; pour combien
pariez-vous?_--dites _je parie cinq francs; combien pariez-vous?_

3. _Pariure_ n'est pas franais: dites _pari, gageure_.

=Parisis=, adj., ancienne monnaie de Paris: _un sou parisis_:--prononcez
_parizice_.

=Parler mal= et =Mal parler=.--_Parler mal_ signifie employer des
expressions hors d'usage, user de termes quivoques, construire
pniblement ses phrases ou  contre-sens, prononcer d'une manire
incorrecte:--dans ce cas _parler mal_ s'emploie sans rgime: _il
parle bien mal pour un acadmicien_.--_Mal parler_, c'est dire des
choses offensantes, tenir des propos inconsidrs, dplacs, qui
peuvent porter atteinte  la rputation de ceux dont on parle: _il ne
faut parler mal de personne_.--En rsum, _parler mal_, c'est parler
incorrectement et _mal parler_, c'est mdire: _il ne faut point parler
mal devant les grammairiens ni mal parler des absents_.

2. _Parler_, est un verbe neutre:--ne dites donc pas, _je l'ai parl,
je vais la parler, les parler_; dites, _je lui ai parl, je vais lui
parler, leur parler_.

3. Ne dites pas, _il n'est pas  parler_; dites selon le sens, _on
craint de lui parler, il est inabordable_, ou bien _on ne peut lui
parler en ce moment, il n'est pas visible_. (Fland.)

4. Ne dites pas non plus: _comme il parle, on croirait que son fils est
une merveille_, dites, _ l'entendre, on croirait que..._

5. Ne dites pas: _cela va sans parler_, dites, _cela va sans dire_.

6. Ne dites pas: _parler avec quelqu'un_, mais _parler  quelqu'un_.

7. Ne dites pas d'un vase _fl_, qu'il _parle latin_ ou qu'il _est
dchir_;--ces expressions sont des flandriciens; dites simplement
qu'il _est fl_.

8. L'usage permet souvent de supprimer la prposition qui devait suivre
le verbe _parler_, et au lieu de dire, _parler avec raison, parler
de chasse_, on dit simplement, _parler raison, parler chasse_:--_il
faut de bonne heure parler raison aux enfants; parler affaires; parler
musique, peinture, politique, littrature_, etc.

=Parmi=, prp.: voyez _entre_.

2. Ne dites pas: _on ne voit que lui parmi les rues_; dites, _dans les
rues_.

3. Ne dites pas: _tous ses papiers ont vol parmi la chambre_; dites,
_dans la chambre_ ou _au milieu de la chambre_.

4. Ne dites pas: _parmi payant, vous serez admis_ dites _en payant_ ou
_moyennant payement..._

5. Ne dites pas: _laquelle choisissez-vous parmi ces plumes_; dites,
_laquelle choisissez-vous de ces plumes_.

6. Ne dites pas: _l'un parmi l'autre_, mais _l'un portant l'autre, l'un
tenant l'autre, l'un dans l'autre_.

7. _Parmi que_, n'est pas franais; il faut le rendre par _pourvu
que_:--_j'irai pourvu que_ (et non _parmi que_) _vous m'accompagniez_.

=Paroi=, s. f., muraille:--il dsigne plus particulirement une
cloison de maonnerie qui spare une chambre ou quelque autre pice
d'un appartement d'avec un autre: _les parois de cette chambre sont
humides_.--Il est vieux en ce sens, et l'on dit ordinairement
_cloison_.

=Parole d'honneur=, _Dieu me pardonne! sur mon honneur, sur ma foi, ma
foi, aussi vrai que j'existe, je vous le jure_, et autres affirmations
du mme genre, sont  la fois repousses par la bonne compagnie et par
l'habitude de la vrit.

=Parquet=, s. m.--Il ne faut pas confondre ce mot avec _pav_ et
_plancher_:--un _parquet_ est un assemblage  compartiments, faits
de pices de bois minces cloues sur des lambourdes, et qui forme le
plancher d'en bas d'une salle, d'une chambre, etc.: _un parquet de
bois de chne, de bois de noyer, de marqueterie_.--Voyez _pav_ et
_plancher_.

=Parrain=, s. m., celui qui tient un enfant sur les fonts: prononcez
_prain_ (__ long.)

=Partager= _avec_, =Partager= _entre_.--Quand on conserve une portion
de ce que l'on partage, on doit dire _partager avec_: _il a partag
sa fortune avec ses frres_.--Quand on ne se rserve rien pour soi
dans un partage, on doit dire _partager entre_: _il partagea entre les
pauvres tout ce qui lui restait_.--_Partager le travail aux ouvriers_,
c'est le rpartir entre eux; on dit dans le mme sens: _il partage
galement sa tendresse entre tous ses enfants_.

=Partial, Impartial, ale=, adj.--Plusieurs personnes confondent
ces deux mots:--_un homme partial_ est celui qui favorise avec une
prfrence injuste et passionne un parti, une personne, une opinion:
_un juge partial est un mauvais juge_ (le pluriel masc. _partiaux_
est peu usit).--_Un homme impartial_ est celui qui est exempt de
partialit, qui ne sacrifie point la justice ou la vrit  des
prventions,  des affections,  des considrations particulires:
_juger d'une manire impartiale_.--La _partialit_ est un dfaut,
tandis que _l'impartialit_ est une qualit.--Prononcez _parcial,
parcialit, parcialement, imparcial_, etc.--Voyez _impartial_.

=Partibus= (=in=).--Il se dit de celui qui a un titre d'vch dans un
pays occup par les infidles: _Frayssinous, vque d'Hermopolis, tait
un vque in partibus_.--Prononcez _ine partibuce_.

=Participer , Participer de.=--_Participer _ veut dire, _prendre
part  une chose_: _un associ dans une affaire participe aux profits
et aux pertes_. On le prend aussi dans le sens de _s'intresser_: _je
participe  votre douleur_.--_Participer de_ signifie, _tenir de la
nature de quelque chose_: _le mulet participe de l'ne et le cheval_.

=Particule.=--La particule _de_ qui accompagne les noms patronymiques
des familles nobles, s'crit avec un petit _d_: _de Montalembert, de
Chateaubriand, d'Aremberg, d'Oultremont_.--Elle s'crit avec un grand
_D_ lorsque ces noms ne sont pas nobles, alors mme qu'on la spare du
nom.

=Particulirement=, adv., signifie _singulirement, spcialement, en
dtail_, mais non, _sparment, en particulier_;--ne dites donc pas:
_je dsire vous parler particulirement_; dites, _en particulier,
sparment_.

=Partisan=, s. m., celui qui est attach  un parti,  une opinion,
 une personne: _les partisans de la rpublique, les partisans du
libre-change_, etc.--L'Acadmie ne reconnat pas  ce mot de
correspondant fminin; le fminin _partisanne_, employ par quelques
auteurs, n'a pas t adopt gnralement.

=Partner=, s. m., l'associ avec qui l'on joue: _vous tes mon
partner_.--L'Acadmie prfre l'orthographe suivante, _partenaire_.

2. Ne dites pas _compagnon_ pour _partenaire_.

=Pas vrai?=--Cette interrogation est souvent employe dans la
conversation pour dire, _n'est-il pas vrai?_--nous croyons qu'on ne
peut pas la tolrer.--Voyez _point_.

2. Ne dites pas: _il ne peut souffrir personne, pas encore ses amis_;
dites, _pas mme ses amis_.

=Pascal, ale= (et non _paschal_), adj.--Le pluriel masculin _pascaux_
n'est pas usit; plusieurs bons lexicographes disent des cierges
_pascals_;--quand  nous, nous pensons que _pascals_ choque l'oreille
et qu'on ne peut pas l'employer.

=Pasque=, (ou _pasquille_) s. f.--Nom que les ligeois donnent  une
chanson burlesque, comique ou satyrique;--ce mot n'est pas franais;
rendez-le par _chanson, chansonnette_ ou _couplets burlesques,
satiriques, comiques_, et non par, _pasquinade_, qui signifie tout
autre chose, etc.--_Faire une pasque sur_ ou _contre quelqu'un_,
c'est _le chansonner_.

=Passager, re=, adj.--Ne dites pas _une rue passagre, un chemin
passager_, pour signifier une rue o il passe beaucoup de monde ou un
chemin par lequel on a le droit de passer; dites _rue passante, chemin
passant_:--_la rue Fronstre est une des rues les plus passantes de
Lige_.

=Passe=, s. m. (mot wall.), aliment form de son, de pommes de terre,
de farine, etc., que l'on donne au btail pour l'engraisser; dites
_pte, soupe, ratatouille_.

=Passement de temps=, loc. wall.:--dites _perte de temps_ ou _passe
temps_, selon le sens: _la musique est un passe temps_; _toutes ces
pertes de temps sont nuisibles  vos tudes_.

=Passer=, v. n., demande _avoir_ ou _tre_, selon que le sens permet de
rpondre  l'une ou  l'autre de ces questions: _qu'a-t-il fait?_--ou
bien _o est-il? qu'est-il devenu_:--_il a pass  Lige l'anne
dernire_ (qu'a-t-il fait?);--_il est pass en Amrique depuis tel
temps_ (o est-il, qu'est-il devenu)?

2. Le participe pass s'emploie comme prposition dans le sens
d'_aprs_ et alors il est invariable: _pass dix heures vous ne me
trouverez plus_.

3. On dit _prter serment_ et non _passer serment_: _il fut admis 
prter serment_.

4. Ne dites pas: _la semaine passe, le mois pass, l'an pass_; dites,
_la semaine dernire, le mois dernier, l'an dernier_.

5. On dit _repasser du linge_ et non _passer du linge_.

6. On dit _donner, engager sa parole_, et non _passer sa parole_.

7. Ne dites pas: _y avait-il beaucoup d'invits?--oui, pass les
quarante_;--dites, _plus de quarante_.

=Passoire=, s. f., ustensile perc de petits trous pour passer le jus
des lgumes ou des fruits crass:--_une passoire_ et non _un passoir_
ni _une passerette_.

=Pasteur=, s. m., titre des ministres protestants;--il ne s'emploie
pas dans le langage ordinaire comme synonyme de _cur catholique_; mais
dans le style relev (oratoire, potique), c'est une expression reue:
_c'est un vieux pasteur qui n'est connu que sous le nom de cur_.
(CHATEAUB.)

=Patarafe=: voyez _parafe_.

=Patard=, s. m., petite monnaie ancienne; il ne s'emploie plus que dans
ces phrases familires: _je n'en donnerais pas un patard; cela ne vaut
pas un patard; il n'a pas un patard_. (Acad.)--Le mot wallon _patard_
se rend par sou: _ce cahier cote cinq sous_.

=Patatras=, figure pour exprimer le bruit que fait un corps qui tombe
avec fracas: _il pose le pied maladroitement, et, patatras, le voil
par terre_.

=Pt=, s. m., =Pte=, s. f.--Un _pt_ est une sorte de
ptisserie;--une _pte_ est une sorte de pte pour engraisser les
dindons, une sorte de soupe pour nourrir les chiens, les chats,
etc.--Prononcez _pt_ (__ long);--prononcez de mme _pte, pte,
ptisserie, pture, pturage, pturon_.

=Patentre=, s. f. (et non _patenote, patenosse_), l'oraison dominicale
ou le _Pater noster_;--on comprend aussi sous ce nom l'_Av_ et les
autres premires prires qu'on apprend aux enfants: _cet enfant sait
sa patentre_ (il est populaire).--Il se dit aussi de toute sorte
d'autres prires chrtiennes: _avez-vous achev vos patentres?_ il est
familier et ne se dit qu'en plaisantant.

2. _Patentres_, au pluriel, se dit populairement des grains d'un
chapelet, et d'un chapelet tout entier.--Prononcez _ptentre_ (__
long) et non _ptenote, patenotre_.

=Pater= (prire chrtienne), est masculin et invariable: _dire cinq
Pater et cinq Av_.

2. _Pater_ et _Av_ s'crivent avec une majuscule. (Acad.) Prononcez
_ptre_ (__ long).

=Patre=, s. f., ornement en cuivre ou en tout autre mtal qui supporte
les rideaux d'une croise; dites _une patre_ et non _un patre_.

=Pathos=, s. m., lvation de style affecte, boursoufflure: _c'est du
pathos_.--Prononcez _patce_.

=Patience=, s'emploie quelquefois absolument et en manire d'adverbe:
_si on lui laissait quelque chose, patience, mais on lui te tout;--eh
bien, patience_.

=Ptir=, v. n., souffrir;--on ptit _de_ et non __ quelque chose:
_il a fait la faute et j'en ptis_ (et non _j'y ptis_).--Prononcez
_ptir_ (__ long).

=Ptis=, s. m., terrain vague, friche o l'on met patre les
bestiaux;--_pture, pturer, pturage_;--dans ces mots l'__ est
long;--l'_s_ de ptis ne se prononce point.

=Patois=, s. m., langage du peuple et des paysans, particulier  chaque
province; _chaque province a son patois; patois namurois, montois,
ligeois_.

=Patraque=, s. f., machine use ou mal faite et de peu de valeur;
personne faible et dbile: _cette montre n'est qu'une patraque, une
vieille patraque; votre voiture est une patraque_;--_je ne suis plus
qu'une vieille patraque_. Ces expressions, quoique franaises, sont
triviales.--Ne dites pas _patracle_.

=Patres= (=ad=), expression latine qui s'emploie dans ces phrases
familires: _aller ad patres_, mourir;--_envoyer ad patres_, faire
mourir.--Prononcez _ad'patrsse_.

=Patron, Patronne=, _Patronage_ (une _n_) _patronner_ (deux _n_),
_patronal_ (une _n_), _patronnesse_ (deux _n_):--une _patronnesse_,
dame qui dirige une fte ou une oeuvre de charit: _une dame
patronnesse_.--Voyez la lettre _n_ pour les cas o l'_n_ se redouble.

=Pture=, s. f.--N'employez pas ce mot dans le sens de _fourrage_:
_donner du fourrage au btail_ (et non _de la pture_).

=Pause=, s. f., cessation, intervalle: _faire une pause_: prononcez
_pze_ (__ long) et non _pce_.

=Pauvre=, adj. et subst.; le substantif _pauvre_ a pour fminin
correspondant _pauvresse_ (femme pauvre qui mendie).--Dans le sens
ordinaire, l'adjectif _pauvre_ se met devant ou aprs le substantif:
_un pauvre homme, une pauvre femme, un pauvre artisan_ (Acad.); ou
bien, _un homme pauvre, une femme pauvre, un artisan pauvre_.--Dans
le sens de chtif, mauvais dans son genre, il se place ordinairement
devant le substantif: _il a fait un pauvre discours; c'est un pauvre
esprit, un pauvre pote; un pauvre musicien_. (Acad.)--Devant les
substantifs exprimant une ide de profession, d'attribution, il
se prend toujours dans ce dernier sens, c'est--dire, en mauvaise
part:--_un pauvre peintre_, c'est un mauvais peintre;--_un peintre
pauvre_, c'est un peintre sans fortune.--Prononcez _pau-vre_ et non
_paufe, pauvre_.

2. Ne dites pas: _cela est pauvre, c'est pauvre_; dites, _cela
est misrable, c'est pitoyable_, ou bien, _disgracieux, triste,
dplorable_, selon le sens. (Fland.)

=Pauvret, ette=, adj., diminutif de pauvre; terme de commisration,
d'affection: _le pauvret, la pauvrette ne sait o aller_; il est
familier. (Acad.)

=Pauvret=, s. f., ne s'emploie au pluriel que dans le sens de choses
sans valeur, basses, viles: _c'est un diseur de pauvrets; ce livre est
rempli de pauvrets_.

=Pauvreteux=, n'est pas franais; dites _chtif, pauvre, souffreteux,
malheureux_.

=Pavage=, s. m., ouvrage fait avec des pavs: _un pavage bien fait;
pavage de grs, de pierre dure, de lave_;--il se dit aussi du travail
du paveur et des matriaux fournis par lui: _j'ai pay tant pour le
pavage de ma cour; un mmoire de pavage_.

=Pav=, s. m. morceau de grs, de pierre dure, de marbre, etc., dont on
se sert pour paver;--assemblage de pavs qui couvrent une aire, une
surface;--il se dit particulirement en parlant d'un chemin, d'une
rue, etc.: _ne quittez pas le pav; entretenir le pav_.--Le mot
_pave_ n'est pas franais.

=Pavement=, s. m., se dit de l'action de paver et des matriaux qu'on
emploie pour cet effet: _il a cot tant pour le pavement de cette
cour_.--Il se dit plus particulirement des ouvrages de luxe et de
got qui forment les pavages intrieurs: _le pavement en mosaque d'une
glise; le pavement des difices grecs et romains taient souvent de
marbre de couleur_. (Acad.) Prononcez _pavement_ et non _pafement_.

=Paver=, v. a., couvrir le terrain, le sol d'un chemin, d'une rue,
d'une cour, d'une curie, d'une salle, etc., avec du grs, de la pierre
dure, du caillou, du marbre, de la brique, etc.--(Acad.)

2. Il suit de l qu'on ne peut pas dire, _mettre un pav en planches_;
on doit dire, _mettre un plancher ou planchier_;--on ne peut pas dire
non plus _un pav en planches_; dites un _plancher_.--Voyez _parquet_
et _plancher_.

3. Ne dites pas non plus: _paver en carreaux_; dites _carreler_.

=Payant.=--Ne dites pas, _un mauvais payant_, mais, _un mauvais
payeur, une mauvaise paye_.

=Paye=, s. f., solde des gens de guerre, celui qui paie; prononcez
l'_y_: _pai-e_;--l'Acadmie n'admet pas l'orthographe _paie_ qui
pourtant est reue par plusieurs bons grammairiens.

2. _Paye_, s. f., dbiteur; ce mot est franais: _c'est une bonne paye,
une mauvaise paye; d'une mauvaise paye on tire ce qu'on peut_. (Acad.)

=Payement=, s. m.: voyez _paiement_.

=Payeur=, s. m., celui qui paie; le fminin correspondant est _payeuse_.

=Pays=, s. m., rgion, contre;--il s'emploie aussi populairement dans
le sens de _compatriote_, et dans cette acception, on dit au fminin
_une payse_: _c'est mon pays, c'est un de mes pays; bonjour, pays;
elle est alle avec une de ses payses_.--Ce mot, dit l'Acadmie, est
populaire.--Prononcez _pi_.

2. Dites, _du vin du pays_ et non _du vin de pays_: voyez _cru_.

=Paysage, Paysan, anne=; prononcez _p-izaje, pizan, pizane_ (et non
_pizan-ne_).

=Peau=, s. f.--Ne dites pas: _il est noir de peau, de cheveux_, etc.;
dites, _il a la peau noire, les cheveux noirs_.

=Peccable, impeccable=, adj., capable ou incapable de pcher;
--_peccadille_, s. f., faute lgre; _peccante_, adj. f., terme de
mdecine, qui pche, _humeur peccante_;--_peccata_, s. m., se dit d'un
ne dans les combats publics d'animaux; _peccavi_, s. m., contrition,
repentir, _un bon peccavi_:--on prononce les deux _c_ dans tous ces
mots.

=Pcher=, v. n., commettre un pch: prononcez _pcher_ (__
aigu);--_pcher_, v. a., prendre du poisson et _pcher_, s. m., arbre
qui produit la pche: prononcez _pcher_ (__ ouvert).--Il en est de
mme de _pch, pcheur_ et _pcheur, pche_.

=Pcule=, s. m., =Pcune=, s. f.--Le premier se dit du produit des
pargnes d'une personne qui ne travaille pas pour son compte: _il avait
amass un pcule_.--_Pcune_ est un vieux mot qui signifie argent
comptant: _disette de pcune_.

=Pcunier, ire=, adj., qui regarde l'argent, qui y a rapport; ce mot
n'est pas franais;--dites, _pcuniaire_: _peine pcuniaire, intrt
pcuniaire_.--Prononcez _pcu-niaire_ et non _pcu-gniaire_.--Voyez
_ni_.

=Pdale=, s. f., gros tuyau d'orgue qu'on fait jouer avec le pied: _la
pdale_ et non _le pdale_.

=Peindre=, v. a., =Peinturer= v. a.--Le premier signifie, reprsenter
les objets par les couleurs;--le second, peindre d'une seule couleur:
_peinturer une maison, un treillis_:--_peinturer_ tant peu usit
(Acad.), on peut le remplacer par _peindre_.

=Peine=, s. f.--On lui a ordonn cela _sur peine, sous peine_ ou _
peine de la vie_:--de ces trois faons de parler, _sous peine_ est
la plus usite et la meilleure; (Acad.)--_sur peine_ nous parat peu
correct.

2. _Avoir de la peine, avoir peine_, devant un infinitif, demandent la
prposition __: _il aura beaucoup de peine _ (et non _de_) _gagner
son procs; avoir de la peine _ (et non _de_) _marcher; j'ai peine
_ (et non _de_) _voir clair dans tout ceci_.

3. Ne dites pas: _ce n'est pas les peines_ ou _cela ne vaut pas les
peines de vous dranger pour si peu_; dites, _ce n'est pas la peine,
cela ne vaut pas la peine de..._

4. Ne dites pas: _donnez-vous la peine de vous asseoir_; dites,
_veuillez vous asseoir, je vous prie de vous asseoir_.--Prononcez
_pne_ (__ bref) et non _pain-ne_.

=Peineux, euse=, adj., veut dire qui a de la peine, qui est triste;
mais il ne signifie nullement, dans le sens wallon, _capot, confus,
interdit, penaud, interdit, dcontenanc_.--_Semaine peineuse_, la
semaine sainte. (BESCHERELLE).

=Pelard= (_bois_), chne dont on a t l'corce pour faire du tan
(_pelwai_ en wall.)

=Peler=, v. a. et n., ter le poil, la peau; il ne double point
l'_l_: _ce velours se ple_.--Prononcez _peler_ (_e_ muet) et non
_pler_.--Voyez _plucher_.

=Plerin, ine=, s.; _plerinage, plerine_, s. f. (vtement de
femme):--crivez et prononcez ces mots avec un accent _grave_ et non
un accent _aigu_ (Acad.)--Ne dites pas non plus _plrin, plrinage,
plrine_, ni _plrin, plrinage, plrin_, mais _plerin,
plerinage, plerine_ (le second _e_ est muet).

=Pelle=, s. f., ustensile de cuisine pour frire, fricasser; ce mot
n'est pas franais; dites _pole_ et prononcez _poale_.--Une _pelle_
(prononcez _ple_) est un instrument de fer ou de bois, large et plat 
long manche: _pelle de four, pelle  feu, pelle de jardin_.

=Pellicule=, s. f. peau trs-mince, _il se forme une pellicule_ (ou
mieux _peau_) _sur le lait bouilli, sur l'encre_; _il y a dans un oeuf
deux pellicules, celle qui tapisse intrieurement la coque, et celle
qui enveloppe le jaune_.--On prononce les deux _ll_.

=Pelure=, s. f., peau, enveloppe de certains fruits, de certaines
lgumes: _pelure de pomme, de poire; du vin couleur de pelure
d'oignon_.--Ne dites pas _pelate, pelote_.--Voyez _plucher, caler_.

=Pnal, ale=, adj., qui assujettit a des peines; il n'a point de
pluriel masculin; quelques grammairiens pourtant disent _des codes
pnals_.

=Pnates=, adj. et subst.:--_les dieux pnates_ ou les _pnates_,
demeure, habitation;--ce mot est masculin et ne s'emploie qu'au
pluriel: _je reverrai mes pnates chris_.

=Pendant que, Tandis que.=--_Pendant que_ marque simplement la
simultanit de deux vnements, de deux choses: _pendant que vous
tiez en Espagne, j'tais en Italie_.--_Tandis que_ marque non pas
prcisment la simultanit de deux vnements et de deux choses, mais
une opposition, soit entre les temps que cette conjonction indique et
un autre temps exprim ou sous-entendu, soit entre deux actions qui se
font simultanment: _vous faites fort bien tandis que vous tes jeune
de travailler  vous instruire, quand vous serez vieux il ne sera
plus temps_; _tandis que vous vous divertissez, je me consume dans le
chagrin_.

=Pendre=, v. a.--Ne dites pas: _il tait pendu aprs son pre_;
dites, _il tait pendu au cou de son pre_, ou, selon le sens, _il
s'accrochait  son pre_.

=Pendule=, s., est _masculin_, lorsqu'il signifie le poids suspendu
qui, lorsqu'il est mis en mouvement, fait des oscillations
rgulires;--il est _fminin_, lorsqu'il dsigne une petite horloge de
salon: _la pendule est arrte_.

=Pne=, s. m.--C'est le morceau de fer qui sort de la serrure et
s'engage dans un crampon, (_gche_) pour fermer une porte; _le pne de
cette serrure est us_.--Voyez _cliche_.

=Pense=, s. f., opration de l'intelligence: _une pense gnreuse_:
prononcez _pense_ (__ long) et non _pens-e_.--Voyez _e, ie, ue,
oue_.

=Penser=, v. n.--Ne dites pas: _j'ai d'autres choses  penser_; dites,
_j'ai  penser  bien d'autres choses_.

2. Ne dites pas: _il n'a que lui  penser_; dites, _il n'a  penser
qu' lui_.

=Pensum=, s. m., au pluriel _pensums_, surcrot de travail qu'on exige
d'un colier pour le punir: _on lui a donn pour pensum dix verbes 
faire; il a eu trois pensums cette semaine_.--Prononcez _pinsome_.

=Pentacorde=, s. m., lyre  cinq cordes;--_pentagone_, adj. et s.
m.,  cinq angles;--_pentamtre_, adj. et s. m., vers latin de cinq
pieds;--_pentandrie_, s. f., classe de plantes;--_pentapole_, s. f.,
contre qui a cinq villes principales;--_pentateuque_, s. m., nom
collectif des cinq premiers livres de la Bible:--_Pent_ se prononce
_pnt_ dans tous ces mots. (Acad.)

=Pentecte=, s. f., fte chrtienne; prononcez _pant'cte_ (__ long).

=Ppie=, s. f., petite peau blanche qui vient au bout de la langue des
oiseaux et les empche de boire; ne dites pas _ppi, pipie_.

=Pepin=, s. m., semence qui se trouve au centre de certains fruits: _un
pepin de pomme, de raisin, de groseille_: crivez et prononcez _pepin_
(_e_ muet) et non _ppin_ (Acad.);--plusieurs lexicographes crivent
nanmoins _ppin_.--Le nom propre _Ppin_ s'crit ordinairement avec
un accent aigu.

=Ppinire= (et non _pepinire_), s. f., plant de petits
arbres: _planter une ppinire_.--Prononcez _ppi-nire_ et non
_ppi-gnire_.--Voyez _ni_.

=Pequet=, s. m. (mot wall.), rameau de verdure qu'on attache  une
maison pour annoncer qu'on y vend des boissons; en franais, on dit
_bouchon_: _un bouchon de cabaret_;--ce mot se dit quelquefois pour
le cabaret lui-mme: _il n'y a dans ce village qu'un mauvais bouchon_.
(Acad.)

=Percale=, s. f.--Ne prononcez pas _percaille_, mais _percale_ et
crivez _percale, percaline_;--on crit aussi, mais moins bien,
_perkale, perkaline_.

=Perce-neige=, petite plante  fleurs blanches qui fleurit
en hiver;--ce mot est fminin: _une perce-neige, des perce-neige_.
--Prononcez _perce-neige_ et non _perce-neiche_.

=Percepteur, Prcepteur.=--Un _percepteur_ est celui qui est charg
de recouvrer (de _percevoir_) les impts, les deniers, les revenus;
il n'a pas de correspondant fminin.--Un _prcepteur_ est celui qui
est charg de l'instruction et de l'ducation d'un enfant, d'un jeune
homme; ce mot n'a pas de correspondant fminin; il peut cependant
se rapporter  un substantif fminin: _les femmes sont les vrais
prcepteurs du bon ton et du bon got_.

=Percer=, v. a.--Ne dites pas: _voil une pipe bien perce_; dites,
_bien culotte_.

=Percha= (_gutta_): voyez _gutta-percha_.

=Perclus=, adj., impotent, qui a perdu l'usage d'une partie de ses
membres: _il est perclus de tous ses membres; cette femme est percluse
d'un bras_.--Le fminin est _percluse_ et non _perclue_.

=Perderai=, _perderais_, barb.; crivez et prononcez _perdrai,
perdrais_.

=Perdreau=, s. m., jeune perdrix de l'anne;--_une perdrix_ (fminin)
est une gallinace qui a plus d'une anne.

=Pre=, s. m., _frre_, etc.: prononcez _pre, frre, prire_, (__
ouvert) et non _pre, frre, prire_.

=Perfection=, s. f.--Ne dites pas: _il travaille  la perfection; il
joue du piano  la perfection_; dites, _en perfection_.

=Pril=, s. m., risque, danger: L'_l_ est mouille ainsi que dans
_prilleux, prilleusement_.

=Priode=, est masculin et fminin: il est _fminin_, lorsqu'il
signifie une rvolution qui se renouvelle rgulirement;--un circuit
d'un nombre d'annes dtermin;--une phrase compose de plusieurs
membres.--Il est _masculin_, lorsqu'il se dit du plus haut point
o une chose, une personne puisse arriver, est arriv: _Napolon est
arriv au plus haut priode de la grandeur; cet homme est au dernier
priode de la vie_.--Il se dit aussi d'un espace de temps indtermin:
_un long priode de temps; dans un court priode_. (Acad.)--Prononcez
_priode_ et non _priote_.

=Priptie=, s. f., dnouement du drame: prononcez _pripcie_.

=Prir=, v. neutre.--Dans les temps composs, il prend l'auxiliaire
_avoir_ (Ac.); cependant quelques crivains l'ont conjugu avec _tre_:
_tous ceux qui taient sur ce navire sont pris_.--L'Acadmie ne se
sert que de l'auxiliaire _avoir_.

2. _Prir_ tant un verbe neutre, ne dites pas: _ce sont les mauvaises
frquentations qui ont pri ce jeune homme_; dites, _ce sont... qui ont
perdu..._ (Wall.)

=Persan, ane, Perse.=--_Perse_ se dit des habitants de l'ancienne
Perse;--les habitants de la Perse moderne s'appellent _Persans_, ce
qui n'empche pas qu'on ne donne aussi la qualification de _Persan_ aux
anciens Perses.

=Perscuter=, _perscution, perscuteur, persvrer, persvrance,
persistance, persister_:--dans tous ces mots, l'_s_ tant prcde
d'une consonne, se prononce dure, comme dans _si, son, sa, ses_.

=Persil=, s. m., plante potagre: prononcez _perci_ et non _percile_.

=Personne=, s. f.--Ne dites pas: _n'y a-t-il personne d'autre  la
maison? personne d'autre que..._; dites, _n'y a-t-il pas d'autre
personne? personne autre que..._ Voyez _rien d'autre_.

2. Ce mot est fminin, quand il dsigne un individu dtermin et peut
tre remplac par _homme, femme_: _deux personnes diffrentes me l'ont
assur; une personne, deux personnes; je ne connais aucune personne
aussi heureuse que cette femme_.

3. Il est masculin, quand il est pris d'une manire indtermine:
_personne oserait-il le nier? je ne connais personne d'aussi heureux
que cette femme_.

=Perspective=, s. f., t. de peint.: crivez et prononcez _perspective_
et non _perspectife, perpective_.

=Persuader=, _persuasion_: prononcez l'_s_ dure puisqu'elle est
prcde d'une consonne: _peruader_, (l'_a_ est bref) _peruasion_ et
non _perzuader, perzuasion_.

=Perte=, s. f.--Ne dites pas: _j'ai fait de grandes dpenses  pure
perte_, mais, _en pure perte_.

=Peser=, _pesant, pesanteur, peseur, peson_:--prononcez _pezer,
pezant, pezanteur_, etc. (_e_ muet), et non _pzer, pzant, pzanteur_.

=Ptale=, s., chacune des pices qui composent la corolle d'une fleur;
ce mot est masculin: _un ptale blanc_.

=Ptaud= ou =Petaud=, s. m.--Ce mot n'est usit que dans cette
locution: _c'est la cour du roi Ptaud_, c'est--dire, un lieu de
confusion, de dsordre o personne ne s'entend.

=Ptaudire= ou =Petaudire=, s. f., lieu o chacun veut tre matre,
o il n'y a que dsordre et confusion: _cette classe est une vraie
ptaudire_.

=Pter=, v. n., se dit figurment de certaines choses qui font un bruit
subit et clatant: _le bois de chne pte dans le feu; le laurier et le
sel, jets dans le feu, ptent; cette boite, cette fuse, ce fusil, ce
pistolet_ etc., _ptent bien; cette bouteille de vin mousseux a bien
pt; une corde de son violon, de sa harpe vient de pter; ce vin fait
pter les bouteilles_. (Acad.)

2. Il signifie aussi _clater, faire explosion_: _son fusil, son
pistolet lui a pt dans la main_. (Acad.) Mais il ne faut pas
l'employer dans le sens _fler, s'toiler_: _il ne faut pas exposer
ce vase  la gele, il se flerait; un verre fl; carreau de vitre
toil_ (fl en forme d'toile); _prenez garde que vos bouteilles ne
s'toilent_.

3. Ne dites pas, _des pommes de terre ptes_, dites _des pommes terre
grilles_.

4. On crit et on prononce _pter_ et non _pter_; on ne redouble pas
le _t_ devant _e_ muet: _il pte, il ptera_.

=Petiller=, v. n., clater avec bruit; dans ce mot et dans _petillant,
petillement_, les _ll_ sont mouilles: plusieurs crivent et prononcent
_p_ au lieu de _pe_.

=Ptiole=, s. masc., queue de feuilles; _ptiol_, adj.; port par un
ptiole:--prononcez _pciole, pciol_.

=Petit, Long.=--N'employez pas _petit_ pour _court_, ni _long_ pour
_grand_; dites, _cet habit est trop court_, et non _trop petit_; _cette
femme est grande_, et non _cette femme est longue_.--Prononcez _petit_
(_e_ muet) et non _ptit_.

2. Un _petit homme_, est un homme de petite taille;--un _homme petit_,
est un homme sans coeur, sans dignit, sans esprit.

3. _Petit peu_ (_un_), _un tout peu, un tant soit peu_: ces locutions ne
sont pas franaises; dites, _un peu, trs-peu, bien peu, tant soit peu,
un tantinet_.--Toutefois, dans la conversation, on admet _petit peu_
comme reprsentant mieux la petitesse de la quantit.

4. _Petit  petit_.--_Il a fait sa fortune petit  petit_.--Ne dites
pas _de petit  petit_.

=Petto= (=in=), en secret, dans l'intrieur du coeur: prononcez _ine
pet'to_; les deux _tt_ se prononcent.--Voyez _in-petto_.

=Ptulant, te=, adj., signifie remuant, vif, imptueux, brusque, et non
_mutin, ttu_; _il est fort ptulant; il est d'un naturel ptulant,
d'un caractre ptulant_ (remuant);--_voyez le petit mutin_ (et non
_ptulant_).

=Peu=, adv.--Dans le langage familier _un peu_ est quelquefois
expltif et sert  adoucir l'impratif: _dites-moi un peu; venez ici un
peu, que je vous parle; voyons un peu comment vous vous y prendrez_.
(Acad.)--Les flamands doivent se garder de rendre ce _un peu_, par
_seulement, une fois_.

2. Ne dites pas _un peu du pain_, mais _un peu de pain_.

=Peuple=, s. m., nation, populace: prononcez _peuple_ (_eu_ bref) et
non _peupe, peuple_.

=Peur=, s. f.,--N'employez pas ce mot dans le sens de _soin, avoir
soin_: _cet colier a soin de ses livres_ et non, _a peur de ses
livres_. (Wall.)

2. Ne dites pas: _vous feriez peur les gens_; dites, _vous feriez peur
aux gens_.

3. Ne dites pas: _vous m'avez fait prendre une peur_; dites, _vous
m'avez fait peur_.

=Peut-tre=, adv.--Prononcez _peut-tre_ (_eu_ bref) pour le
distinguer de _(cela) peut tre_ o l'_eu_ est long; ne dites pas
_peut-te, peut-tre_.

=Ph=, se prononce comme _f_: _Philippe_ (_fi-lipe_ et non _flipe_);
_phare_ (_fare_), _philosophie_ (_filosofie_).

=Phbus=, s. m., Apollon, le soleil (en style pot.), style obscur
et empoul: _vous croyez avoir fait du sublime et ce n'est que du
phbus_.--Prononcez _fbuce_.

=Phnix=, s. m., oiseau fabuleux qui renaissait, dit-on, de ses
cendres; personne unique ou rare dans son espce: _vous tes le phnix
des htes de ce bois_.--Prononcez _fnikce_ et non _fnik, fnice_.

=Phrase=, s. f., assemblage de mots formant un sens: _une belle
phrase_.--Prononcez _frze_ (__ long) et non _frce_.

=Piailleur, euse=, s., celui ou celle qui ne fait que piailler, crier
continuellement par dpit ou par mchancet: _cet enfant est un
piailleur_.--Ne dites pas _piaillard_.

=Piane-piane=, adv., lentement,  pas compts: _marcher piane-piane_:
on ne prononce point les _e_.

=Piano= ou =Forte-piano= ou =Piano-forte=, s. m., instrument de musique
 clavier: on prononce _fort_ et _piano_ (_ia_ bref et diphth.) et non
_p-anno, pi-no_.

2. _Piano_, s. m., adj. et adv., terme de musique, doux, doucement,
avec douceur.--Le pluriel est _pianos_.

=Piauler=, v. n., se dit des enfants qui se plaignent en pleurant: _cet
enfant ne fait que piauler_.

=Pic=, s. m. (prononcez _pique_).--Ce mot a plusieurs significations
bien distinctes.--Le _pic_ est un instrument de fer courb et pointu
vers le bout, et dont on se sert pour casser des morceaux de rocher et
pour ouvrir la terre: _il faut un pic pour ouvrir cette terre remplie
de cailloux_.

2. _Pic_, en terme de gographie, se dit des montagnes trs-hautes: _le
pic de Tnriffe_.

3. _Pic_ est un oiseau grimpeur qui perce l'corce des arbres avec son
bec, pour chercher des vers et des insectes.

4. Enfin _pic_ est un terme de jeu de piquet.--Il ne faut pas le
confondre avec _pique_ qui signifie une des couleurs du jeu de cartes,
et est galement masculin: _il tourne du pique_ ou _de pique_ ou
_pique_.

=Picore=, (_la_), a le mme sens que le mot _maraude_; mais on dit
_aller  la picore_ et non pas _en picore_, quoiqu'on dise _aller en
maraude_ plutt que _aller  la maraude_.--_Picoreur_, s. m., qui va 
la picore: ce mot n'a pas de correspondant fminin.--V. _maraude_.

=Picot.=--Ne dites pas: _cet enfant est tomb dans les picots_; dites,
_dans les orties_.

=Pie=, s. f., oiseau de la famille des corbeaux; prononcez _p_ (__
long) et non _pi-e_.

2. =Pie=, adj., pieux; il n'est usit qu'avec le mot _oeuvre, oeuvre
pie_, c'est--dire, oeuvre de charit faite en vue de plaire  Dieu.

=Pice, Place.=--Dites _un appartement compos de quatre pices_ et
non _de quatre places_: prononcez _pice_ (__ grave mais bref) et non
_pice_.

=Pied=, s. m.--Ne dites pas: _j'ai voyag, j'ai fait le chemin de
pied, je suis venu de pied_; dites _j'ai voyag,...  pied_.

2. On peut dire par hypallage: _il n'avait point de souliers dans ses
pieds_, au lieu de: _il n'avait point ses pieds dans des souliers_.
(Acad.)

3. _Pied bot_ (_bot_ n'a pas de fminin), pied contrefait: _avoir un
pied bot_:--il se dit galement d'un homme qui a le pied contrefait:
_les deux frres sont pieds bots_; ne dites pas _pied  boule_ ni
_pitabole_.

4. _De plain-pied_, locut. adv., sans monter ni descendre: _on va dans
cette chambre de plain-pied_.--N'crivez pas _de-plein-pied_ et ne
dites pas _de plat pied_.

5. _Pied droit._--Ne dites pas, _j'ai un pied droit pour mesurer_;
dites, _... un pied de roi_.

=Piedsinte= ou =Piedsente=, n'est pas franais; dites sentier.

=Pige=, s. m., embche: prononcez _pige_ (__ ouvert) et non
_piche_.--Voyez _tendre_ et _ge_.

=Pierre, Pierrette.=--Ne dites pas _des pierres d'abricot, des
pierrettes de cerise_, etc.; dites _des noyaux d'abricot, de
cerise_.--On nomme _pierre_ une espce de gravier qui se trouve dans
certaines poires: _ces poires ont beaucoup de pierres_.--Voyez _noyau_
et _amande_.

2. _Pierre d'achoppement_, danger, obstacle; ne dites pas _pierre
d'achoquement_.

3. On crit _un tailleur de pierre_ et non _un tailleur de pierres_,
homme qui taille _la pierre_ et non le bois ni le fer; mais on dira _un
casseur de pierres_, homme qui casse _les pierres_.

=Pit=, s. f., dvotion; ce mot n'a pas de pluriel.

=Pitre=, adj., mesquin, chtif et de nulle valeur dans son genre: _un
habit pitre, un pitre ouvrier_; ne dites pas _peutre_.--Prononcez
_pi-tre_ (_pi_ diphth.) et non _pite, pitre_.

=Pieux, se=, adj., qui a de la pit:--prononcez _pi-eu_ (deux syll.)
pour le distinguer de _pieu_ (pice de bois pointue) qu'on prononce
_pieu_ (en une seule syll.)

=Pile=, s. f., se dit de celui des deux cts d'une pice de monnaie o
sont empreintes les armes du souverain; le ct oppos se nomme _croix_
ou _tte_: _n'avoir ni croix ni pile; jouons, jetons  croix-pile qui
l'aura; que retenez-vous, croix ou pile?_

2. _Pile_, s. f., soufflet, taloche: ce mot n'est pas franais.

=Piler=, v. a., craser, broyer; crivez et prononcez _piler_ et non
_piller_ (_ll_ mouilles).--Le vase de mtal, de pierre, de faence,
etc., dans lequel on pile, se nomme _mortier_: _un mortier de cuivre
sert d'enseigne  ce pharmacien_.--Le _pilon_ est l'instrument dont on
se sert pour piler dans un mortier: _un pilon de fer, de bois_.

=Pilotis=, s. m., grosse pice de bois pointue qu'on fait entrer en
terre avec force pour asseoir les fondements d'un difice, etc.; ne
dites pas _pilote_, qui signifie, celui qui gouverne un vaisseau:
_Amsterdam est bti sur pilotis_ et non, _... sur pilotes_.

=Pince, Pincette=, s. f.--_Pince_ se dit d'une sorte de longues
tenailles dont on se sert pour remuer les grosses bches dans une
chemine: _il faut prendre cette bche avec la pince_.--Il se dit
galement dans plusieurs arts ou mtiers, de certaines tenailles, les
unes grosses, les autres petites, qui servent  diffrents usages: _les
taillandiers, les serruriers ont de grosses pinces pour tenir leur
ouvrage, quand ils le mettent au feu; les horlogers, les arquebusiers
ont de petites pinces pour prendre et placer les goupilles et autres
pices lgres_.--_Pince_ signifie aussi un barre de fer aplatie par
un bout, et dont on se sert comme d'un levier: _lever une grosse pierre
avec une pince_.

2. _Pincette_, s. f., et plus ordinairement _pincettes_ (au plur.),
ustensile de fer  deux branches gales, dont on se sert pour
accommoder le feu: _attiser le feu avec des pincettes_. On dit aussi
_tenailles_ dans ce sens.--Il se dit encore d'un instrument de fer,
dont on se sert pour s'arracher le poil: _il se fait la barbe avec la
pincette_.--Il se dit galement, dans plusieurs arts ou mtiers, de
petits instruments de fer  deux branches, dont on se sert pour prendre
ou pour placer certains objets qu'on ne pourrait ni prendre ni placer
facilement avec les doigts.--Ne dites point _pince, pincette_.--Voyez
_tenaille_.

=Pinon, Pince, Pinson.=--_Pinon_, s. m., se dit de la marque qui
reste sur la peau quand on a t pinc: _je me suis fait un pinon
en fermant cette porte_. Mais on dit _avoir l'ongle_ et non _des
pinons_, lorsqu'on veut parler de certaines douleurs qu'on ressent au
bout des doigts quand on y a eu fort froid: _je ne puis pas crire,
j'ai l'ongle_.--_Pince_, s. f., se dit de ce qu'on peut prendre de
certaines choses en les pinant entre deux ou trois doigts: _une pince
de sel_.--Le _pinson_, s. m., est une sorte de petit oiseau: _gai
comme un pinson_.--Voyez _pensum_.

=Pipe=, s. f.--Dites _pipe bien culotte_, et non _pipe bien perce_
ni _bien passe_.

=Piquanterie=, n'est pas franais: il faut dire _picoterie_, pour
signifier des paroles malignes et de nature  blesser; _picoter_ c'est
faire des picoteries; _il m'impatiente par des picoteries continuelles;
il l'a picot pendant toute la soire_.

=Pique-assiettes=, n'est pas franais; dites _piqueur d'assiettes,
piqueur de table_ ou _cornifleur_, pour dsigner celui qui cherche 
manger aux dpens d'autrui.

=Piqre=, s. f., petite blessure que fait une chose ou un animal qui
pique: crivez _piqre_ (avec un accent circonflexe) et non _piqure_.

=Pire, Pis.=--_Pire_, adj. comparatif de _mauvais_, (plus mauvais); au
superlatif on dit _le pire_ (le plus mauvais).--_Pis_, adv. comparatif
de _mal_ (plus mal); le superlatif est _le pis_.--Servez-vous de
_pire_, lorsque, en reversant le sens de la phrase, vous diriez
_meilleur_, et de _pis_, si c'est _mieux_ que vous emploieriez:--_tant
pis_ (tant mieux); _il va de mal en pis_ (en mieux); _le pis_ (le
mieux) _que j'y trouve_; _il est bien pire_ (bien meilleur) _qu'il
n'tait_; _de deux maux, il faut viter le pire_ (le meilleur); _ils
sont pis que_ (mieux) _jamais ensemble_.

2. On ne dit pas: _plus pire, plus pis_, pas plus qu'on ne dit _plus
meilleur, plus mieux_.

3. On ne fait sentir l'_s_ de _pis_ que devant une voyelle: _au pis
aller; qui pis est_.

=Piteux, euse=, adj., qui excite la piti, _un spectacle piteux, une
mine piteuse_.--Ne dites pas _pitieux_.

=Piti=, s. f., compassion pour les peines d'autrui; ce mot ne
s'emploie pas au pluriel.--On crit _grand'-piti_ ou _grande
piti_ dans cette locution: _c'est grand'-piti_ ou _grande piti_.
(Acad.)--Prononcez _piti-_ et non _pit-chi_.--Voyez _ti_ et _di_.

=Place=, s. f.--On doit se servir du mot _pice_, lors qu'on parle des
diffrentes parties d'une maison: _son appartement est compose de tant
de pices_ (et non _de places_); _le salon est la plus belle pice de
la maison; la seconde pice; la salle_ ou _la pice  manger_ (et
non _la place_).

2, Ne dites pas, _ la place_ ou _en place d'tudier, il joue_; dites,
_au lieu d'tudier, il joue_.

3. Ne dites pas: _Messieurs, mettez-vous  place_; dites, _en place_.

=Placer= (=se=),--Ne dites pas: _placez-vous, je vous prie_; dites,
_asseyez-vous..._

=Placet=, s. m., demande crite  l'effet d'obtenir une grce, une
faveur du Roi; en parlant des ministres, des tribunaux, etc., on se
sert du mot _ptition_;--au pluriel, _placets_.--Prononcez _plac_
(__ bref).

=Plafonner=, v. a.--Ne dites pas _plafonner un mur_, mais, _pltrer un
mur_: on ne plafonne que les plafonds.

=Plaideur=, s. m., celui qui est en procs; au fminin, _plaideuse_.

=Plaidoyer=, v. n., =Plaidoyeur=, s. m., ne sont pas franais; il faut
dire _plaider, plaidailler, plaideur, plaidailleur_.

=Plain, aine=, adj., plat, uni sans ingalit: _pays plain; la bataille
s'est donne en plaine campagne; drap plain_.

2. _Plain-pied._--Voyez _pied_.

3. _Plain-chant_, s. m., le chant d'glise: _on a excut une messe en
plain-chant_.--Il n'a pas de pluriel.

=Plaindre=, v. a., signifie, entre autres acceptions, employer, donner
avec rpugnance,  regret, d'une manire insuffisante: _il ne plaint
ni son temps ni ses soins quand il s'agit de rendre service; il plaint
le pain  ses domestiques; il plaint l'avoine  ses chevaux; il plaint
jusqu'aux habits qu'il donne  ses enfants_.--Il correspond assez bien
au mot wallon _mskere_; le mot _kere_ se rendrait galement assez
bien par, _ne pas plaindre_: _je ne lui plains pas cette rprimande, il
l'a bien mrite_.

=Plaine=, s. f. campagne: prononcez _plne_ (__ long) et non
_plain-ne_.

=Plaire=, v. n.--Ne dites pas: _il faut bien plaire ses parents_;
dites, _ ses parents_.

2. _Ce qui plat_, signifie ce qui est agrable; _ce qu'il plat_,
signifie ce que l'on veut.--Ne dites donc pas: _je fais ce qui me
plat_, pour faire entendre que vous n'avez pas d'ordre  recevoir;
dites, _je fais ce qu'il me plat_.--Au contraire, dites: _les gens
peu raisonnables sacrifient leurs intrts  ce qui leur plat_;
c'est--dire, _ ce qui leur est agrable_.

3. Ne dites pas: _si vous plat?_ pour engager quelqu'un  rpter
ce qu'il vient de dire; dites, _s'il vous plat_ ou _plat-il_, ou
_pardon, je n'ai pas entendu, je n'ai pas compris_.

4. _Se plaire_, suivi d'un infinitif, demande la prposition __: _il
se plat  tudier,  chasser_.

=Plaisant, ante=, adj., agrable, qui plat: _je ne trouve pas plaisant
que vous vous occupiez de moi_. Il est peu usit dans ce sens, et il ne
s'emploie que dans des phrases ngatives.

2. Il signifie plus ordinairement, qui divertit, qui fait rire: _il
nous a fait un conte plaisant; c'est le plus plaisant homme du monde;
il a des manires tout  fait plaisantes; histoire plaisante et
rcrative_.--Ne dites donc pas d'un homme _qu'il est plaisant_, pour
faire entendre _qu'il est aimable_.

3. _Plaisant_ se dit aussi, par une sorte de mpris, et pour signifier,
impertinent; ridicule: en ce sens, il prcde toujours le substantif:
_c'est un plaisant homme, un plaisant visage; il a un plaisant habit;
je vous trouve plaisant de vouloir..._

=Plaisir=, s. m.--Ou dit _avoir du plaisir, avoir plaisir, y avoir
du plaisir _,--et _avoir le plaisir, faire plaisir de_:--_vous
aurez du plaisir _ (et non _de_) _causer avec lui; j'ai plaisir 
travailler avec lui_;--_vous me ferez plaisir de_ (non __) _parler
ainsi_.--Prononcez _plsire_ et non _plsir_, ni _plsi_.

=Plan=, s. m.--Ne dites pas: _jeter son plan sur quelqu'un, sur
quelque chose_; dites, _jeter son plomb, son dvolu_: _il a jet son
plomb sur cet emploi, jeter un dvolu, son dvolu sur quelqu'un, sur
quelque chose_.

=Planchier=, v. a., garnir de planches, faire un plancher: _j'ai fait
planchier mon cabinet de bois_, (et non _de planches_) _de sapin_.--Ne
dites pas _plancheter_ ni _plancher_.

=Plancher=, s. m.--On appelle ainsi les planches et les poutres qui
sparent deux tages ou qui sont places sur l'aire du rez-de-chausse:
_il est tomb sur le plancher; peindre les solives d'un plancher;
suspendre quelque chose au plancher_;--mais il ne faut pas dire,
monter _au plancher_, l'escalier _du plancher_, au lieu de monter _
l'tage_, l'escalier _de l'tage_.--Si la maison a plusieurs tages,
on dit monter _au premier, au second_, etc.--Voyez _pav_.

=Plane=, s. f., outil tranchant et  deux poignes pour aplanir, rendre
unis des morceaux de bois des planches.

=Planisphre=, carte o les deux moitis du globe cleste ou du globe
terrestre sont reprsentes; ce mot est masculin: _la mappemonde est un
planisphre terrestre_.

=Plantoir=, s. m., outil de bois, pointu et quelquefois ferr par
le bout, dont les jardiniers se servent pour faire dans la terre
les trous o ils veulent mettre des plantes ou des graines: _un bon
plantoir_.--_Une plantoire_ n'est pas franais.

=Planure=, s. f., bois que l'on retranche des pices que l'on plane:
_se chauffer avec des planures_.

=Plaquer=, dans le sens d'adhrer fortement, de coller, n'est pas
franais: _ce papier est coll_ (et non _plaqu_) _sur du carton_; _ces
deux feuillets sont colls_ (et non _plaqus_).

=Plat, ate=, adj.--_Le plat pays_ est le village par rapport  la
ville;--_un pays plat_ est la plaine par rapport aux montagnes.

=Platine=, s., or blanc, est masculin: _le platine a t dcouvert en
Amrique_.--Dans toutes les autres acceptions, il est fminin: _la
platine d'un fusil, la platine d'une serrure_.--Plusieurs personnes se
servent  tort de ce mot pour indiquer un petit chandelier de cuisine;
il faut dire _bougeoir_.

=Pltre=, s. masculin: _du pltre_.

=Platrier=, s. m., celui qui prpare le pltre ou qui le vend; ne dites
pas _pltreur_.

=Plein, eine=, adj.--_Tout plein_, sert quelquefois d'adverbe de
quantit, et alors, il signifie _beaucoup_: _on trouve tout plein de
gens qui pensent...; il y a tout plein de monde dans les rues; j'ai
tout plein de livres d'gars; vous dites qu'il n'y a pas de boutique
dans cette rue, il y en a tout plein_.--Il est trs familier. (Acad.)

2. _Plein_ est invariable, lorsqu'il est spar de son substantif par
un adjectif possessif: _il a plein ses poches d'argent_.--Il s'accorde
avec son substantif, quand il n'en est pas spar: _il donne de
l'argent  pleines mains; il en a les poches pleines_.

=Plis=, poisson.--Ce mot n'est pas franais; il vient apparemment du
flamand _pladys_; il faut dire _plie_.

=Plonasme vicieux=, surabondance de mots qui rendent le discours
diffus ou incorrect; nous en donnerons quelques exemples (prononcez
_pl-onas-me_ et non _plonasme, ploname_).

2. _Arrire._--_Les grecs pouvants reculent en arrire_: on ne peut
pas reculer _en avant_; _arrire_ est donc de trop.

3. _Allumer la lumire_; dires allumer la bougie, la chandelle, etc.;
on ne peut _allumer la lumire_; cependant, on peut dire _allumer le
feu_ ou _du feu_.

4. _Assez._--_Vos raisons sont assez suffisantes_; l'ide exprime par
le mot _assez_ est dj renferme dans le mot _suffisant_.

5. _Aujourd'hui._--_Le jour d'aujourd'hui les enfants sont peu
soumis._--_Jour et aujourd'hui_ expriment la mme ide.

6. _Beaucoup._--_Ce discours est rempli de beaucoup de citations._ Il
ne pourrait pas tre rempli de _peu_ de citations; _beaucoup_ est donc
superflu.

7. _Borne._--_Cicron a tendu les bornes et les limites de la
science._ Ces deux mots exprimant la mme ide, l'un des deux suffit.

8. _Brillant._--_Un brillant clat_: _brillant_ est de trop, car tout
_clat_ est brillant.

9. _Charlemagne._--_Magne_ (du latin _magnus_) veut dire
_Charles-le-Grand_; ne dites donc pas _Charlemagne-le-Grand_, quoique
pourtant on puisse dire _le grand Charlemagne_, ce mot tant dans ce
cas considr simplement comme un nom propre.

10. _En._--_Les vainqueurs taient au nombre de vingt mille, dont il
n'y en eut pas un seul de tu._ Retranchez _en_ ou bien dites: _dont il
n'y eut pas un seul de tu_.

11. _Inanim._--_Un cadavre inanim_: y a-t-il des cadavres _anims_
ou _vivants_?

12. _Mon, ma, mes, ton, ta, tes, son, sa, ses_.--_J'ai mal  mon pied,
tu as mal  ta tte; il a mal  son bras_: est-ce qu'on peut avoir mal
au pied,  la tte, au bras d'un autre?

13. _Malgr_.--_Il fut forc malgr lui de partir_; c'est toujours
_malgr soi_ qu'on est _forc_.

14. _Mutuellement_.--_Il faut s'entr'aider mutuellement_: ce dernier
mot n'ajoute rien au sens.--Il en est de mme de _l'un l'autre, les
uns les autres_ employs dans ce sens.

15. _Orageux_.--_Une tempte orageuse_: il n'y a point de tempte sans
orage.

16. _De part et d'autre_.--_Cet entretien se termina par des plaintes
rciproques de part et d'autres_: ces derniers mots sont superflus, car
_rciproque_ et _de part et d'autre_ signifient la mme chose.

17. _Partout_.--_Il y a des sots tout partout_: le dernier mot rend 
lui seul toute la pense; supprimez _tout_.

18. _Petit_.--_Un petit monticule, une petite maisonnette, une petite
barquette, un petit peu_: l'ide de _petit_ est marque par _monticule,
maisonnette, barquette_ et _peu_; donc le mot _petit_ est de trop.

19. _Puis_.--_Il va dner, puis ensuite il ira chez nous; puis_
signifie dj _ensuite_.

20. _Seulement_.--_Pour faire trembler les rvolts, le roi n'aurait
seulement qu' se montrer_: _seulement_ est de trop, car l'ide qu'il
exprime est rendue par _ne... que_.

21. _Temps_.--_Une heure de temps, un jour, une semaine, un mois, une
anne de temps_:--_les heures, les jours_, etc., ne mesurent pas autre
chose que le _temps_.

22. _Vite_.--_Dpchez-vous vite_; peut-on se dpcher _lentement_?

23. _Voyons voir_: rptition barbare.

24. _Nous entrmes dans la maison o nous y trouvmes des amis_:
retranchez _y_ ou bien dites: _et nous y trouvmes des amis_.

=Pleursie=, s. f., maladie: ne dites pas _plursie_ ni _pursie_.

=Pleurs=, s. masculin, sans singulier, larmes: _des pleurs
amers_.--Bossuet a dit dans le style lev, en parlant de l'enfer: _l
rgne un pleur ternel_; mais ici le mot _pleur_ parat tre pris dans
un sens figur, pour _peine, douleur_.

=Pleuviner=, pour dsigner une pluie fine qui tombe, n'est pas
franais; dites _bruiner_ ou _pluviner_: _il commence  bruiner, 
pluviner_.--_Bruiner_ est prfrable.

=Pleuvoir=, fait au participe pass _plu_: _il y a longtemps qu'il
n'ait plu_ (et non _pleu_),--L'Acadmie ne donne pas de participe
prsent.

=Pli=, s. m., terme du jeu de cartes;--ne dites pas, _j'ai fait deux,
trois, six plis_; dites, _j'ai fait deux, trois, six leves_.

=Plier, Ployer=, v. a.--Voici ce que dit le Dictionnaire de
l'Acadmie:--_plier_, mettre en un ou plusieurs doubles et avec un
certain ordre: _plier du linge, plier des habits, des hardes, des draps
de lit, des serviettes; pliez votre serviette, plier une lettre_,
etc.--_Plier_ signifie aussi courber, flchir: _plier de l'osier, plier
des branches, des branches d'arbre, des branches de vigne pour en faire
un berceau, plier les genoux_.

2. _Plier_ s'emploie figurment, et signifie, assujtir, soumettre,
faire cder, s'accoutumer: _il faudra plier ce jeune homme  la
bonne rgle; plier son esprit, son humeur aux volonts, aux dsirs
d'autrui_.--Il est aussi neutre, et signifie devenir courb: _un
roseau, un bton, une houssine, une baguette qui plie; la planche
pliait sous lui_.--Figurment, _plier sous le poids des affaires,
sous le poids des annes; plier sous l'autorit, sous les ordres de
quelqu'un_.

3. _Ployer_ veut dire, flchir, courber: _ployer une branche d'arbre;
ployer le genou en marchant_.--Il signifie quelquefois, arranger une
chose en la pliant, en la mettant en rouleau, en paquet, etc. _ployez
votre marchandise; ployez votre serviette; ployez vos habits_.

_Ployer_ s'emploie comme actif, comme neutre et avec le pronom
personnel dans presque toutes les acceptions du verbe _plier_, mais
seulement _en posie_ et _dans le style lev_;--dans _le langage
ordinaire_, on se sert de _ployer_. (Acad.)

=Ploter=, v. a., battre, maltraiter; crivez _peloter_ et prononcez
_ploter_: _on l'a bien pelot; il a t bien pelot dans cette
conversation, dans cette dispute_.

=Pluie=, s. f., eau qui tombe des nuages: prononcez _plu_ (_ui_
diphth.) et non _pluie_, ni _plou_.

=Plume=, s. f.:--_c'est une belle plume_, pour, _il a une criture_,
n'est pas franais.

=Pluriel, elle=, adj. et subst.--Quelques-uns, dit l'Acadmie,
crivent _plurier_, et la plupart prononcent _pluri_;--nous pensons
que cette forme et cette prononciation sont surannes, et qu'il faut
aujourd'hui crire et prononcer _pluriel_ (_plurile, _ bref).

=Plus=, adv. de comp.--Prononcez _plu_ et non _plusse_: l'_s_
cependant se prononce dans: _je dis plus, il a plus_ et dans
_plus-que-parfait_.

2. Il a le mme sens que _davantage_, mais on ne peut pas l'employer
pour _davantage_: voyez ce mot.

3. _Plus d' demi, plus d' moiti_: ces locutions sont prfrables 
celles-ci: _plus qu' demi, plus qu' moiti_.

4. Ne dites pas: _il a plus que vingt ans; il a dpens plus que cent
francs_; dites, _il a plus de vingt ans; il a dpens plus de cent
francs_.

5. Ne dites pas: _il est plus sage, il est moins sage comme vous_;
dites, _que vous_.

6. Ne dites pas: _plus pauvre est-on, plus est-ce qu'on veut briller;
plus que je le connais, plus que je l'estime_; dites, _plus pauvre
est-on, plus veut-on briller; plus je le connais, plus je l'estime_.

7. Ne dites pas: _je n'ai plus vu ce monsieur_, pour signifier que vous
le voyez pour la premire fois; dites, _je ne l'ai pas encore vu, je ne
l'ai jamais vu_.

8. _Plus pire, plus meilleur, plus pis, plus mieux_, sont des locutions
barbares.

9. _Plus_ compar  _mieux_; voyez ce dernier mot.

10. _Plus tt_ et _plutt_.--_Plus tt_, en deux mots, a rapport
au temps et est oppos  _plus tard_: _il est arriv plus tt (plus
tard) que vous_.--_Plutt_, en un mot, veille une ide de choix, de
prfrence: _plutt mourir que de me dshonorer_; c'est--dire, je
prfre, j'aime mieux mourir que...

=Poche=, s. f.--Ne dites pas: _j'ai ce papier en poche_; dites, _dans
ma poche; mettre, serrer, fourrer quelque chose dans sa poche, dans
ses poches_.--_Mettre en poche_, (figur et famil.) c'est _mettre en
rserve_ et appliquer  son profit un argent qu'on a reu pour une
autre destination.

=Pole=, a plusieurs significations:--_pole_, s. _masculin_ (et non
_pole_ ni _pole_), drap mortuaire qui recouvre le cercueil; voile
qui recouvre la tte des maris; sorte de dais.--_Pole_ ou _poile_,
s. _masculin_ (et non _pole_ ni _pole_), sorte de fourneau de terre
ou de fonte ou de tle, par le moyen duquel on chauffe des chambres,
des serres, etc.--_Pole_, s. _fminin_ (et non _pole_ ni _pole_),
ustensile de cuisine  longue queue pour frire, fricasser;--_polon_,
petite pole:--dans toutes ces diverses acceptions, prononcez _poale,
poalon, poalier_ et non _ple_ ni _pole_.

=Polier=, s. m. (et non _polier_), artisan qui fait des poles:
prononcez _poalier_ et non _polier_.

=Pome=, s. m., ouvrage en vers;--_pote_:--l'_e_ est grave dans ces
mots; l'_o_ et l'__ forment deux syllabes de mme que pour les drivs
_posie, potereau, potesse, potique, potiser_, etc.

2. On doit se garder d'intercaler, dans la prononciation, un _i_
entre l'_o_ et l'_e_; ne dites donc pas, _po-me, po-te, po-sie,
po-tique_, etc.

=Pote=, s. m., celui qui cultive la posie; au fminin, _potesse_,
mais il est peu usit et l'on dit plus volontiers _une femme pote_.

=Poigner=, n'est pas franais; il faut dire _toucher, manier,
prendre dans la main_:--_regardez cela, mais n'y touchez pas; ne
touchez pas cela; manier un drap pour voir s'il est doux, s'il est
fin_.--_Empoigner_ est franais.

=Poignet=, _poignant, poigne, poignard_:--prononcez _poagnet,
poagnant, poagne, poagnard_ et non _pognet, pognant, pogne, pognard_.

=Poil=, s. m.--On ne dit pas un _poil_, mais bien un _grain_ de tabac,
d'avoine, de poudre  canon;--un _brin_ d'herbe, de fil, de soie, de
paille;--un _flocon_ de neige: _la grle n'a pas laiss dans ce pr un
brin d'herbe; le seigle et le froment ont dj pouss de beaux brins;
ces pauvres n'ont pas un brin de paille pour se coucher_.

2. _Poil_ (_mort_).--Il faut traduire par _poil follet_, si l'on veut
dsigner ces poils rares et lgers qui viennent avant la barbe; _duvet_
s'emploie aussi dans cette acception, surtout en posie;--et par
_duvet_, si l'on veut parler des poils qui poussent aux jeunes oiseaux
avant les plumes: _ce jeune homme n'a encore que le poil follet; le
poil follet commence  lui pousser; ces petits moineaux ont encore leur
duvet_.--Prononcez _poale_ et non _pole_.

=Poindre=, v. n., n'est usit qu' l'infinitif et au futur; il se
dit proprement du jour qui commence  paratre, et de plantes qui
commencent  pousser: _ peine le jour commenait  poindre; je
partirai ds que le jour poindra; ds que les herbes commencent 
poindre; le poil commence  lui poindre au menton_.

2. Ne dites pas _pointer_ dans ce sens: _j'ai vu poindre_ (et non
_pointer_) _le jour_.

3. Prononcez _poindre_ et non _poandre_ ni _poin-te, poindre_.

=Point= (==).--Cette locution est franaise et signifie, _ propos_;
_il tait ruin, il a recueilli une grande succession, cela lui est
venu bien  point;--vous arrivez  point, bien  point;--tout vient 
point  qui peut attendre_.

=Point, Pas.=--Ne dites pas: _il y a six mois que je ne l'ai pas vu_;
dites, _il y a six mois que je ne l'ai vu_.

2. Ne dites pas: _ont-ils pas fait telle chose; viendra-t-il pas
aujourd'hui?_ dites, _n'ont-ils pas fait telle chose; ne viendra-t-il
pas aujourd'hui?_--Voyez _pas_.

3. _Peu ou point, ni peu ni point_:--Ces locutions sont franaises: la
premire signifie _presque point_ et la seconde, _point du tout_:--_il
a peu ou point de sant; il n'a d'esprit ni peu ni point_.

4. Prononcez _point_ (en faisant sentir l'_in_ comme dans _pin_) et non
_poant_.

=Pointilleux, euse=, celui qui aime  pointiller,  contester: _vous
tes bien pointilleux_;--ne dites pas _pointilleur_.

=Poireau= et =Porreau=, s. m.--Ces deux mots sont reus, mais
_porreau_ parat moins usit (Acad.):--cependant comme _porreau_ est
plus en usage en Belgique que _poireau_, nous pensons qu'il faut lui
donner la prfrence, au moins dans la conversation: c'est une plante
potagre du genre des oignons: _une soupe aux porreaux_.

2. _Poireau_ signifie aussi une excroissance qui vient sur la peau,
particulirement aux mains: _il a les mains pleines de poireaux_;--il
se dit dans le mme sens, en parlant des chevaux et des chiens: _un
cheval qui a des poireaux aux jambes; un petit chien qui a des poireaux
aux joues_.--On dit aussi _verrue_ dans ce sens.--_Poireau_: prononcez
_poareau_.

=Pois goulus=, pois que l'on mange avec la cosse; ne dites pas _pois
gourmands_.

=Poivrier, Poivrire.=--Le _poivrier_ est un arbrisseau qui produit
le poivre; il se dit aussi, d'un vase, d'une bote o l'on conserve le
poivre;--la _poivrire_ est un ustensile de table de la forme d'une
salire dans lequel on met le poivre;--il se dit aussi d'un petit vase
en forme de poire dont l'extrmit est perce d'un petit trou et que
l'on secoue pour saupoudrer de poivre divers aliments.

=Polder=, s. m., au pl., _polders_, vastes plaines de la Belgique qui
sont protges par les digues: prononcez _pol-dre_.

=Polichinelle=, s. m., sorte de marionnette; ne dites pas
_porichinelle_ ni _pourichinelle_.

=Polir=, v. a.--Ne dites pas _polir_, dans le sens de repasser du
linge: _voil des chemises bien repasses_, et non _bien polies_;--il
faut dire galement _repasseuse_ et non _polisseuse_.

=Pollen=, s. m. poussire fcondante des fleurs: prononcez _pol'lne_,
en faisant sentir les deux _ll_ et l'_n_.

=Pommeau=: voyez _cliche_ et _bouton_.

=Ponctuer=, _ponctuation, ponctuel, ponctualit_ etc.:--prononcez le
_c_ comme un _k_.

=Pontonnier=, s. m., celui qui reoit le droit exig pour le passage
d'une rivire, soit sur un pont, soit dans un bac.--Prononcez
_ponto-nier_ et non _ponto-gnier_.

=Poques= et =Poquettes=: ces mots ne sont pas franais;--il faut dire
_petite vrole_: _mon frre a eu la petite vrole_ et non, _les poques,
les poquettes_.

=Porc=, s. m., cochon:--le _c_ ne se fait pas sentir devant une
consonne: _du porc frais_ (_por_).

=Porc-pic=, s. m., quadrupde dont le corps est hriss de piquants;
au pluriel, _porcs-pic_:--prononcez _porkpik_ au pluriel comme au
singulier.

=Portant, te=, ne s'emploie qu'avec les adverbes _bien_ et _mal_: _mon
frre est bien portant, ma soeur est mal portante_ (_se porte bien, se
porte mal_).

2. _L'un portant l'autre_, pour _l'un parmi l'autre_: voyez _parmi_.

=Porte= _d'une agraffe_ (_la_), est une espce de petit anneau o l'on
fait entrer le crochet d'une agraffe et qui sert  la retenir.--Ne
dites pas _oeillet_.

=Porteballe=, s. m., s'crit sans trait d'union et en un seul
mot.--Il se dit d'un marchand ambulant qui porte sur son dos une
balle de marchandises; au pluriel _des porteballes_:--ne dites pas
_porte-panier_.

=Porte-cigare=, s. m., espce de chalumet au bout duquel on adapte
un cigare;--tui pour renfermer plusieurs cigares;--au pluriel,
des _porte-cigare_ dans la premire acception, et _porte-cigares_
au singulier et au pluriel, dans la seconde;--dans ce cas, nous
prfrerions le mot _tui  cigares_; on viterait ainsi l'quivoque.

=Portefaix, Portefeuille, Portemanteau=, s'crivent sans trait d'union
et en un seul mot.

=Porter=, s. m., espce de bire anglaise: prononcez _portre_.

=Porteur de lettres=, ne se dit pas; dites _facteur_.

=Portion, Potion.=--_Portion_ signifie _part, partie_: _les
hritiers ont partag tout le bien du dfunt en quatre portions;
garon, servez-moi une portion de fraises_.--_Potion_ ne dsigne
qu'un remde liquide: _une potion calmante_ et non _une portion
calmante_.--Prononcez _porcion, pcion_ (__ long).

=Possible=, adj.--_Il est possible que, est-il possible que_, veut le
subjonctif: _il est possible que je gagne_ (et non _que je gagnerai_)
_le gros lot_; _est-il possible que vous vous laissiez_ (et non _que
vous vous laisserez_) _toujours entraner par vos camarades_.

2. _Possible_ est invariable, comme attribut d'une proposition
elliptique, lorsqu'il est prcd des mots _plus, moins, le plus,
le moins_: _ils ne songent qu' payer le moins d'impts possible_,
c'est--dire, qu'il lui est possible.

3. Ne dites pas: _cela peut tre possible_; c'est un plonasme vicieux;
dites simplement: _cela est possible_.

4. Prononcez _possi-ble_ et non _possipe, possible_.

=Poste=, s. f.: prononcez _pos-te_ et non _posse_.

2. Ne dites pas d'un domestique qu'il est dans un bon _poste_; dites
qu'il est dans une bonne _condition_.

3. _Papier de poste_ n'est pas admis par l'Acadmie, qui dit _papier 
lettres_.

=Post-scriptum=, s. m., ce qui est ajout  une lettre, ordinairement
aprs la signature: on l'indique par ces deux lettres: _P. S._--Au
pluriel des _post-scriptum_. (Acad.) Prononcez _poss'-scriptome_.

=Posture=, s. f., signifie la position du corps, mais il n'est pas
synonyme de _statue_: _il y a des statues dans son jardin_ (et non _des
postures_).

=Pot=, s. m., vase de terre ou de mtal: prononcez _p_ (__ long);
l'_o_ devient bref dans _pot--l'eau, pot-au-lait, pot-au-feu_.

2. Ce mot, suivi de la prposition __, marque la destination du _pot_;
et lorsqu'il est suivi de la prposition _de_, il indique l'usage
actuel du vase: _pot--l'eau, pot-au-lait, pot  fleurs_, etc., vases
propres  mettre de l'eau, du lait, des fleurs;--_pot d'eau, pot de
lait, pot de fleurs_, vase qui contient maintenant de l'eau, du lait,
des fleurs.

3. Ne dites pas: _mettez au pot_ ou _ la potte_, pour, _mettez au jeu,
faites l'enjeu_.

4. Ne dites pas, _il est bte comme un pot_; en effet, un pot ne
peut tre ni bte ni intelligent; dites, _il est bte comme une
oie_;--cependant on peut dire d'une personne de peu d'intelligence,
_qu'elle est bouche comme un pot_.

5. On dit galement bien, _il est sourd comme un pot_ (et non _comme
une porte_).

=Potable=, adj., qui peut se boire, qu'on peut boire sans rpugnance:
_eau potable, ce vin est dj potable_;--prononcez _potable_, et non
_potape_ ni _potable_.--Voyez _buvable_.

=Potassium=, s. m., nouveau mtal: prononcez _potaciome_.

=Pot-au-feu=, s. m., s'crit avec des traits d'union;--au pluriel, des
_pot-au-feu_. (Acad.)--Ce mot signifie la quantit de viande destine
 tre mise dans le pot: _mettre un pot-au-feu, trois pot-au-feu_; un
_pot-au-feu de trois livres de viande, de trois livres_.--_Pot-au-feu_
ne se dit pas du _bouilli_.

=Pot-de-vin=, s. m., sorte de prsent qui se fait en sus du prix
convenu pour un march; au pluriel _des pots-de-vin_: _on lui donne
mille francs pour le pot-de-vin_.--Voyez _dringuelle_.

=Pot pourri=, s. m., s'crit sans trait d'union.

=Poteau= (_d'eau_), petit amas d'eau form par la pluie, etc., dans les
parties creuses des chemins;--ce mot n'est pas franais; rendez-le par
_flaque_ ou _mare_ (la _flaque_ est plus petite que la _mare_): _il
y a des flaques d'eau dans ce chemin; dans ce village on abreuve les
bestiaux  une mare,  la mare_.

=Pote=, s. f., ce qui est contenu dans un pot, ce que peut contenir un
pot: _une pote d'eau, une pote de bouillon, une pote de lait_.

2. _Une pote d'enfants_, c'est un grand nombre d'enfants;--_veill
comme une pote de souris_, se dit d'un enfant fort vif, fort remuant
et fort gai. (Acad.)--Plusieurs lexicographes disent _veill comme
une porte de souris_.

3. On ne dit pas, _une pote de fleurs_ ou simplement _une pote_; le
mot franais est _pot de fleurs_.

4. _Pote_ ne se dit pas non plus en franais pour _quart de pinte_.

=Potiquet=, n'est pas franais; dites _petit pot_.

=Potiron=, s. m., espce de citrouille ronde: _manger du potiron_;--ne
dites pas _poturon_.

=Potte=, n'est pas franais; il faut dire _fossette_ pour dsigner
un petit creux que les enfants font en terre pour y jeter et y faire
entrer des noix, des billes, des noyaux, etc.: _jouer  la fossette_.

=Pouce=, s. m., le plus gros et le plus court des doigts de la main.

2. On peut dire, manger _un morceau sur le pouce_, c'est--dire, _ la
hte_;--l'Acadmie donne cet exemple: _manger, djeuner sur le pouce_,
( la hte, sans prendre le temps de s'asseoir).--c'est donc  tort
que certains grammairiens condamnent la premire locution.

3. Ne dites pas _le pouce du pied_: dites _le gros orteil_ ou
simplement _l'orteil_.

=Pouding=, s. m., sorte de mets anglais compos de diffrents
ingrdients: prononcez _poudingue_.

=Poudre=, s. f., se dit de divers mdicaments, simples ou composs, qui
sont sous la forme de poudre; ce mot est fminin: _poudre purgative;
une poudre d'une grande vertu_.

=Poulain=, s. m., jeune cheval: le fminin correspondant est
_pouliche_;--on disait autrefois _poulaine_ ou _pouline_.

=Poule=, s. f.; ne dites pas _pouille_.

=Pouls=, s. m., battement des artres: prononcez _pou_ et non _poule_
ni _pouce_.

=Poumonie=, s. f., maladie de poumons; _poumonique_, qui en est
atteint;--ces mots ne sont pas franais: dites _pulmonie, pulmonique_.

=Poupard=, s. m., enfant au maillot, gros enfant: ne dites pas
_papard_.--On dit aussi _poupon, pouponne_.

=Poupe=, s. f., jouet de petites filles; ne dites pas _poupe, pope_.

=Pour=, prp.--Ne dites pas: _qui est-ce, qu'est-ce pour un homme,
pour une musique, pour un arbre, pour une fleur?_ dites simplement
_qui est-ce_ ou _quel est cet homme, quelle est cette musique, quel est
cet arbre, quelle est cette fleur?_

2. Ne dites pas: _pour  l'gard de votre frre_; dites, _pour votre
frre_ ou _ l'gard de votre frre_.

3. Ne dites pas: _le vin est fait pour boire_; dites, _pour tre
bu_.--Avec _pour_, vitez les verbes actifs pris dans un sens passif.

4. Ne dites pas: _pour quant  moi_; dites, _pour moi_ ou _quant  moi_.

5. Ne dites pas: _s'il est puni, c'est pour lui, car il l'a bien
mrit_; dites, _s'il est puni, tant pis pour lui..._

6. Ne dites pas: _c'est un long travail, j'en ai pour moi trois mois_;
dites, _j'en ai pour trois mois_.

7. Ne dites pas: _tout est trop cher, ce n'est plus pour vivre_; dites,
_il n'y a plus moyen de vivre_. (Fland.)

8. Ne dites pas, _le dites-vous pour de bon_; dites, _tout de bon_.

9. Ne dites pas, _il dort pour quatre_; dites, _il dort comme quatre_.
(Fland.)

10. Ne dites pas, _je n'oserais le faire, c'est bon vous_ ou _pour
vous_; dites, _c'est bon  vous_.

=Pourboire=, s. m.: voyez _dringuelle_.

=Pourpre=, s. m., couleur rouge fonce: prononcez _pour-pre_ et non
_pourpe_ ni _pourpre_.

2. _Pourpre_, maladie dangereuse, est masculin: _il a la maladie du
pourpre_.

=Pourquoi.=--Ne dites pas: _Dieu est juste, c'est pourquoi que nous
devons l'aimer_; dites, _c'est pourquoi nous devons l'aimer_. (Wall.)

2. Ne dites pas: _pourquoi est-ce que vous faites cela; pourquoi est-ce
que c'est que vous faites cela?_--dites, _pourquoi faites-vous cela?_

=Poursuivre=, v. a., fait au part. pass _poursuivi_ et non _poursui_:
_il m'a poursuivi pendant une heure_;--la mme observation s'applique
au verbe _suivre_.

=Pourvu que=, loc. conj.: voyez _parmi que_.

=Pousser=, v. a. et n.--On dit trs-bien, _les arbres commencent 
pousser; ces fleurs poussent dj_, pour signifier un accroissement
qui se produit dans les arbres et dans les plantes.--On dit galement,
_les arbres commencent  pousser des boutons, des feuilles_;--mais
_pousser_, dans ce dernier sens, ne s'emploie pas comme verbe
neutre;--il faut dire, _les arbres poussent des boutons, des feuilles_,
etc., ou bien, _les arbres verdissent_.

=Poussire=, s. f.--Ne dites pas, _j'ai une poussire dans l'oeil_;
dites, _j'ai un grain de poussire_ ou _j'ai de la poussire dans
l'oeil_.

2. _Poudreux_, couvert de poussire, dans le langage ordinaire, est
infiniment prfrable  _poussireux_:--_pousseux_ n'est pas franais.

=Poussin, Poulet.=--_Poussin_, petit poulet nouvellement clos: _une
poule qui appelle_, qui _rassemble ses poussins_.--_Poulet_ se dit du
petit d'une poule, plus g et plus fort que le _poussin_: _manger du
poulet; lever, engraisser des poulets_.

=Poutre=, s., grosse pice de bois quarri qui soutient les solives
d'un plancher; ce mot est fminin: _la poutre est casse_.--Prononcez
_pou-tre_ et non _poute_ ni _poutre_.

=Poutrelle=, s. f., petite poutre: dans ce btiment il ne faut que des
poutrelles.

=Pouvoir=, v. n.--_Il ne peut mal de tomber, de ngliger ses devoirs_
(Wall.): voyez _mal_.

2. Ne dites pas: _le verre est cass, je n'en peux rien_; dites _je n'y
puis rien, ce n'est pas ma faute_;--on dit encore: _on l'accuse fort
injustement de telle chose, il n'en peut mais_.

3. Ne dites pas, _cet homme peut contre la boisson_ (Flandr.); dites,
_cet homme sait supporter la boisson_. (Flandr.)

4. Ne dites pas: _cette dpense n'est pas trop forte pour lui, il peut
l contre_; dites, _il peut la faire sans se gner_. (Fland.)

5. _Pouvoir, savoir.--On ne saurait, on ne peut._--_On ne
saurait_ parat plus propre  marquer l'impuissance morale o l'on est
de faire une chose;--_on ne peut_, semble marquer plus prcisment et
avec plus d'nergie l'impossibilit de la chose en elle mme. Ce qu'_on
ne saurait faire_ est trop difficile; ce qu'_on ne peut faire_ est
impossible: _on ne saurait bien servir deux matres; on ne peut pas
obir en mme temps  deux ordres opposs_.

=Prcepteur=, s. m.: voyez _Percepteur_.

=Prcher=, v. a.--Ne dites pas, _prcher par exemple_; dites, _prcher
d'exemple_.

=Prdire=, v. a., se conjugue comme _mdire_:--indic. prs., _vous
prdisez_; impr., _prdisez_.

2. Ne dites pas: _tableau appartenant  M. X. prdit_; dites, _ M. X.
cit plus haut, dj nomm_;--_susdit, susdite_ se dit aussi, surtout
dans le style de pratique.

=Prfrer=, v. a.--On dit _prfrer faire_ et _prfrer de faire_.

2. Lorsqu'il est suivi de deux infinitifs mis en opposition, il faut
dire _prfrer de... plutt que de...._:--_il prfra de mourir plutt
que de se rendre lchement_.

=Prlire=, v. a., t. d'imprim.: ne dites pas, _la vente se fera aux
conditions  prlire_; dites, aux _conditions indiques plus haut,
ci-dessus mentionnes_.

=Premier, ire=, adj. num. ord.--Prononcez _premier_ (_e_ muet) et non
_prmier, prmier, promier_: prononcez de mme _premirement_.

=Premirement=, adv.--N'employez pas _premirement_ pour _tout 
l'heure, il n'y a pas longtemps_: dites donc: _il est arriv tout 
l'heure_ et non _il arrive premirement_;--_je venais de dner quand
vous tes entr_, et non, _je dnais premirement quand vous tes
entr_;--_il vient de partir_ et non _il part premirement_;--_Can
a rougi le premier_ ou _est le premier qui ait rougi la terre du sang
humain_, et non _Can a premirement rougi la terre_. (Fland.)

2. Ne dites pas: _dnons premirement, nous verrons ensuite_; dites,
_dnons d'abord..._

=Prendre=, v. a.--_Prendre sa main, prendre son pied_, sont des
expressions ridicules et qui n'ont pas de sens;--au lieu de dire, _je
prends ma main et je lui donne un soufflet_; dites simplement, _je lui
donne un soufflet_.

2. Ne dites pas, _ne prenez pas mauvais que je vous contredise_; dites,
_ne trouvez pas mauvais..._ (Fland.)

3. Ne dites pas, _prenez attention  ce que vous faites_; dites,
_faites attention..._--Voyez _attention_. (Fland.)

4. Ne dites pas, _prendre confiance en quelque chose_; dites, _mettre
sa confiance en quelque chose_.

5. Ne dites pas, _l'ide lui a pris de sortir_; dites, _l'ide lui est
venue de sortir_.

6. Ne dites pas, _prendre bon_, pour _trouver bon_ ou _prendre en bonne
part_. (Fland.)

7. Ne dites pas au cond.: _nous prenderions, vous prenderiez_; dites,
_nous prendrions, vous prendriez_.

=Preneur, Bailleur=, en style de notaire, font au fminin _preneuse_ et
_bailleresse_; dites _bailleresse de fonds_ et non _bailleuse de fonds_.

=Prenker= ou =Prinqure=, est un mot du flamand vulgaire; rendez-le par
_hanneton_ (_h_ aspire).

=Prs de= et =Prt =--_Prs de_, loc. prp., signifie _sur le point
de_: _les beaux jours sont prs de finir_.--_Prt _ est un adjectif
qui veut dire _dispos _, et qui s'accorde avec le mot qu'il modifie:
_l'ignorant est toujours prt  s'admirer_.--Ainsi _prs de la mort_
et _prt  la mort_, ne prsentent pas le mme sens:--le premier
signifie _voisin_ de la mort et le second _prpar_  mourir.

2. _Prs de, auprs de, au prix de_: voyez _prix_.

=Presbyte=, adj. et s.: voyez _myope_.

=Prescience=, s. f., connaissance de l'avenir: prononcez _press'ciance_
et non _pr-ciance_.

=Prsance=, s. f., droit de prendre place avant quelqu'un dans une
solennit:--prononcez l'_s_ dure, _prcance_.

=Prsident  la cour=, et =Prsident de la cour=.--Un _prsident
 la cour_ est un prsident d'une chambre de la cour; le _premier_
prsident d'une cour d'appel ou de cassation a seul le droit au titre
de _prsident de la cour_.

=Prsider=, occuper la premire place dans une assemble, s'emploie
avec ou sans la prposition __: _prsider une compagnie,
prsider l'assemble_, ou _prsider  une compagnie, prsider 
l'assemble_.--On dit de mme _prsider un concours_ et _prsider  un
concours_. (Acad.)

=Presque=, adv.:--L'_e_ ne s'lide que dans _presqu'le_: _un ouvrage
presque achev_ (et non _presqu'achev_),--cependant l'_e_ devant une
voyelle s'lide dans la prononciation.

=Pressez-vous vite=, _htez-vous vite, dpchez-vous vite_, sont des
plonasmes vicieux; dites simplement, _pressez-vous, htez-vous,
dpchez-vous_.

=Prsupposer=, _prsupposition_: l'_s_ est dure dans ces mots.

=Prt =: voyez _prs de_.

=Pretantaine=, s. f.--_Courir la pretantaine_, courir  et l sans
sujet:--ne dites pas _prtentaine_ ni _pertaintaine_.

=Prtendment=, adv.--Ce mot est hors d'usage; il faut le remplacer
par le participe _prtendu, due_ ou _soi-disant_: _on a vrifi
la pice prtendue fausse_ et non _prtendment fausse_; _un tel,
soi-disant docteur_.

=Prtendre.=--_Prtendre la premire place_, c'est l'exiger comme
un droit; et _prtendre  la premire place_, c'est y aspirer, c'est
travailler  l'obtenir.

=Prter, Emprunter.=--Il ne faut pas confondre ces deux mots:--_prter_,
c'est _donner_ quelque chose  quelqu'un, lequel s'engage  vous le
rendre: _j'ai prt de l'argent  mon frre pour le mettre  mme de
payer ses dettes_;--_emprunter_, au contraire, c'est _recevoir_ quelque
chose de quelqu'un en s'engageant  le lui rendre: _j'ai emprunt de
l'argent  mon frre pour payer mes dettes_;--en un mot, celui qui
prte, _donne_ et celui qui emprunte, _reoit_.--Il en est de mme
des substantifs _prt_ et _emprunt_.--Plusieurs wallons emploient
abusivement _prter_ pour _emprunter_.

=Prtexte=, s. m., raison apparente dont on se sert pour cacher le vrai
motif: prononcez _prteks-te_ (en faisant sentir l'_x_ et le _t_ final)
et non _prtekse_ ni _prtke_.

=Prtre=, s. m.;--le fminin correspondant _prtresse_ n'est usit
qu'en parlant du culte des faux dieux:--prononcez _pr-tre_ et non
_pr-te_ ni _pr-tre_.

=Preuve=, s. f., ce qui tablit la vrit: prononcez _preu-ve_ (_eu_
bref) et non _preu-fe_ ni _pre-ve_.

=Prvenir=, v. a., instruire, avertir quelqu'un d'une chose par
avance;--on peut dire, _prvenir quelqu'un d'une chose_ ou bien
_prvenir quelqu'une qu'une chose est, a t_ ou _sera_: _il m'a fait
prvenir de son arrive; je vous prviens que vous aurez demain une
visite qui vous surprendra_. (Acad.) Voyez _informer_.

2. _Prvenir d'avance_, est un plonasme vicieux: _il m'a fait prvenir
de son arrive_ et non _il m'a fait prvenir d'avance_.

=Prvisant=, mot wallon, qui regarde de trop prs  quelque chose; qui
est trop exact, trop mnager;--traduisez-le par _regardant_: _il ne
faut pas tre si regardant, trop regardant; vous tes trop regardant_.

=Prvoir=, v. a., se conjugue comme voir, except au futur et au
conditionnel, o il fait, _je prvoirai, tu prvoiras_, etc., _je
prvoirais, tu prvoirais_, etc.

2. _Prvoir d'avance_, est un plonasme vicieux, car _prvoir_ signifie
par lui-mme, _voir d'avance_.

=Prvt=, _prvtal, prvtalement_: l'_o_ est bref dans ces trois mots.

=Prie-Dieu=, s. m., sorte de pupitre devant lequel on s'agenouille
pour faire ses prires; au pluriel des _prie-Dieu_.--Ne dites pas
_pri-Dieu_ et prononcez _pr-Dieu_ (__ long) et non _pri-e-Dieu_.

=Prier=, v. n.: prononcez _pri-er_ et non _pri-ier_.

2. Ne dites pas: _je vous prie le bon jour, le bon soir_; dites, _je
vous souhaite le bon jour, le bon soir_.

3. On dit, _prier quelqu'un d'une chose_ ou _de faire quelque chose_.
(Acad.)

=Prire=, s. f.--On dit _un livre de prires_ et non _un livre 
prires_. (Acad.)--Voyez _livre_.

=Prieur=, s. m., dignit ecclsiastique; l'_i_ est long ainsi que dans
_prieure, prieur_.

=Primatie=, s. f., dignit du primat: prononcez _primacie_;
--_primatial_, prononcez _primacial_.

=Primeur=, s. f., se dit au _singulier_ de la premire saison des
fruits et des lgumes: _les fraises, les pois sont chers dans la
primeur, dans leur primeur_.--Il se dit aussi en parlant du vin:
_certains vins sont bons dans la primeur_, c'est--dire, sont bons 
boire aussitt aprs la vendange.--_Primeurs_, au pluriel, se dit des
fruits et des lgumes prcoces: _on a servi des primeurs_.

=Priser=, v. n., prendre du tabac,--_priseur_, qui prend du tabac,
sont des mots franais.

=Prix=, s. m.--Ne dites pas: _ce marchand vend  des prix civils_;
dites, _ des prix modiques_ ou _ juste prix_.

2. _Au prix de, auprs de, prs de._--_Auprs de_ et _au prix de_
s'emploient pour marquer la diffrence qu'il y a entre deux objets
compars: _la terre n'est qu'un point auprs du reste de l'univers;
qu'est-ce que cette vie au prix de l'ternit!_--_Au prix de_ doit tre
prfr, quand il s'agit de la valeur de deux objets: _qu'est-ce que
la science au prix de la vertu? ce service n'est rien au prix de celui
qu'il m'avait rendu_. (Acad.)--_Prs de_ ne s'emploie plus pour _auprs
de, au prix de_: le vers suivant a donc cess d'tre correct: _pour
vous rgler sur eux, que sont-ils prs de vous?_ (Rac.)--Aujourd'hui on
dirait: _que sont-ils auprs_ ou _au prix de vous_.

=Prochain, aine=, adj.--Ne dites pas: _j'irai vous voir lundi qui
vient, la semaine qui vient_, etc.; dites, _lundi prochain, la semaine
prochaine_. (Wall.)

2. =Prochain=, s. m., chaque homme en particulier et tous les hommes en
gnral: _il faut aimer son prochain comme soi-mme_.--Il ne s'emploie
pas au pluriel.

=Proche=, voisin, est adjectif, adverbe et substantif: _les maisons
proches de la rivire sont sujettes aux inondations_; _les maisons qui
sont proche_ (prs) _de la rivire_; _je demeure ici proche_ (prs).

2. _Proche_, prcd du verbe _tre_ est adjectif ou prposition: _ces
maisons sont proches_ ou _proche de la ville_; mais prcd d'un autre
verbe, il est toujours prposition: _les maisons que l'on construit
proche de la ville_.

3. _Proches_, au pluriel, est substantif et signifie les parents:
_c'est un de mes proches_;--voyez _parent_.

4. _Proche, contigu_.--Deux objets sont _contigus_, lorsqu'ils se
touchent immdiatement, lorsqu'il y a entre eux un contact vritable:
_ces deux maisons sont contigus_, c'est--dire qu'elles se touchent et
ne sont spares par quoi que ce soit.--Au contraire, ces deux maisons
peuvent tre proches l'une de l'autre, quoique tant spares par une
ou plusieurs maisons, jardin, place, etc.

=Procurer=, v. a.--Ne dites pas, _il s'est procur d'une chambre, d'un
domestique_; dites, _il s'est procur une chambre, un domestique_.
(Fland.)

=Professeur=, s. m., n'a pas de correspondant fminin; on dit
_matresse_: _matresse de musique, de dessin, d'anglais_.

=Profession=: voyez _mtier_.

=Proficiat=, n'est gure usit que dans cette locution: _souhaiter 
quelqu'un un bon proficiat_, c'est--dire, lui souhaiter une bonne
russite;--il s'emploie quelquefois seul et signifie alors, _je vous
fais compliment, je vous flicite_:--_votre devoir est trs-bien fait,
proficiat!_--Prononcez _proficiate_ et non _profciate_.

=Profil=, s. m., trait d'un objet vu de ct: prononcez _profile_ (_l_
non mouille).

=Profit=, s. m., petit instrument de mtal qui sert  brler les
chandelles jusqu'au bout; ce mot n'est pas franais; il faut dire
_binet_ ou _brle-tout_.

=Profiter=, est un verbe neutre; ne dites donc pas, _je n'ai rien
profit_, mais, _je n'ai profit de rien_. (Fland.)

2. Ne dites pas, _j'ai profit cent francs dans cette soire_; dites,
_j'ai gagn cent francs..._ (Fland.)

3. Ne dites pas, _je profite beaucoup de lui_; dites, _avec lui_ ou
_dans sa frquentation_. (Fland.)

=Profondis= (=de=):--voyez _de profundis_.

=Prolongation, Prolongement.=--_Prolongation_ signifie _le temps_
qu'on ajoute  la dure fixe de quelque chose: _prolongation de cong,
de terme_.--_Prolongement_ veut dire l'extension, la continuation de
quelque portion _d'tendue, d'espace_: _prolongement d'un mur, d'un
chemin_. Voyez _proroger_.

=Promener=, v. n.--Ne dites pas: _je vais promener, coucher, baigner_,
etc.; dites, _je vais me promener, me coucher, me baigner_.

2. Cependant on peut dire, en sous-entendant _se_, _je l'ai envoy
promener_. (Acad.)--Prononcez _promener_ (_e_ muet) et non _promner_.

=Promenoir, Promenade.=--La _promenade_ est l'action de se
promener;--le _promenoir_ est le lieu o l'on se promne.--Prononcez
_promenade, promenoir_ (_e_ muet) et non _promnade, promnoir_.

=Promettre=, v. a.--Ne dites pas, _je vous promets que j'y suis all_;
dites, _je vous assure_ ou _je vous certifie que..._--Voyez _compter_.

=Prompt=, _prompte, promptement, promptitude_:--on ne prononce pas
le second _p_ dans ces mots: _pront, pronte, prontement, prontitude_.
(Acad.)

=Prne=, s. masculin, instruction pendant la messe paroissiale: faites
l'__ long ainsi que dans _prner_.

=Prononciation.=--Pour arriver  se former une bonne prononciation,
il importe, entre autres choses, aux wallons comme aux flamands, de
donner  chaque lettre son vritable son ou sa juste valeur. Nous nous
contenterons ici de dire un mot des lettres _douces_ et des lettres
_fortes_: on pourra s'en faire une ide exacte par le tableau suivant.

  =Douces.=               =Fortes.=

  b--bombe                p--pompe
  c--ronce                q, ke--rauque
  d--ronde                t--conte
  g--bague                q--barque
  g--fromage              ch--vache
  j--il a jet (j't)     ch--acheter (ache'ter)
  v--grive                f--griffe
  z--douze                c--pouce
  s--blouse               s (dure)--mousse

L'important, avons-nous dit, est de conserver  chaque lettre sa valeur
naturelle, et de ne pas faire des douces des fortes et rciproquement:
que deviendra le mot _grive_, par exemple, si vous prononcez _griffe_?
il deviendra tout  fait mconnaissable. Or, les wallons et les
flamands, en ceci, pchent prcisment par les dfauts contraires:
les wallons tendent  faire fortes toutes les douces, tandis que les
flamands sont exposs  adoucir toutes les fortes: ainsi _une grive_
chez un wallon deviendra _une griffe_; et chez un flamand _une griffe_
deviendra _une grive_.--Dans la liaison des mots c'est une faute
commune aux flamands d'adoucir les fortes: _mon pre est all_ (est
d'all) _ Verviers; donc il n'ira pas chez vous_ (donc gu'il n'ira
pas) etc.

2. _Prononciation d'un jugement_:--Cette expression est vicieuse;--il
faut dire _prononc_: _le prononc du jugement aura lieu samedi
prochain_.

=Pronostic=, s. m., conjecture, jugement sur ce qui doit arriver: _ce
mdecin fait ordinairement des pronostics fort justes_:--On crivait
anciennement _prognostic_.--Prononcez _prognostique_.

=Proportionn=, _proportionnment, proportionnel, proportionnellement_.
--Ces deux derniers sont des termes de mathmatiques et ne se disent
qu'en parlant des quantits, des grandeurs, des nombres: _quantits
proportionnelles; chelle proportionnelle; rduire proportionnellement
un grand dessin  un petit;--la rcompense fut proportionne
au service_; _il n'a pas t rcompens proportionnment_ (et non
_proportionnellement_) _ son mrite_.--_Ti_ se prononce comme _ci_
dans ces mots et dans _proportionn, proportion, proportionalit_.

=Propre=, adj.--Il a un sens diffrent selon qu'il est plac
devant ou aprs le substantif: _mon propre habit_ indique l'habit
qui m'appartient; il n'est pas question ici de propret mais de
_proprit_.--_Mon habit propre_, indique l'tat de _propret_ de
celui-ci.--_Les propres termes d'une lettre_ sont les mmes mots, sans
y rien changer, rapports fidlement;--_des termes propres_ sont des
termes qui expriment nettement la pense, et conformment aux rgles de
la langue.

2. Lorsque _propre_ signifie, _bien net, bien lav, bien nettoy_,
etc., il se met aprs son substantif: _apportez-moi une assiette
propre; voici un verre propre, vous avez des mains propres_.--Lorsqu'il
signifie, _qui appartient en propre, dont on est possesseur_, il se
place ordinairement devant le substantif: _vous avez mes propres gants;
il a t bless par son propre cheval_.

3. Ne dites pas, _vous tes si propre avec cette robe_; dites, _vous
tes si bien avec cette robe_. (Wall.)

4. Ne dites pas, _c'est du propre que vous avez fait l_; dites, _c'est
une belle affaire, une jolie quipe, un beau tour, une belle besogne_,
selon le sens.

5. Ne dites pas, _c'est du propre_ pour _cela est mal_, ni _je suis
propre_ pour signifier, que vous avez reu un malencontre.--Prononcez
_pro-pre_ et non _pro-pe_ ni _pro-pre_.

=Prorata= (=au=),  proportion,  raison de: _au prorata de sa
fortune_;--ne dites pas _ prorata_.

=Proroger, Prolonger= (_prorogation, prolongation_).--_Proroger_,
v. a., c'est prolonger le temps qui avait t pris, qui avait t
donn pour quelque chose: _on a prorog le dlai qu'on lui avait
accord_; dans cette acception, il a  peu prs le mme sens que
_prolonger_.--_Proroger_, en terme de lgislation politique, signifie
suspendre les sances des Chambres par un acte de l'autorit royale, et
en remettre la continuation  un certain jour: _le roi a prorog les
Chambres jusqu'au premier mars_.

2. _Prolonger_, v. a., veut dire, faire durer plus longtemps, rendre
de plus longue dure: _prolonger la guerre, prolonger sa vie_.--Voyez
_prolongation, prolongement_.

=Prose=, s. f., discours non assujetti  la mesure, tout ce qui n'est
pas vers: prononcez _pr-ze_ (__ long) et non _pro-ze_ ni _pr-ce_.

=Prospectus=, s. m., programme qui annonce d'avance le sujet, le prix,
le format d'un livre ou le but, les conditions d'un tablissement
nouveau: prononcez _pros'pektuce_.

=Proue=, s. f., partie de l'avant du vaisseau, par opposition  la
_poupe_: prononcez _pro_ (_o_ long) et non _prou-we_.

=Prouesse=, s. f., action de valeur: prononcez _prou-esse_ et non
_prou-wesse_.

=Prune, Pruneau.=--_Prune_ se dit du fruit frais du prunier;--_pruneau_
se dit de la prune sche au four: _une compote aux pruneaux_.

=Prusse=, _prussien, Russie, russe_:--l'_u_ est bref dans ces mots;
c'est donc une faute de prononcer _Pr-ce, pr-cien, R-cie, r-ce_.

=Psaume=, (et non _pseaume_), _psautier, psalmiste_: prononcez le _p_
et non _saume, sautier, salmiste_.

=Pseudonyme=, s. m., qui a un faux nom: ouvrage _pseudonyme_; _le
pseudonyme de cet ouvrage est M. Pierre_.--Prononcez le _p_.

=Psychologie=, s. f., trait philosophique de l'me; _psychologique,
psychologiste_:--prononcez le _p_ et le _ch_ a le son de _k_.

=Puer=, s'emploie ordinairement sans rgime: _cette viande pue_;--mais
il s'emploie quelquefois avec un rgime: _cette chambre pue le musc_,
et non _aprs le musc_, comme on dit en flamand.--Prononcez _pu-er, il
p, nous pu-ons_, etc., et non _pu-wer, il pu-we, nous pu-wons_.

=Pun=, _pune_, adj., qui est n depuis un de ses frres
ou une de ses soeurs: _c'est mon frre pun_;--on l'emploie
aussi substantivement comme synonyme de _cadet_: _c'est mon
pun_.--Cependant, dans la conversation, l'on se sert plus
ordinairement du nom de _cadet_. (Acad.)

=Puis=, adv., signifie ensuite.--Ne dites donc pas: _il va dner, puis
ensuite il se rendra chez vous_; c'est comme si vous disiez _ensuite
ensuite il se rendra chez vous_.--Prononcez _puis_ (_ui_ diphth.) et
non _pou-is_; prononcez de mme _puits, puisard, puissant, puissance,
pun, puisque_, etc.

=Puissant=, adj.--Ce mot ne signifie ni _gros_ ni _gras_; ainsi ne
dites pas _un homme puissant, une femme puissante_ pour dsigner _un
homme gros_ ou _gras, corpulent_, etc.

=Punch= (et non _punch_), s. m., sorte de liqueur: prononcez _ponche_
et non _punche_.

=Pursie=: voyez _pleursie_.

=Purgatoire=, s. m.: ne dites pas _purcatoire_.

=Purge=, s. f., est peu usit; employez de prfrence _purgatif,
purgation, mdecine_: _prendre un purgatif, une purgation, une
mdecine_.

=Pusillanime=, adj., lche; _pusillanimit_, s. f., manque de
courage:--on prononce les deux _ll_ sans les mouiller et l'_s_ a le son
de _z_.




  Q


=Q.=--On prononce _ku_ suivant l'appellation ancienne et usuelle, et
_ke_, suivant l'appellation moderne.--_Q_ ne s'crit jamais sans tre
suivi d'un _u_, si ce n'est dans quelques mots o il est final, _coq,
cinq_. Les deux lettres _qu_ se prononcent comme s'il n'y avait qu'un
simple _k_, except dans les mots que nous indiquerons ci-aprs.

=Qua=, se prononce comme _coua_ dans les mots suivants: _quadragnaire,
quadragsimal, quadragsime, quadrangulaire, quadratrice, quadrifide,
quadriflore, quadrilob, quadrivalve, quadrige, quadrilatre,
quadrinome, quadrumane, quadrupde, quadruple, quadrupler_, _quaker_
ou _quacre_, _quanquam_ (_m_ finale), _quartidi, quartile, in-quarto,
quaternaire, quatuor, quartz, quartzeux_.

2. _Qua_, se prononce comme _ka_ dans les mots suivants: _quadran_
(ou _cadran_), _quadrat, quadratin, quadrature_, _quadre_ (ou _cadre_),
_quadrille, quai, qualit_, _quanquan_ (ou _cancan_), _quand, quant,
quantit, quart, quarteron, quasi, quaterne, quatrain, quatre,
quatre-vingt, quatrime, quarante_.

=Quadran=, s. m., horloge solaire: prononcez _cadran_; on crit plus
souvent _cadran_.

=Quadrature=, s. f., en terme de gomtrie et d'astronomie, prononcez
_coua_;--en terme d'horlogerie, prononcez _ka_. (Acad.)

=Quadre=, s. m., bordure de bois, etc., autour d'un tableau: prononcez,
_cadre_ et non _cate_ ni _cadre_.--On crit plus communment _cadre_.

=Quadrille=, s., jeu, danse  quatre; ce mot est ordinairement
_masculin_, dit l'Acadmie, _danser un quadrille_: prononcez
_kadrille_, en mouillant les _ll_.--Il est _fminin_, lorsqu'il
signifie une troupe de chevaliers du mme parti dans un carrousel: _la
premire quadrille tait magnifiquement vtue_.

=Quaker= ou =Quacre=, s. m., secte religieuse en Angleterre et aux
tats-Unis;--on prononce _coa-cre_;--le fminin est _quakeresse_.

=Quand, Quant.=--_Quand_, adv., signifie lorsque, dans le temps que,
dans quel temps: _quand Dieu cra le monde en six jours; j'irai vous
trouver, mais je ne puis vous dire quand_.--Il est aussi conjonction,
et alors il signifie, encore que, quoique, alors mme que: _quand je le
voudrais, je ne le pourrais pas_; en ce sens, il veut le verbe suivant
au conditionnel.--Devant une voyelle le _d_ de _quand_ se prononce
comme _t_: _quand il voudra_.--Prononcez _can_ et non _kan-te_ devant
une consonne: _quand mme_.

2. _Quant_, adv., est toujours suivi de la prposition __, et
signifie _ l'gard de, pour ce qui est de_: _quant  lui, il fera
ce qu'il voudra; quant  ce qui est de moi_;--_quant _, suivi
de _moi_ ou de _soi_, se prend aussi substantivement: _tenir son
quant--moi, son quant--soi; se tenir sur son quant--moi, sur son
quant--soi_, prendre un air rserv et fier, ne rpondre qu'avec
circonspection.--On dit galement _se mettre sur son quant--moi, sur
son quant--soi_, faire le suffisant, le hautain.

3. Ne dites pas, _quant au reste_ pour _au reste_. (Wall.)

4. Ne dites pas, _j'y serai quand vous_; dites, _en mme temps que
vous, aussitt que vous_.

5. Ne dites pas, _quand je suis guri, j'irai vous voir_; dites, _quand
je serai guri..._ (Fland.)

6. _Quant_, ne doit pas s'employer pour _quantime_: _quel quantime_
(et non _le quant_ ni _le combien_, ni _le quantime_) _du mois
avons-nous_? _il a reu des nouvelles toutes fraches, mais je ne sais
pas de quel quantime elles sont_; _de quel quantime_ (et non _du
quant_ ni _du combien_, ni _du quantime_) _vous a-t-il crit_? _montre
 quantimes_.--Voyez _combien_.

=Quanquam=, s. m. (on prononce _couan'couame_), harangue latine que
prononait un colier  l'ouverture de certaines thses de philosophie
ou de thologie.

=Quanquan=, s. m., terme corrompu du latin _quanquam_:--on prononce et
l'on crit ordinairement _cancan_; il se dit populairement, surtout au
pluriel, des bavardages dans lesquels il entre de la mdisance: _ces
bruits ne sont que des cancans_;--il signifie aussi faire beaucoup de
bruit d'une chose qui n'en vaut pas la peine: _faire des cancans, de
grands cancans_.

=Quantes=, adj. f. pl., n'est usit que dans ces locutions familires:
_toutes et quantes fois que_ ou _toutes fois et quantes que_:--_je vous
prterai des livres toutes et quantes fois que vous voudrez; je vous
accompagnerai chez lui toutes fois et quantes qu'il vous plaira_:--il a
vieilli. (Acad.)

=Quantime=: ne dites pas _quantrime_;--voyez _quant_ et _combien_.

=Quarr=, _quarrment, se quarrer, quarrure_:--on crit ordinairement
_carr, carrment, se carrer, carrure_.

=Quart.=--Ne dites pas: _il est le quart avant quatre heures, il est
le quart pour quatre heures_; dites, il est _trois heures trois quarts_
ou _il est quatre heures moins un quart_. (Acad.)

2. Ne dites pas non plus: _il est le quart aprs deux heures_; dites,
_il est deux heures et un quart_ ou _il est deux heures un quart_ (mais
non _deux heures et quart_). (Acad.)

=Quarteron=, s. m., quatre onces, quart d'un cent, prononcez mais
n'crivez pas _cartron_.

=Quartier=, s. m.--Rien de plus commun que de voir affich: _quartier
 louer_; il faut dire _appartement  louer_; _chambre_ ou _chambres
 louer_, car une maison ne se divise pas en _quartiers_, mais en
_appartements_.

2. On dit trs-bien _les quartiers d'une ville_.

3. _Quartier_ se dit aussi de ce qui se paie de trois mois en trois
mois pour les loyers, pensions, rentes, gages, etc.: _il doit deux
quartiers de son loyer_; _le prix de la pension se paie par quartiers_
(trimestres).

4. Ne dites pas: _les soldats sont rentrs au quartier_; dites, _... 
la caserne_.

=Quarto= (=in=), un ouvrage _in-quarto_, prononcez _ain-couarto_.--Voyez
_in-douze_.

=Quasiment.=--Ce mot n'est plus en usage; dites, _presque, quasi_:--_il
est presque minuit; il n'arrive quasi jamais  temps_.

=Quasimodo=, s. f., le dimanche aprs Pques; on prononce _kasimodo_ et
_couasimodo_.

=Quatre=, adj. num.--_Entre quatre yeux_, en tte  tte: _je lui
dirai cela entre quatre yeux_. Selon l'Acadmie, on prononce,
_ordinairement_, par euphonie, _entre quatre-z-yeux_;--quoi
qu'il en soit, la prononciation _entre quatre yeux_ nous parat
prfrable.--Voyez _oeil_.

2. _Se mettre en quatre_, c'est s'employer de tout son pouvoir pour
rendre service: _c'est un homme qui se met en quatre pour ses amis_.
(Acad.)

3. _Comme quatre_, veut dire beaucoup, excessivement: _il crie, il
fait du bruit comme quatre; il mange, il boit comme quatre; un oeuf
gros comme quatre; il a de l'esprit comme quatre_. (Acad.)--Prononcez
_qua-tre_ et non _quate_ ni _qua-tere_.

=Quatre-vingts.=--On crit _quatre-vingts hommes_, et
_quatre-vingt-un, quatre-vingt-deux_, etc., _hommes_;--Voyez _cent_.

=Quatrime=, adj. num.: on prononce _katrime_ (__ long) et non
_katri-aim-me_.

=Que=, se prononce comme _ke_ dans _que, quenouille, querelle,
quereller, quel, quelque, quelqu'un, qurir, question, queue_.--Il
se prononce comme _cue_ (et non _coue_) dans _qurimonie, questeur,
questure_.

2. Ne dites pas: _j'ai plus que trente ans_; dites, _j'ai plus de
trente ans_.

3. Ne dites pas, _vous avez mis l'habit que vous tes si bien avec_;
dites, _avec lequel vous tes si bien_.

4. Ne dites pas: _c'est la fentre qu'il y a des carreaux casss_;
dites, _o il y a..., dans laquelle il y a..._

5. Ne dites pas: _de la manire qu'il agit, de la manire qu'il parle;
donnez-lui ce qu'il a besoin_;--_que_, pronom relatif est toujours
rgime direct, et ne peut par consquent s'employer qu'avec des verbes
actifs; dites donc: _de la manire dont il agit, de la manire dont il
parle; donnez-lui ce dont il a besoin_.

6. Ne dites pas: _je vais vous dire qu'est-ce que c'est_; dites, _ce
que c'est_.

7. Ne dites pas, _qu'est-ce qui vous a parl_; dites, _qui est-ce qui
vous a parl?_

8. Ne dites pas, _qu'est-ce qui vous appelle_, mais _qui est-ce qui
vous appelle_.

9. Ne dites pas: _que veut-on dire, la chose est ainsi_; dites, _qu'y
faire la chose est ainsi_. (Fland.)

10. Ne dites pas: _que vous n'ayez pas t tromp, est trange_: dites,
_que..., cela est trange_.

11. Ne dites pas: _la plume que vous crivez, que vous crivez si bien
avec_; dites, _la plume avec laquelle vous crivez..._: on n'crit pas
une plume, mais, avec une plume. (Wall.)

12. Ne dites pas: _quel beau temps qu'il fait; quel beau discours qu'il
a prononc_; dites, _quel beau temps il fait, quel beau discours il a
prononc_. (Wall.)

13. Ne dites pas: _il fait tant de sottises; il arrange si mal ses
affaires que ce n'est pas pour dire_; dites, _qu'on ne saurait
l'exprimer, qu'on ne peut s'en faire une ide_, ou bien prenez une
autre tournure, mais, _ce n'est pas pour dire_, n'est pas supportable.

=Quelque, Quelqu'un, Quelquefois=:--prononcez toujours l'_l_ et
non _quque, ququ'un, ququefois_; prononcez galement _qulque,
qulqu'un, qulquefois_ et non _qulque, qulqu'un, qulquefois_.

2. Ne dites pas: _Oh! Monsieur, c'tait quelque chose_; dites, _c'tait
beau, rare, magnifique_. (Fland.)

=Quelqu'un= (=un=).--Ce plonasme, admis autrefois, ne l'est plus du
tout aujourd'hui; il faut dire simplement _quelqu'un_:--_quelqu'un_
(et non _un quelqu'un_) _me l'a dit_.

2. _Quelqu'un, une_, substantif., signifiant _un, une entre
plusieurs_: _nous attendons des hommes, il en viendra quelqu'un_
(un); _plusieurs femmes m'ont promis de venir, nous en aurons
quelqu'une_ (une).--_Quelqu'un_ pris absolument s'emploie pour
deux genres, et signifie une personne: _quelqu'un m'a dit; j'attends
ici quelqu'un_.--C'est pourquoi _quelqu'une m'a dit, j'attends ici
quelqu'une_, ne sont point des locutions franaises.--Au pluriel,
on dit absolument; _quelques-uns assurent le contraire_; mais on
ne dirait pas, en employant _quelques-uns_ comme rgime du verbe:
_je connais quelques-uns_; il faut dire avec le pronom _en_, _j'en
connais quelques-uns_; et dans le cas, _quelques-uns_ n'est point pris
absolument, il se rapporte avec un substantif nonc auparavant et dont
le pronom _en_ rappelle l'ide.

=Quelque chose=, est masculin lorsqu'il signifie une chose: _j'ai
appris quelque chose de bon_; il est fminin lorsqu'il signifie, quelle
soit la chose ou quelle que ft la chose: _quelque chose qu'il m'ait
dite, je n'ai pas confiance en lui_.--Voyez _chose_.

=Quelquefois=, ne peut pas s'employer pour _peut-tre_ ou _par
hasard_: _Jean n'est pas encore de retour. Il est peut-tre_ (et non
_quelquefois_) _malade_; _si par hasard le matre vous voyait, vous
seriez puni_, et non, _si quelquefois le matre_.

=Quenouille=, s. f., canne pour filer: prononcez _kenouille_ (_e_ muet
et _ll_ mouilles) et non _qunouille_ ni _quenoule_.

=Querelle, Quereller=:--prononcez _kerle, kerler, krle, krler_, et
non _krelle, krller_ ni _krelle_, et encore moins _karle, karler_.

=Questeur, Questure=:--prononcez _cuesteur, cuesture_ et non _kesteur,
kesture_ ni _couesteur, couesture_.

=Question=, s. f., demande, proposition, torture:--prononcez
_kess'thion_ et non _kcion_; prononcez de mme _questionner_.

=Qu'est-ce qui=, se dit des choses et _qui est-ce qui_, des personnes:
ne dites donc pas, _qu'est-ce qui m'a appel_, mais _qui est-ce qui m'a
appel_.

=Queue=, s. f.: prononcez _ke_ (_e_ long) et non _keu-we_.

2. On dit la _queue_ d'une pole, d'une casserole; le _manche_ d'un
balai, d'une pelle; les _manches_ ou _mancherons_ d'une charrue; des
_tiges_, des _fanes_, et non des _queues_ de pommes de terre, de
navets, de carottes, de panais, de betteraves, etc.

=Qui=, se prononce comme _ki_ dans _qui, quiconque, quidam_ (_kidan_),
_quillage, quille, quiller, quilliette, quillier, quinquina_
(_kinkina_), _quitte, quitter, quiproquo_.

2. Il se prononce comme _cui_ (et non _coui_) dans _quia (), quibus,
quiescent, quiet, quitisme, quitiste, quitude, quindcagone,
quindcemvir_ (_cuindcem'vir_), _quinquagnaire_ (_cuincouagnre_),
_quinquagsime_ (_cuinquouagsime_), _quinque_ (_cuincu_),
_quinquennal_ (_cuincuenn'nal_), _quinquennium_ (_cuincun'niome_),
_quinquenove_ (_cuinkenove_), _quinquerce_ (_cuincuerce_),
_quinquerme_ (_cuincurme_), _quintetto_ (_cuintt'to_), _quintetti_
(_cuintt'ti_), _quintidi, quintil, quintuple, quintupler, quitus_
(_cuituce_).

3. Ne dites pas: _c'est moi qui a, c'est moi qui est_; _c'est vous
qui ont, c'est vous qui sont_; _c'est nous qui ont, c'est nous qui
sont_:--_qui_ doit toujours s'accorder en genre, en nombre et en
personne avec son antcdent; dites donc, _c'est moi qui ai, qui suis_;
_c'est vous qui avez, qui tes_; _c'est nous qui avons, qui sommes_,
etc.

4. Ne dites pas: _c'est  vous  qui je parle; est-ce  moi  qui vous
en voulez_; dites, _c'est  vous que je parle; est-ce  moi que vous en
voulez?_

5. Ne dites pas: _parlez  tout qui vous voudrez_; dites, _parlez  qui
vous voudrez,  tous ceux que vous voudrez_. (Wall.)

6. _A qui, de qui_.--_Qui_, prcd d'une prposition, ne peut se dire
que des personnes; on le remplace par _lequel, laquelle_, quand il
s'agit des choses: dites donc, _l'tude  laquelle_ (et non _ qui_)
_je consacre mon temps_; _le cheval sur lequel_ (et non _sur qui_) _je
suis mont_.

=Quia= (==), terme usit seulement dans ces phrases proverbiales: _tre
 quia, mettre  quia_, c'est--dire, tre rduit ou rduire quelqu'un
 ne pouvoir rpondre; prononcez _cuia_ (_a_ bref) et non _couia_ ni
_kiia_.

=Quibus=, s. m., terme populaire qui n'est gure usit que dans cette
phrase: _avoir du quibus_, avoir de l'argent, tre riche: prononcez
_cuibuce_ et non _couibuce_ ni _kibuce_.

=Quiconque=, pron. indif., est masculin dans le sens gnral:
_quiconque est capable de mentir, est indigne d'tre compt au nombre
des hommes_.--Employ pour dsigner une femme, il est fminin:
_mesdames, quiconque de vous sera assez hardie pour mdire de moi, je
l'en ferai repentir_. (Acad.)

=Quidam=, s. m., dsigne les personnes dont on ignore ou dont on
n'exprime pas le nom; _je fus accost par un certain quidam, un quidam
de mauvaise mine_; le fminin _quidane_ n'est usit qu'en terme de
palais.--Prononcez _kidan_.

=Quiet=, _quitisme, quitiste_: prononcez _cuiet, cuitisme,
cuitiste_, et non _coui_ ni _ki_.

=Quille=, s. f.--Dites _jouer aux quilles_ et non _aux guilles_.

=Quincaille, Quincaillerie, Quincaillier=:--on crit aussi, mais moins
souvent, _clincaille, clincaillerie, clincaillier_.

2. Le mot _quincaillerie_ ne s'emploie qu'au singulier: _marchand de
quincaillerie_.--Prononcez _kincaille_, etc.

=Quine=, s. m., ne se dit pas pour dsigner le jeu du _loto_: dites
donc _jouer au loto_ et non _ la quine_.--_Quine_ se dit au loto de
cinq numros gagnant ensemble sur la mme ligne horizontale ou de mme
couleur; _j'ai un quine_ (il est masculin).

=Quinine=, s. fminin (_de la quinine_), _quinquina_, s. m. (on dit
aussi _quina_):--prononcez _kinine, kinkina, kina_.

=Quinquagnaire=, adj. et subst., qui est g de cinquante ans:
prononcez _cuincouagnre_.

=Quinquagsime=, s. f., le _dimanche de la Quinquagsime_;--prononcez
_cuincouagzime_ et non _kinkagzime_.

=Quinquennal, ale=, adj., qui dure cinq ans; le pluriel est
_quinquennaux_:--prononcez _cuincun'nal_ et non _kinkn'nal_.

=Quint=, adj., ne s'emploie gure que dans ces dnonciations, et
pour signifier _cinquime_ de nom:--_Charles-Quint_, empereur;
_Sixte-Quint_, pape.

=Quintousse.=--Ce mot n'est pas franais; il faut le rendre par
_coqueluche_: _cet enfant souffre beaucoup de la coqueluche_.

=Quintuple=, adj., cinq fois autant; _quintupler_:--prononcez
_cuintuple, cuintupler_, et non _kintuple, kintupler_ ni _couintuple,
couintupe, cointuple_, etc.

=Quinze=, adj. num.--On dit _d'aujourd'hui, de demain, d'hier en
quinze_ et non, _aujourd'hui, demain, hier en quinze_. (Acad.)

2. Ne dites pas: _cela est arriv aujourd'hui, demain, hier en quinze_;
dites _cela est arriv il y a aujourd'hui, il y aura demain, il y a eu
hier quinze jours_. (Fland.)--Voyez _huit_.--Prononcez _kin-ze_ et
non _kince_.

=Quiproquo=, s. m., mprise, malentendu: _il a fait un quiproquo_.
--L'Acadmie crit au pluriel _des quiproquo_; nous ne voyons pas
ce qui empche dcrire _des quiproquos_: le mot n'a plus la forme
ni la prononciation latine, il est donc tout--fait franais: voyez
_malentendu_.--Prononcez _kiprok_ (__ long.)

=Quitte=, adj.; le pluriel est _quittes_: _nous sommes quittes_.
--_Quitte_ signifie qui est dlivr, dbarrass de quelque chose; il
suit de l qu'on est _quitte_ de quelque chose de mauvais, de gnant,
de fcheux, comme d'une fivre, d'un procs, etc.; mais on ne peut pas
dire que l'on est quitte de quelque chose auquel on tait attach ou
que l'on regardait comme un bien; ne dites donc pas, _il est quitte de
sa bourse, de son chapeau, de sa place, de ses parents_, etc.; dites,
_il a perdu, on lui a vol sa bourse, son chapeau_, etc.

2. Ne dites pas, _je suis quitte avec vous_, mais, _... envers vous_.

=Quitter=, v. a., dans le sens de _tenir quitte_, a pour rgime direct
le nom de la personne et pour rgime indirect le nom de la chose:
_donnez-moi la moiti de ce que vous me devez et je vous quitte du
reste_ (et non _le reste_); _je vous quitte de tout ce que vous me
devez_ (et non _tout ce que_); _je vous quitte des intrts et du
principal; je vous en quitte_. (Acad.)

2. Ne dites pas: _je connais un moyen de quitter les taches de
graisse_; dites, _... d'enlever, d'ter, d'effacer les taches de
graisse_. (Fland.)

3. Ne dites pas: _c'est l que nous avions quitt, reprenons notre
conversation_; dites, _c'est l que nous en tions rests..._ (Fland.)

4. Ne dites pas: _quittez la table, tez la table_, pour _desservir_.

5. On dit trs-bien, _quitter son habit, sa robe, ses souliers_, etc.,
dans le sens d'ter quelque chose de dessus soi, de s'en dpouiller, de
s'en dbarrasser. (Acad.)

=Quoi=, pron.--Ne dites pas: _je ne sais quoi faire, quoi dire, quoi
rpondre, quoi penser_, etc.; dites, _je ne sais que faire, que dire,
que rpondre, que penser_.

2. Ne dites pas _de quoi_ pour _quoi_: on vous fait une question que
vous ne comprenez pas, et pour vous la faire rpter vous dites,
_quoi?_ (et non _de quoi_), c'est--dire, que dites-vous, qu'avez-vous
dit?

3. _Il a de quoi, ils ont de quoi_, locution triviale; dites, _il est
riche, il a de l'argent, il est dans l'aisance_, etc.--Voyez _fortun,
moyen, moyenn_.

4. Ne dites pas, _ quoi monte le budget_; dites, _ combien..._

=Quoique=, conj.--_Quoique_, en un mot, veut dire _encore que_:
_quoique vous ayez raison, je ne puis pourtant pas vous approuver
entirement_;--_quoi que_, en deux mots, veut dire _quelque chose
que_; _quoi que vous fassiez, vous ne russirez pas_.

2. Ne dites pas, _quoique a_, mais _malgr a_ et mieux _malgr
cela_:--_malgr cela, je lui pardonne_.--Voyez _malgr_.

3. Ne dites pas, _quoiqu'il fait beau, je reste  la maison_, dites,
_quoiqu'il fasse beau_... _Quoique_ gouverne toujours le subjonctif.

=Quote=, adj.:--il n'est usit que dans cette expression _quote-part_,
qui ne s'emploie pas au pluriel: _il doit payer tant pour sa
quote-part_.--Prononcez _kote-part_.




  R


=Rr.=--Les deux _r_ se font entendre dans les mots qui commencent,
1 par _err_, comme _errer, erreur, erron_ et autres drivs; 2 par
_irr_, comme _irraisonnable, irrasatiable, irrcusable, irrgulier,
irrligion, irritabilit_, etc.; 3 par _horr_, comme _horreur,
horrible, horripilation_ et aussi _abhorrer_.

2. Les deux _r_ se prononcent galement, 1 dans les futurs et les
conditionnels des verbes _mourir, acqurir, requrir, courir_, et
les drivs; 2 dans _aberration, concurrence, concurrent, corroder,
corrosion, erratique, erre, errhin, errement, interrgne, innarrable,
myrrhis, narration, narrateur, narratif, narr, narrer, occurrence,
terreur, terrible, torrent_ et le verbe _errer_  l'infinitif et au
participe.--Les deux _r_ se prononcent dans les noms propres _Burrhus,
Pyrrha, Pyrrhon, Pirrhus, Verrs_, etc., et dans les mots drivs
_pyrrhique, pyrrhonien_, etc. (HENNEBERT.)

=Rabattu.=--Ne dites pas, _c'est du rabattu_ pour _c'est du rebattu,
c'est du rebch_.

=Raccroc=, s. m., coup imprvu du jeu: _il s'est sauv par raccroc_:
prononcez _racr_ (__ long).

=Raccuser.=--Ce mot n'est pas franais pour signifier _redire par
mchancet, ce qu'on a vu ou entendu_; il faut dire _rapporter,
rapporteur, dnoncer, dnonciateur_:--_c'est lui qui nous a rapports;
les enfants sont rapporteurs_.

=Rachever=, n'est pas franais: dites _achever_.

=Racle=, s. f., vole de coups: _recevoir une bonne racle_; ce terme
est populaire.

=Racoudre=, n'est pas franais: dites _recoudre_:--_votre manche est
dcousue, faites-la recoudre_; s'il s'agit de raccommodage, dites
_raccommoder_.

=Racquitter.=--Ce verbe est franais: _il avait beaucoup perdu,
mais j'ai pris son jeu et je l'ai racquitt; il avait perdu tout son
argent, mais il s'est racquitt; essayez de vous racquitter; vous vous
racquitterez une autre fois_.

=Radis=, s. m., lgume:--l'_s_ ne se prononce pas.

=Rafistoler=, n'est pas franais; dites _rparer, raccommoder,
rarranger, retoucher_.

=Rafle=, s. f., terme de jeu, enlever tout sans rien laisser;--au jeu
des ds, _rafle_ se dit quand les ds amnent chacun le mme point:
_j'ai fait rafle de quatre_.--Prononcez _ra-fle_ et non _rafe_ ni
_rafle_.

=Rafrachir.=--Dans le sens de faire un repas, de boire un coup, etc.;
il ne s'emploie que pronominalement: _nous sommes alls nous rafrachir
 tel htel_ (et non _rafrachir_).

=Rahausse=, ce qui sert  hausser; dites _hausse_: _mettre une hausse 
des souliers,  des bottes; mettre des hausses aux pieds d'une table,
d'une armoire_.

=Raide=, _raidir, raideur, raidillon_:--on crit aussi _roide, roidir,
roideur, roidillon_.--En conversation, dit l'Acadmie, et quelquefois
dans le discours soutenu, on prononce _rde, rdir, rdeur, rdillon_.
Il rsulte de cette observation que l'on peut aussi prononcer _roide_
(_roade_), _roidir_ (_roadir_), _roideur, roidillon_, mais seulement
dans le discours soutenu.

=Raie=, s. f.; voyez _ligne_.

=Raiguiser=, n'est pas franais; il faut dire _aiguiser_ ou _aiguiser
de nouveau_, selon le sens: _allez aiguiser votre couteau; faites-le
aiguiser de nouveau_:--voyez _aiguiser_.

=Rail=, s. m. pl., _rails_, barre, barreau: _raille_.

=Raillerie= (_entendre_).--Voyez _entendre_.

=Rail-way=, s. m., chemin de fer: prononcez _rail-wai_.

=Raison=, s. f.--Ce mot ne s'emploie pas dans le sens de _querelle,
diffrend, dml_;--ne dites donc pas: _j'ai eu des raisons avec
lui_; dites, _j'ai eu une querelle, un diffrend avec lui_.--Mais
on dit fort bien, _conter ses raisons  quelqu'un_, c'est--dire,
l'instruire de ses affaires, de ses intrts, lui explique les motifs
de la conduite qu'on a tenue.

=Raisonnable=, adj.--Quelques personnes emploient  tort le mot
_raisonnable_ pour _moyen_, et le crieur d'une petite ville du Hainaut
terminait de la manire suivante l'annonce d'une vente de porcs: _il y
en a des grands, des petits et des raisonnables_. (OMNIBUS MONTOIS.)

=Raja= ou =Rajah=, s. m., prince indou: prononcez _raja_.

=Rallargir=, mot wallon: dites _rlargir_: _il est oblig de faire
rlargir tous ses habits_.

=Rallonge, Rallonger.=--Ces mots sont franais: _mettre une rallonge 
une robe,  une table; rallonger une jupe, une table_.--On dit aussi
dans le mme sens _allonge, allonger_.

=Ramonasse=, mot d'origine flamande qu'il faut rendre en franais par
les mots _rave, raifort_ ou _radis_, selon le sens.

=Ramponeau=, s. m., terme de cuisine; ce mot n'est pas franais; dites
_filtre  caf_.

=Rance=, dans le sens de _crpe_, est un mot wallon: _il a mis un crpe
 son chapeau_.

=Rancuneux, euse=, adj. qui garde rancune: ce mot n'est pas franais:
dites _rancunier, ire_.

=Ranger= (=se=), _de_, signifie se mettre de:--_se ranger _, veut dire
adopter: _se ranger du parti, du ct de quelqu'un_; _se ranger 
l'avis_ (et non _de l'avis_) _de quelqu'un_.

=Rpe=, s. f., =Rper=, v. a.: l'__ est long comme dans _pt_.

=Rapcher=, retirer de l'eau: ce mot est wallon; dites _repcher_: _il
tait tomb au fond de la rivire, on l'a repch  demi-mort_.

=Raphal=, n. pr.--Prononcez _Raphale_ et non _Rapha-yle_.

=Rapicer, Rapiceter, Raptasser.=--_Rapicer_, c'est raccommoder
en mettant une pice ou des pices;--_rapiceter_, c'est remettre
sans cesse de nouvelles pices;--_raptasser_, c'est raccommoder
grossirement de vieilles hardes.

=Rappeler= (=se=): on dit, _se rappeler quelque chose_ et non _de quelque
chose_:--_je me le rappelle_ et non _je m'en rappelle_.--Il est
toutefois d'usage de dire: _je me rappelle d'avoir vu, d'avoir fait,
d'avoir crit_. (Acad.), c'est--dire, je me rappelle _le fait_ d'avoir
vu, d'avoir fait, etc.

2. _Rappeler_ (_en_), ne dites pas: _j'ai t condamn, mais je vais
en rappeler_; dites, _je vais en appeler, je vais en appel, je vais
interjeter appel_.

=Rapport=, s. m.--Ne dites pas: _il m'en veut  rapport de vous_, ou
bien, _ rapport que je suis riche_; dites, _il m'en veut  cause de
vous_, ou bien _parce que je suis riche_. (Wall.)

2. Ne dites pas, _il dit cela par rapport  vous_; dites, _il dit cela
 cause de vous_, ou _ votre adresse_, selon le sens.

3. Ne dites pas: _je ne suis pas venu  l'cole,  rapport que j'ai t
malade_; dites, _parce que j'ai t malade_.

4. Ne dites pas: _sur le rapport de la conduite, je n'ai que de bons
renseignements  donner de mon domestique_; dites, _sous le rapport..._

=Rapt=, s. m., enlvement par violence; on prononce le _p_ et le _t_,
(_rapte_).

=Rare=, adj.--Dites, _il est rare que je le fasse, que nous le
fassions_ et non, _que je le fais, que nous le faisons_.

=Ras, ase=, adj., qui a le poil coup jusqu' la peau ou qui a le poil
fort court, etc.--On dit _au ras de l'eau,  ras l'eau_, c'est--dire,
presque au niveau de l'eau: _cette embarcation est  ras l'eau_:--on
dit aussi _ rase terre_, c'est--dire,  fleur de terre, de niveau
avec le sol environnant: _dans la cour est un puits dont la margelle
est  rase terre_.

2. Ne dites pas, _mesurer  rase_; dites, _mesurer  rase
mesure_.--Prononcez _raze_ au masculin comme au fminin.

=Rasibus=, prp., tout prs: _la balle lui passa rasibus du
front_.--Prononcez _rasibuce_.

=Rassercir= ou =Rassercer=.--Ce mot n'est pas franais; dites
_rentraire_, s'il s'agit de l'action de coudre ensemble deux morceaux
d'toffe sans que la couture paraisse;--dites _ravauder_, pour
signifier, raccommoder de mchantes hardes  l'aiguille, sans pices:
_ravauder des bas, une veste; aiguille  ravauder_.

=Ratatouille=, s. f., ragot grossier, compos ordinairement de viande
et de lgumes: _quelle ratatouille nous servez-vous donc l? ce
traiteur ne donne que de la ratatouille_. (BESCHERELLE.)

=Rteau=, _Rteler, Rtelier_, etc.--Prononcez l'__ comme dans
_pt_: _un rteau  dents de fer; rteler des foins, des avoines,
manger  plus d'un rtelier_.

=Rattaquer.=--Ne dites pas: _il a rattaqu  Bruxelles_; dites, _il a
appel..., il a interjet appel  Bruxelles_.

=Rattendre=, n'est pas franais; dites donc, _attendez-moi, attendez un
peu_ et non _rattendez-moi; rattendez un peu_.

2. Ne dites pas, _on a rattendu un homme dans le bois_; dites, _on a
attaqu..._

=Rature, Effaure=, s. f.--_Les ratures_ consistent en quelques
traits de plume qu'on passe sur ce qu'on crit;--les _effaures_
se font  l'aide d'un grattoir; _un crit plein de ratures, charg
de ratures; l'effaure n'empche pas qu'on ne lise encore quelque
chose de ce qui tait crit_.--De mme le verbe _raturer_ a une toute
autre signification que les verbes _gratter, effacer, ter_: _il
est difficile d'avoir un style pur sans raturer_ (biffer, btonner)
_beaucoup_.

=Rauque, Enrou.=--_Rauque_ ne se dit que de la voix et jamais des
personnes;--_enrou_ se dit galement de la voix et des personnes,
mais il n'exprime qu'un effet passager, inaccoutum: _une voix rauque_;
_cet homme a une voix forte, mais le son en est rauque_; _un homme
enrou_ (et non _rauque_); _avoir la voix enroue, parler enrou_.

2. Prononcez _roque_ (_o_ bref).

=Ravauderie=, s. f., ne signifie pas _vieillerie, gueuserie,
bagatelle_: _on ne vend l que de la vieillerie; il ne se meuble que
de vieilleries_.--_Ravauderie_ veut dire, bavardage, discours, plein
de niaiseries, de bagatelles: _il ne dit que des ravauderies; quelle
ravauderie venez-vous nous conter_.

=Ravoir.=--Ce verbe ne s'emploie qu' l'infinitif; dans les autres
temps, il faut se servir de l'un des mots: _payer, se rtablir, avoir
de nouveau, repossder, regagner, retenir, rcuprer, recouvrer,
rattraper_:--_vous le payerez_ (et non _je vous raurai_); _cette
personne commence  se rtablir_ (et non _ se ravoir_); _si je puis
retenir mes papiers, je ne les lui donnerai plus;--je voudrais bien
retenir l'argent que je lui ai prt;--il voudrait bien retenir ce
qu'il a dit;--je n'ai jamais pu rcuprer mes dbourss dans cette
affaire;--il a recouvr sa bourse;--il cherche  recouvrer son
bien;--allez toujours devant, je vous aurai bientt rattrap;--il
a si bien fait qu'il a rattrap la montre qu'on lui avait vole; on ne
m'y rattrapera plus;--bien fin qui m'y rattrapera_.

=Rawette=, s. f., mot wallon qui se rend selon le sens par: _et le
reste, surcrot, cadeau_ ou une autre expression quivalente:--_son
emploi lui vaut par an mille francs et le reste_ (la locution _hae
au bout_ a vieilli); _aprs ma journe j'ai d faire une course d'une
lieue par surcrot; je vais vous acheter cette pice d'toffe, mais
vous me donnerez ce foulard en cadeau, vous me ferez cadeau de ce
foulard, vous me donnerez quelque chose en sus du march_.--Voyez
_dringuelle_.

=Ray.=--En parlant d'toffes, on dit un dessin _ray_ et non un
dessin _ lignes_.

=Re.=--Particule qui entre dans la composition d'un grand nombre
de mots, et qui sert  indiquer un sens _contraire_, comme dans
_repousser, rejeter, renvoyer_, etc.;--ou bien un sens _itratif_ (de
nouveau) comme dans _redire, refaire_;--ou un sens _augmentatif_ comme
dans _relcher_, rendre plus lche.

=Rbarbatif, ive=, adj., rude, repoussant: _cet homme a toujours une
humeur rbarbative_.--_Rbarbaratif_ n'est pas franais.

=Rebelle=, adj. et s. =Rebeller= (=se=): prononcez _re_ et non _r_
ni _r_.--Prononcez et crivez, au contraire, _rbellion_ et non
_rebellion_.

=Rebiffade=, s. f., mauvais accueil, refus avec mpris et
paroles.--_Rebuffade_ n'est pas franais.

=Rebiffer=, v. a. et n., regimber, ne pas vouloir, refuser;--_se
rebiffer_, est trs-usit parmi le peuple, mais il ne figure pas dans
les dictionnaires. (BESCHERELLE).

=Rebours=, s. m., sens contraire.--_A rebours, au rebours_, loc. adv.
et prp., en sens contraire: il _prend tout  rebours, au rebours de ce
qu'on lui dit_.--On ne prononce pas l'_s_.--_A la rebours_ n'est pas
franais.

=Rbus=, s. m., sorte de jeu d'esprit, allusion, quivoque: prononcez
_rbuce_.

=Rbutoire= (=vice=).--Ce mot n'est pas franais; dites _vice, cas
rdhibitoire_: _la pousse, la morve et la courbature sont des cas
rdhibitoires pour la vente d'un cheval_.--Prononcez _rdibitoire_.

=Rcpiss=, s. m., (au plur. _rcpisss_), crit par lequel on
reconnat avoir reu des papiers, des pices, etc.: ne dites pas
_rcipiss_.

=Recette=, s. f., se dit de la composition de certains remdes ou
mdicaments ou bien d'un crit enseignant la manire de faire cette
composition; mais quand il s'agit de la prescription d'un mdecin
destine au pharmacien, on se sert du mot ordonnance: _portez cette
ordonnance au pharmacien_.

=Rechanger= (=se=), signifie, _changer de linge_: _vous tes mouill,
rechangez-vous_.--Mais il n'est pas franais dans le sens de
se remplacer, se relever, faire quelque chose  tour de rle,
alternativement: _cette besogne est trs-fatiguante, mais nous pourrons
la faire  tour de rle_.

=Rche=, adj., ce mot est franais: rude au toucher:--_cette toffe
est rche, il a la peau rche_;--aigre, rude au got: _pomme rche,
poire rche_.

2. _Rtif_, difficile  vivre: _je lui trouve l'esprit un peu rche_.

=Rchigner=, est un verbe _neutre_ qui signifie, tmoigner par l'air de
son visage la mauvaise humeur o l'on est, le chagrin, la rpugnance
qu'on prouve: _qu'avez-vous  rchigner? il rchigne toujours; il
fait les choses de mauvaise grce et en rchignant; c'est un homme qui
rchigne  tout_.--Mais il ne faut pas employer ce verbe _activement_
ni _pronominalement_: _il s'est fait rchigner, il s'est rchign_;
dites, _il s'est fait rabrouer, rembarrer; il rchigne_.

=Rciproquer=, v. a., rendre la pareille, est familier et ne se dit que
par plaisanterie. (BESCHERELLE).

=Rcit=, _rciter, rcitation_, etc.; crivez et prononcez _r_ et non
_re_.

=Rclame=, s. f., annonce pour recommander un ouvrage, tel ou tel genre
d'industrie, de spculation, etc.--N'employez pas ce mot dans le sens
de rclamation: _j'ai adress une rclamation_ (et non _une rclame_)
_au bourgmestre_.

=Rcolte=, s. f.--Prononcez _rcolte_ et non _recolte, rcolle,
r'colte_;--prononcez de mme les mots commenant par _r_, comme
_rduire, rforme, rformer, rformation, rpter_, etc.

=Rcompenser=, n'est pas synonyme de _ddommager_; dites donc, _si la
nature l'a fait laid, elle l'a ddommag_ (et non _rcompens_) _en lui
donnant de l'esprit_.

=Reconnaissant, te=, adj.--On dit _reconnaissant envers_ quelqu'un,
_envers_ son bienfaiteur; mais on ne dit pas reconnaissant
__ quelqu'un; c'est donc une faute de dire: _je vous suis
trs-reconnaissant de ce service_: dites, _je vous suis fort oblig,
bien oblig de ce service_.

=Recouper=, signifie, couper de nouveau: _cet habit avait t mal
coup, il a fallu le recouper; au jeu de cartes, lorsqu'on n'a pas
coup net, il faut recouper_.--Mais n'employez pas ce mot dans le sens
de _rogner_: _il faut rogner ce bton, il est trop long; rogner un
manteau, les bords d'un chapeau; se rogner les ongles_.

=Recouvrer, Recouvrir.=--Il ne faut pas confondre ces deux mots:
_recouvrer_ signifie _rentrer en possession_ et _recouvrir_ veut dire
_couvrir une seconde fois_: dites donc, _j'ai recouvr la sant, les
biens que j'avais perdus_, et _on a recouvert mon toit_.

=Recrer, Rcrer.=--Ne confondez pas ces deux mots: _recrer_
signifie _crer de nouveau_, donner une nouvelle existence, remettre
sur pied;--_rcrer_ veut dire _divertir, rjouir_.--Prononcez
_recr-er_, et non _recr-i-er_.

=Recrue=, nouvelle leve de gens de guerre;--soldat nouvellement
arriv au service;--gens qui arrivent inopinment; ce mot est fminin:
_nos recrues se sont comportes dans cette affaire comme de vieux
soldats_.

=Recto=, s. m., la premire page d'un feuillet, se trouvant  droite,
lorsqu'on ouvre le livre; il se dit par opposition au _verso_ qui est
la seconde page;--_vous trouverez ce passage folio 24, recto_.

=Recul=, s. m., mouvement d'une chose qui recule: on prononce l'_l_.

=Recureur, euse=, s.--Ce mot n'est pas franais; il faut dire
_cureur, euse_.--Cependant le verbe _rcurer_ existe, mais _curer_
est prfrable et plus usit.

=Reddition=, s. f.--On dit _la distribution des prix_ et non _la
reddition des prix_;--on dit bien cependant _reddition de compte_,
mais _rendage de compte_ n'est pas franais.

2. Ne dites pas: _j'ai pay, j'ai reu mes rendages_; dites, _... mes
fermages, mes rentes_.

=Rdempteur=, _rdemption, rdemptoriste_:--dans ces mots on fait
sentir le _p_.

=Rdhibition=, s. f., action pour faire cesser une vente; prononcez
_rdibition_.--Voyez _rebutoire_.

=Rdicule=, s. m., petit sac dans lequel les femmes portent leur
mouchoir, leur bourse, etc.; crivez et prononcez _ridicule_.

=Rel=, _rellement, ralit, raliste_, etc.--Prononcez _r-el,
r-ellement_, etc., et non _r-i-el, r-i-ellement_.

=Reformer, Rformer.=--_Reformer_, c'est former de nouveau: _reformer
un rgiment qu'on venait de licencier_;--_rformer_, c'est oprer une
rforme: _rformer la socit, une loi_.

=Refroidir=, s'emploie neutralement pour, _devenir froid_: _laissez
refroidir le bouillon_.--Ne dites pas _rfroidir_ ni _rafroidir_.

=Refuser=, v. a.--Lorsqu'il est suivi d'un autre verbe  l'infinitif,
il rgit la prposition _de_: _il refusa de manger, de se coucher_.--On
peut dire aussi: _il refusa  manger,  coucher_, mais dans le sens
de _il refusa de donner  manger,  coucher_, et alors _manger_
et _coucher_ sont pris substantivement.--_Se refuser_, suivi d'un
infinitif, demande la prposition __: _il se refusa  le suivre_.

=Refuge, Rfugier.=--crivez et prononcez _re_ dans _refuge_ et _r_
dans _rfugier_.

=Regarder=, v. a.--Ne dites pas: _regarder hors de la fentre_, mais,
_par la fentre_.

2. Ne dites pas, _regardez voir_, mais simplement, _regardez_.

3. Ne dites pas: _aprs quoi regardez-vous? je regarde aprs mon
canif_; dites, _que cherchez-vous? je cherche mon canif_.

4. _Regarder large_, dans le sens de, _tre tonn, tre stupfi,
stupfait_, est un grossier wallonnisme.

=Regimber=, ruer, en parlant des animaux; au fig., refuser d'obir:--ce
verbe est neutre et ne s'emploie pas pronominalement: _un infrieur qui
regimbe_ (et non _qui se regimbe_) _contre son suprieur_.

=Registre=, s. m.--Quelques-uns prononcent et crivent _regtre_,
dit l'Acadmie, qui dans tous les exemples qu'elle donne, crit
_registre_;--d'o il suit que cette dernire orthographe est
prfrable: prononcez _r'gis'-tre_ et non _regisse, registre_ (ni
_rgtre_).

=Rglement=, s. m., rgle, statuts: crivez et prononcez _rglement_ et
non _rglement_.

=Rgler=, v. a.--_Rgler un cahier_, c'est tracer des lignes avec une
rgle;--ne dites pas _ligner_.

=Rglisse.=--Ce mot est fminin: _la rglisse est adoucissante_.

2. On appelle _racine de rglisse_ ou simplement _rglisse_, la
racine de cette plante, et _jus de rglisse_, le suc de la mme
plante prpar: _mettre de la racine de rglisse ou de la rglisse
dans une tisane; du jus de rglisse anis; un bton de jus de
rglisse_--Prononcez _rglisse_ et non _rgli_.

=Rgnicole=, adj. et s. m., habitant naturel d'un pays, ou tranger
naturalis: prononcez le _g_ dur, _regh'nicole_.

=Regret=, s. m.--_tre aux regrets que_ ou _de_, n'est pas
franais;--il faut dire, _avoir regret, avoir du regret, regretter_:
_j'ai regret que vous ne puissiez m'accompagner; j'ai du regret de vous
voir malade; je regrette qu'il soit parti seul_.

2. _A regret_, est une locution adverbiale qui signifie avec
rpugnance: _cet enfant obit  regret_.

=Regurir= (=se=), n'est pas franais; dites _gurir_ ou _se gurir_: _il
est guri, il se gurira bientt_.

=Reguiser= ou =Raiguiser=, n'est pas franais; dites simplement
_aiguiser_ ou _aiguiser de nouveau_, selon le sens.

=Reine=, s. f., femme du roi: prononcez _rne_ et non _rain-ne_.

2. _Reine-Claude_, s. f., espce de prune trs-estime: prononcez comme
c'est crit, _reine-Claude_ et non _reine glaude_.

3. L'Acadmie crit _des reines-Claude_:--quelques grammairiens
prtendent que ce mot doit rester invariable et ils crivent
_des reine-Claude_, en sous-entendant _des prunes_ de la reine
Claude;--d'autres enfin, et nous nous rangeons  leur avis, soutiennent
qu'il faut pluraliser les deux mots et crire des _reines-claudes_;--il
nous semble en effet que par suite d'un long et frquent usage le mot
Claude a perdu sa qualit de nom propre et est devenu bel et bien nom
commun; voil pourquoi nous voudrions galement voir, crire ce dernier
mot avec un _c_ minuscule.

=Relche=, interruption, discontinuation; ce mot est masculin: _sa
maladie commence  lui donner du relche_.

=Rlargir=, v. a. _Rendre plus large_ et _se rlargir_, sont franais:
_faire rlargir ses habits_.

=Relaver=, v. a.--Dites un _vier_ ou _pierre d'vier, pierre 
laver_, et non _pierre  relaver_: voyez _lavier_.

=Relguer=, _relation, rejaillir, rehausser_:--crivez et prononcez
_re_ et non _r_.

=Rler=, dans le sens de _se couvrir de givre_ ou de _bruiner_, n'est
pas franais;--_rler_ signifie se fendre de haut en bas sous la forme
d'une vis: _le suif se rle_.

=Relevailles=, crmonie qui se fait  l'glise, lorsqu'une femme
y va la premire fois aprs ses couches pour se faire bnir par le
prtre; ce mot est fminin et n'a pas de singulier: _le jour de ses
relevailles; c'est le cur qui a fait les relevailles de ma tante_.

=Releve=, s. f., le temps de l'aprs-dne: _ deux heures de releve;
l'audience de releve; vacations de releve_.

2. Ce mot est un terme de procdure (Acadmie) qu'il faut bannir du
langage ordinaire en le remplaant par les expressions _aprs-dne_ ou
_aprs-midi, soir_.

=Relieur=, s. m.--Dites simplement _un relieur_ et non _un relieur de
livres_.

=Religion=, _religieux_, etc.: prononcez _religi-on, religi-eux_ et non
_religeon, religeux_.

=Reliquat=, s. m., ce qui reste: _le reliquat d'un compte de
tutelle_;--prononcez _relika_; prononcez de mme _reliquataire_.

=Reluquer=, v. a., lorgner curieusement du coin de l'oeil; au fig.,
avoir des vues sur une chose, la dsirer;--_reluqueur, euse_, s.,
celui, celle qui reluque:--ces mots sont franais, mais trs-familiers.

=Remaigrir=, n'est pas franais; dites _ramaigrir_, v. a. et n., rendre
maigre de nouveau ou redevenir maigre.

=Remarquer=, v. a.--Ne dites pas: _je vous remarquerai que vous tes
dans l'erreur_; dites, _je vous ferai remarquer_, comme on dit _je vous
ferai observer_: voyez ce dernier mot.

=Remerciement=, _remercment_, s. m., discours par lequel on
remercie:--la seconde orthographe est la plus usite.

=Remercier=, v. a.--On remercie _de_ quelque chose et non _pour_
quelque chose: _je vous remercie de vos bonts_ et non _pour vos
bonts_.

2. _Remercier_ s'emploie pour, _congdier, rvoquer_: _remercier un
employ_;--mais _se remercier_, dans le sens de donner sa dmission
d'un emploi, d'une charge, etc., n'est pas franais.

3. Prononcez _remerci-er_ et non _remerci-ier_.

=Remolade=, _rmoulade_, s. f., espce de sauce piquante;--le second
vieillit.

=Remords=, s. m.--On ne prononce ni le _d_ ni l'_s_; cette dernire
lettre se fait sentir, lorsqu'elle est suivie d'un mot commenant par
une voyelle. Les potes retranchent quelquefois l'_s_, mais cette
licence n'est point permise en prose.--_Remords_ ne peut pas se dire
pour exprimer le mauvais got qui reste de quelque liqueur aprs qu'on
l'a bue; il faut dire _arrire-got, dboire_:--_ce vin laisse un
arrire-got; du vin qui a du dboire, quelque dboire_.--_Dboire_
s'emploie aussi au figur: _les plaisirs ont leur dboire; il a prouv
bien des dboires_.

=Rmouleur= ou _mouleur_, s. m., celui dont le mtier consiste 
moudre,  aiguiser les couteaux, les ciseaux, etc.; ce mot n'a pas de
correspondant fminin;--crivez et prononcez _rmouleur, mouleur_ et
non _remouleur, emouleur_.--_Rmouler, mouler_ ne sont pas franais;
c'est _moudre_ ou _rmoudre_ qu'il faut dire.

=Remuement= ou =remment=, s. m., action de ce qui remue: prononcez
_rem-ment, remuer_ et non _remu-wement, remu-wer_.--Voyez _ue_.

=Remplir=, v. a.--Ne dites pas _remplir un but_, mais _atteindre un
but_: voyez ce mot.

=Rendre=, v. a.--Ne dites pas, _maison  rendre_, c'est--dire, _
prendre sur rente_; dites _maison  arrenter_.

2. Ne dites pas non plus: _on a bien rendu cette comdie_; dites, _on a
bien jou, bien reprsent cette comdie_.

3. Ne dites pas: _nous rende-rions, vous ren-de-riez_, mais, _nous
ren-drions, vous ren-driez_.

=Renonce=, s. f., terme dont on se sert,  certains jeux de cartes
pour exprimer qu'on n'a point d'une certaine couleur; _renon_, n'est
pas franais;--il faut dire _renonciation_ pour exprimer l'action de
renoncer  quelque chose: _je viens d'envoyer ma renonciation  mon
propritaire_.

=Renoncer=, v. n. et a.--Ne dites pas d'un malade: _il est renonc
des mdecins_; dites, _il est abandonn des mdecins, les mdecins ne
rpondent plus de lui_.

=Rentraire=, v. a., coudre, joindre bord  bord, etc.;--ne le
confondez pas avec _rentrer_ qui signifie entrer de nouveau. Voyez
_rassercir_.

=Renverser=, v. a.--Ne dites pas: _il a renvers son vin sur la
table_; dites, _vers_, si c'est  dessein et _rpandu_, si c'est par
tourderie ou par maladresse;--_renverser_ se dit du contenant: _il a
renvers le verre, la bouteille, l'encrier, la table_, etc.

=Renvoi=, s. m., en terme de mdecine se dit, surtout au pluriel, des
gorges de substances gazeuses ou liquides, qui remontent de l'estomac
ou de l'oesophage dans la bouche, sans tre accompagnes des efforts
qui caractrisent les vomissements. (Acad.)--_Aigreur_, s. f., se dit
des rapports que causent quelquefois les aliments mal digrs; et, dans
ce sens, on l'emploie plus ordinairement au pluriel qu'au singulier:
_cela donne des aigreurs, cause des aigreurs_. (Acad.)--Ainsi, quoi
qu'en disent certains auteurs, _renvoi_ est tout aussi franais
_qu'aigreur_, avec cette diffrence toutefois que le premier semble
plutt tre un terme technique.

=Repartie=, s. f., rplique, rponse prompte; prononcez _reparti_ et
non _rpart_ ni _rparti-e_.

=Repartir, Ressortir.=--_Repartir_ (_re_), partir de nouveau ou
rpliquer, et _ressortir_, sortir de nouveau, se conjuguent comme
_partir_ et _sortir_:--mais _rpartir_ (_r_), partager, distribuer,
et _ressortir_, tre du ressort ou de la comptence de quelque
juridiction, se conjuguent comme _finir_:--_je repartis, je ressortis,
nous rpartissons, nous ressortissons_, etc.--On dit _ressortir _ et
non _de_: _cette affaire ressortit au juge de paix; les tribunaux de
premire instance ressortissent aux cours d'appel_.

=Repasser=, v. a.--On dit _repasser le linge_ et non _polir le linge_;
l'instrument qui sert  repasser le linge se nomme _fer  repasser_
et non _polissoir_:--ce dernier mot s'emploie pour signifier un
instrument propre  polir,  l'usage des relieurs, des doreurs, des
cordonniers, etc.

=Repasseur=, s. m., ouvrier qui repasse, aiguise les lames, couteaux,
etc.--Ce mot figure dans le dictionnaire de Bescherelle et dans celui
de Poitevin;--on dit trs-bien _repasser_ des couteaux, rasoirs, etc.;
mais plusieurs grammairiens,  la suite de l'Acadmie, disent que
_repasseur_ n'est pas franais.

=Repasseuse=, s. f., ouvrire qui repasse le linge; ce mot n'a pas de
correspondant masculin.

=Rpt.=--Il ne faut pas dire _rpt_ au lieu de _rput_: _il est
rput fort riche, il est rput pour un homme de bien_.

=Rpliquer, Rpondre.=--Ces verbes ne peuvent pas avoir un nom de
personne pour rgime direct, et ce serait une faute trs-grave de dire:
_ne_ LE _rpondez pas_, _ne_ LE _rpliquez pas_; _je ne_ LES _ai pas
rpondu_; _il ne rpond_ PERSONNE; dites, _ne_ LUI _rpondez pas_, _ne_
LUI _rpliquez pas_; _je ne_ LEUR _ai pas rpondu_; _il ne rpond_ A
_personne_.

=Rpondre la messe.=--On ne dit pas _rpondre  la messe_, mais
_rpondre la messe_, c'est--dire, prononcer  haute voix les paroles
que doit dire celui qui sert la messe. (Acad.)

2. Prononcez _rpondre, rpliquer_ et non _repondre, repliquer_.

=Repos=, s. m.--Ne dites pas, _il n'est jamais de repos_; dites, _il
n'est jamais en repos_.

=Reprendre=, v. a.--Ne dites pas, _on l'a repris du collge_; dites,
_on l'a retir du collge_.

=Reprsaille=, s. f., vengeance; ce mot s'emploie plutt au pluriel
qu'au singulier.--Prononcez _reprzailles_ (_ll_ mouilles) et non
_repressaille_.

=Rprimable=, adj., qui doit ou peut tre rprim: _abus rprimable_.

=Rprimandable=, adj. qui peut ou doit tre rprimand.--Ce mot,
quoique figurant dans certains dictionnaires, nous parat hasard;
nous prfrons, selon le sens, les mots _rprimable, blmable,
reprhensible_, etc.

=Rpugner=, demande la prposition __ devant un infinitif: _il rpugne
 faire cela_. (Acad.)

=Requiem=, s. m., prire pour les morts: _messe de requiem_;--au
pluriel _requiem_. Prononcez _recui-me_ et crivez _requiem_.

=Rquisition=, s. f.--Ne confondez pas ce mot avec _conscription_:
--_une rquisition_ est une leve extraordinaire d'hommes destins
 l'arme;--_la conscription_ est la leve annuelle qui se fait en
Belgique, en France, etc.--Voyez _conscription_.

=Rsda=, s. m.--crivez et prononcez _rsda_;--et non
_rsida_;--_rsette_ n'est pas franais.

=Rsilier=, v. a.--Ne dites pas: _il a rsili sa place_; dites, _il a
renonc  sa place, il a donn sa dmission_.

2. _Rsilier_ signifie, casser, annuler, invalider et se dit d'un
contrat, d'une vente, d'un bail, d'un march, etc.: _les juges ont
rsili ce contrat_.

=Rsoudre=, v. a., a deux participes, _rsolu_ et _rsous_.--Celui-ci
n'a pas de fminin et ne se dit que des choses qui se changent, qui
se convertissent en d'autres: _brouillard rsous en pluie_.--Mais
on ne pourrait pas dire: _j'ai rsous de partir; je me suis rsous 
plaider_; il faut dire, _j'ai rsolu de partir, je me suis rsolu 
plaider_.

2. _Rsoudre_, employ activement, prend la prposition _de_ devant
un infinitif: _j'ai rsolu de vendre ma maison_; cependant, s'il est
prcd de son rgime direct, il prend la prposition __: _je me suis
rsolu  vendre ma maison_.

=Respect=, s. m.--L'Acadmie cite les locutions suivantes: _sauf le
respect, sauf respect, sauf votre respect, sauf le respect que je
vous dois, avec le respect que je vous dois_.--Ce sont des termes
d'adoucissement dont on se sert dans le style familier, quand on
veut dire quelque chose qui pourrait choquer ceux devant qui l'on
parle;--populairement on dit: _sauf le respect que je dois  la
compagnie_ et _parlant par respect_; mais il serait incorrect de dire,
_sous votre respect_ ou _sur votre respect_.

2. C'est mal connatre la valeur des mots que de terminer ainsi une
lettre: _j'ai l'honneur d'tre avec respect_; dites simplement, _je
suis avec respect_.

3. Prononcez _respk_; quelques-uns pourtant prononcent _resp_: voyez
_ct_.

=Respectif, ive=, adj.--Ne dites pas avec les billets de part: _poux,
pre, frre respectif_, etc.; retranchez le mot _respectif_, car il va
de soi que le dfunt n'a pas t de son vivant poux, pre, frre des
mmes personnes.

=Ressembler=, v. neutre, ne peut pas avoir de rgime direct; ne
dites donc pas: _la fille ressemble la mre_, mais _ressemble  la
mre_.--Prononcez _reambler, reamblance_ et non _res'sembler,
res'semblance_; prononcez de mme: _ressort, ressortir, ressaisir,
ressasser, ressentiment, ressentir, resserrer, ressource, ressouvenir,
ressouvenance, ressuer_, etc.

=Ressortir=, v. n.: voyez _repartir_.

=Ressusciter=, v. a. et n., ramener ou revenir  la vie: prononcez
_rucit_.

=Restaurant=, s. m., se dit de l'tablissement d'un restaurateur;
_restauration_ n'est pas franais dans ce sens;--le _restaurateur_ est
le traiteur chez qui on peut prendre ses repas  toute heure; ainsi
vous direz: _je dne au restaurant_ et non _chez le restaurant_;--_chez
le restaurateur_ et non _au restaurateur_.

=Reste= (=au=), =du reste=, loc. adv.--_Au reste_ s'emploie quand, aprs
avoir expos un fait ou trait une matire, on ajoute quelque chose qui
a du rapport avec ce que l'on vient de dire: _c'est l ce qu'il y a
de plus sage; au reste, c'est aussi ce qu'il y a de plus juste_.--On
emploie _du reste_, quand ce qui suit ne complte pas le sens de ce qui
prcde ou lorsque ce qui suit n'a pas une relation essentielle avec
ce que l'on a dj dit: _il est capricieux; du reste, honnte homme_.
(Acad.)--Prononcez _res'te_ et non _res'se_.--Voyez _finales_, 2.

=Rester=, v. n., suit la mme rgle pour l'emploi de l'auxiliaire que
le verbe _demeurer_; c'est--dire, qu'il se conjugue avec avoir ou
avec _tre_ selon que le sens permet de rpondre  l'une ou l'autre
de ces deux questions: _qu'a-t-il fait?_ ou bien, _o est-il?_--_On
l'attendait  Lige, mais il est rest  Mons; quand j'ai voulu prendre
cet outil, le manche m'est rest dans la main; il a rest deux jours
 Tongres_.--Voyez _demeurer_.

2. _Rester dner, rester loger_, etc., _quelque part_, est un
flandricisme; vous direz donc: _le roi a log au palais_ ou bien _le
roi a rest au palais et y a log_, et non _le roi est rest loger au
palais_;--_j'ai dn chez un tel, un tel m'a retenu  dner, je suis
rest  dner chez un tel_, et non _je suis rest dner chez un tel_.

=Restituer=, v. a., rendre ce qu'on a pris: _restituer le bien
d'autrui_.

2. Ne dites donc pas, _restituer un livre  sa place_; dites, _remettre
un livre  sa place_.

3. Prononcez _restitu-er_ et non _restitu-wer_.--Voyez _ue_.

=Rsulter=, v. n. s'ensuivre, ne s'emploie qu' l'infinitif et  la 3e
personne des autres temps: _il rsulte de cette discussion; les maux
qui rsultrent de la guerre_.

2. Il se conjugue avec _avoir_ ou avec _tre_: _qu'a-t-il rsult de
l_? ou _qu'en est-il rsult_?

=Rsurrectionner=, n'est pas franais: dites _ressusciter_.

=Rtamer=, enduire la surface intrieure d'une couche d'tain fondu; ce
mot n'est pas franais; dites _tamer_.

=Rtention=, s. f.: dites _une rtention_ d'urine, et non _une
dtention..._

=Retirer=, v. a.--Ne dites pas: _cette entreprise tait difficile,
mais il s'en est bien retir_; dites, _il s'en est bien tir_.

=Retour=, s. m.--_Avoir de retour, donner de retour_, dans le sens de
rendre, remettre, faire remettre, renvoyer, n'est pas franais;--dites
donc, _prtez-moi ce livre, je vous le renverrai ce soir_, etc., et
non, _vous l'aurez de retour..._

2. Ne dites pas: _il y a longtemps qu'il garde mon livre; tchez de
l'avoir de retour_; dites, _tchez de le ravoir_.

3. Ne dites pas: _il a quitt le pays et demeure de tour chez ses
parents_; dites, _est retourn chez ses parents_.

4. Ne dites pas non plus: _je lui ai envoy un chien, et il m'enverra
de retour, un dindon_; dites, _il m'enverra un dindon en change_.--_De
retour_, dans le cas prcdent, signifierait ce qu'on ajoute, ce qu'on
joint  la chose qu'on troque contre une autre pour rendre le troc
gal: _voulez-vous troquer votre dictionnaire contre le mien? je vous
donnerai cinq francs de retour_.

=Retourner=, v. n.--Pour savoir si l'on doit dire _retourner_ ou
_s'en retourner_, il suffit de voir si l'on dirait _aller_ ou _s'en
aller_:--_il est temps que nous nous en retournions_ (et non _que nous
retournions_); _il s'en retourna comme il tait venu; elle s'en est
retourne; retourne-t-en; retournez  l'ouvrage_.

2. On ne dit pas se retourner _sur_ quelqu'un, mais _vers_
quelqu'un.--Comme on ne dit pas, _avancez en avant_, on ne doit pas
dire, _retournez en arrire_; il en est de mme du verbe _reculer_.

=Retrancher.=--_Retrancher de_, c'est ter quelque chose d'un tout:
_retrancher un couplet d'une chanson_;--_retrancher _, c'est priver
quelqu'un de quelque chose: _retrancher le vin  un malade; on lui a
retranch sa pension_.

=Rets=, s. m., filet pour prendre des poissons, des oiseaux; ce mot
s'crit au singulier comme au pluriel.--Prononcez _r_.

=Runir=, v. a., dans le sens de possder en mme temps, n'admet qu'un
complment direct compos, et ne doit jamais tre suivi de __ ni de
_avec_: _Turenne runissait la prudence et la hardiesse_.--_Unir_
veut un rgime direct et un rgime indirect prcd de __: _Turenne
unissait la prudence  la hardiesse_. Voyez _unir_.

=Revanche=, s. f.--crivez et prononcez _revanche_ et non _revange_
ni _revenge_;--dites de mme _revancheur, revancher, se revancher_
et non _revengeur, revenger, revanger, se revenger_ ni _se
revanger_:--_courage, je vais te revancher; pourquoi ne te revanches-tu
pas?_

=Revenir=, v. n., retourner  l'endroit d'o on tait sorti: _je
reviens au gte; je reviens d'un long voyage_.--Mais on ne peut pas
dire: _je reviens de la messe, je reviens de Bruxelles_; dites, _je
viens de la messe, je viens de Bruxelles_.

2. Ne dites pas: _revenir sur l'eau, sur la terre_ pour, _revenir par
eau, par terre_.

3. Ne dites pas non plus: _je ne puis revenir sur son nom_; dites, _je
ne puis me rappeler son nom_.

=Rver , Rver de, Rver sur.=--_Rver _, c'est penser  quelque
chose tant veill: _rver  une affaire_;--_rver de_, c'est penser
 quelque chose tant endormi: _rver de combats, de naufrages, de
quelqu'un_;--_rver quelqu'un_ n'est pas franais;--on dit _j'ai
rv de vous_ et non _je vous ai rv_; cependant on peut dire: _vous
avez rv cela, rver combats, rver naufrages_.--_Rver sur_, c'est
mditer profondment sur quelque chose: _rver longtemps sur une
affaire_.--On ne dit pas _rver aprs les honneurs_, pour, dsirer
vivement, avec passion; on dit _rver les honneurs, la fortune_.

=Rverbre=, s. m., lanterne; prononcez _rverbre_, et non _reverbre_.

=Revtir=, se conjugue comme _vtir_; il faut donc dire: _les formes
dont la pense se revt_ et non, _se revtit_.

=Reviser=, v. a., examiner de nouveau.--On crit _reviser_, mais
_rvision, rviseur_ ont un accent aigu.

=Revoici, Revoil=, prp.--Ces mots sont franais: _le revoici, le
revoil_.

=Revoir=, v. a.--_A revoir_ est une locution dont on se sert pour dire
qu'il faut faire un nouvel examen d'un compte, d'un crit, etc.: _
ct de chaque article douteux de ce compte, j'ai mis:  revoir; revoir
un manuscrit, revoir des preuves_.--_Au revoir_ (adieu), est une
expression de civilit dont on se sert en prenant cong de quelqu'un et
alors le mot _revoir_ est pris substantivement: _au revoir, jusqu'au
revoir_; _il ne lui a pas seulement dit au revoir_:--_ revoir_ dans
ce cas n'est pas franais.

=Rez=, prp. qui signifie, tout contre, joignant; il ne se dit plus que
dans ces locutions, _rez pied, rez terre_,  fleur de terre, au niveau
du sol: _couper des arbres rez terre_.--_Au rez_:--cette expression
n'est pas franaise, et se traduit par _contre, jusque contre, jusque,
joignant, rasibus_: _le coup lui passa rasibus du nez_.

=Rh.=--Ces deux lettres se prononcent comme s'il n'y avait qu'une _r_:
le _h_ qui suit l'_r_ est purement tymologique.

=Rhum=, s. m., eau-de-vie de sucre; quelques-uns crivent _rum_, dit
l'Acadmie, qui cependant dans tous les exemples qu'elle donne, crit
_rhum_.--Prononcez _rome_.

=Rhumatique=, n'est franais qu'en style de mdecine et est synonyme
de _rhumatismal_: _goute rhumatique_;--dites donc, _cette maison est
insalubre, malsaine, humide_ et non _rhumatique_.

=Rhume=, s. m.--Dites, _j'ai un rhume_, ou _je suis enrhum_ et non
_j'ai le rhume_;--dites de mme _j'ai un rhume_ et non _j'ai un froid_.

=Ric--ric=, signifie tout juste, rigoureusement: _je le ferai payer
ric--ric; on lui a pay ric--ric tout ce qu'on lui devait; compter
ric--ric_.

=Richard=, s. m., celui qui, dans une condition mdiocre, a fait
fortune; ce mot n'a pas de correspondant fminin.

=Ride=, pli qui se fait sur le front, sur le visage; ce mot est
fminin: _il a soixante ans et il n'a pas encore une seule ride_.

=Ridicule=, adj., ne peut pas s'employer pour, _entt, d'un avis
diffrent, difficile  contenter_:--_allons, ne soyez pas entt_ (et
non _ridicule_) _et entendez raison_. (Fland.)--Prononcez et crivez
_ridicule_ et non _rdicule_.--Voyez _rdicule_.

=Rien=, s. m.--Ne dites pas: _cela n'est de rien, ne me fait de rien_;
dites, _cela n'est rien, ne me fait rien_. (Fland.)

2. Ne dites pas: _je n'ai rien d'autre  lui dire_; dites, _je n'ai
rien autre chose  lui dire_. (Wall.)

3. Ne dites pas, _il passe le jour  rien faire_, mais, _ ne rien
faire_.

4. _Rien moins_, prcd du verbe _tre_ et suivi d'un adjectif, a
le sens de la ngation: _il n'est rien moins que sage_ (il n'est pas
sage).--Suivi d'un substantif ou accompagn d'un verbe, il peut avoir
le sens positif ou ngatif, selon la circonstance: _vous lui devez de
la reconnaissance, car il n'est rien moins que votre bienfaiteur_ (il
est votre bienfaiteur); _il n'aspire  rien moins qu' prendre votre
place_ (il aspire  prendre votre place ou bien il n'aspire pas le
moins du monde  prendre votre place). (Acad.)

5. _Servir  rien, servir de rien_: voyez _servir_.

6. La prononciation du mot _rien_ est soumise  quelques rgles qui
sont galement applicables au mot _bien_.--On doit faire sentir l'_n_
et faire la liaison dans ces mots, lorsqu'ils sont suivis immdiatement
de l'adjectif ou de l'adverbe ou du verbe qu'ils modifient, si cet
adjectif, cet adverbe ou ce verbe commencent par une voyelle ou une _h_
muette: _un homme bien honorable, bien aimable; rien  dire; rien 
vous crire_.--Mais si les mots _bien_ et _rien_ sont suivis de tout
autre mot que de l'adjectif, de l'adverbe ou du verbe qu'ils modifient,
la consonne _n_, quoique place devant une voyelle, aura un son nasal
et on ne fera pas la liaison, comme dans: _il parlait bien et  propos;
il ne voyait rien et n'entendait rien_.

=Rifflard=, s. m., vieux parapluie qu'on ne peut pas porter comme une
canne: ce mot est familier.

=Rince=, s. f., vole de coups de bton, correction manuelle:
_recevoir une fameuse rince_:--ce mot est populaire.

=Riole=, pour _rigole_, est un mot flamand (riool).

=Ripope=, s. f., signifie, mlange que les cabaretiers font
de diffrents restes de vin; il se dit galement du mlange de
diffrentes sauces: _ce vin n'est que de la ripope; quelle ripope
faites-vous l?_--Mais il ne doit jamais s'employer comme synonyme
de _ribambelle_: _il m'a dit une ribambelle d'injures; il amena une
ribambelle d'enfants_.

=Rire=, v. n.--Ne dites pas: _nous avons ri avec cela, avec cet
homme_; dites, _nous avons ri de cela, de cet homme_.

2. On ne dit pas, _rire  larmes_, mais, _rire aux larmes_.

3. Ne dites pas, _il en rit dessous son nez_; dites, _il en rit sous
cape_.

4. crivez et prononcez: _je ris, tu ris, il rit_, et non _je rie, tu
rie, il rie_. (Wall.)

=Risibel=, pour _rsiple_, est un grossier flandricisme.

=Risquant, Risqueux.=--Ces mots ne figurent pas dans les dictionnaires
et doivent se traduire par _risquable, dangereux, hasardeux_:--_une
affaire, un projet risquable; cela est bien hasardeux, bien risquable;
une entreprise hasardeuse_.--_Risquable_ signifie aussi, qu'on peut
risquer avec quelque chance de succs: _cette entreprise n'est pas
sre, mais elle est risquable_.

=Robe=, s. f.--On dit, _une robe de dentelle, de velours, de taffetas,
de satin_, etc., et non _une robe en dentelle, en velours_, etc.; dites
de mme _un chapeau garni de, une robe garnie de..._

=Rochet=, s. m.: voyez _surplis_.

=Roide=, _roideur, roidir_.--On prononce et on crit gnralement
aujourd'hui _raide, raideur, raidir_.--Voyez _raide_.

=Ronde=, s. f., chanson qu'une personne chante seule, et dont le
refrain est rpt par tous en dansant en rond: _danser une ronde;
ronde villageoise_. (Acad.)--On dit aussi _branle_ (s. f.) dans le
mme sens.--C'est le _cramignon ligeois_.

=Rosbif= ou =Roastbeef=, s. m., boeuf rti; prononcez _ross'bif_.

=Rose=, affection aigu, inflammatoire, caractrise par rougeur; ce
mot est _wallon_ et se rend en franais par _rsiple_, s. masculin:
_rsiple dartreux_.--Voyez ce mot.

=Rossignol=, s. m., oiseau; prononcez _ros'signol_ et non _rozignol_.

=Rti, Rtir=, etc.; prononcez _roti, rotir_ (_o_ bref): voyez _o_.

=Rou, e=, adj., dans le sens de _finaud, retors_, n'est pas franais.

=Rougeaud, eaude=, adj., qui a naturellement le visage rouge: _un gros
rougeaud, une grosse rougeaude_;--ne dites pas _rougeot_ ni _rouget_.

=Rouille, e=, adj.--Dites _un fusil rouill, un pistolet rouill_ et
non, _enrouill_;--mais on dit galement bien: _l'humidit enrouille_
et _rouille le fer_; _le fer s'enrouille_ et _se rouille_.

=Roulette=, s. f., machine roulante o un enfant se tient debout sans
pouvoir tomber, et qui l'aide  marcher.

=Royal, ale=, adj.--Prononcez _roi-ial_ et non _ro-ial_ ni
_roi-al_;--prononcez de mme _royaume, royaut, royalement_.

=Rude=, adj.--Ne dites pas, _ce matre est trop rude avec ses
ouvriers_; dites, _ ses ouvriers ou envers ses ouvriers_.

=Rue=, s. f.--Ne dites pas: _votre fils est toujours sur la rue; je
vous ai rencontr en rue_; dites, _votre fils est toujours dans la rue;
je vous ai rencontr dans la rue_.

2. _Rue sans fin, rue sans bout_: ces mots ne sont pas franais; dites
_cul-de-sac_ et mieux _impasse_.

3. Prononcez _r_ et non _ru-we_: voyez _ue_.

=Rumb=, s. m., nom que l'on donne  chacune des trente-deux parties
de la boussole de l'horizon desquelles part un des trente-deux vents:
prononcez le _b_, _rombe_.

=Ruse=, s. f., dans le sens de _querelle, dispute, rprimande_, n'est
pas franais.

2. Il n'est pas franais non plus dans le sens de _peine, mal,
embarras_: _il s'est donn beaucoup de mal_ (et non _de ruses_) _pour
conclure cette affaire_; _vous vous donnez beaucoup d'embarras_ (et non
_de ruses_).

=Russie, russe=: l'_u_ est bref; ne dites donc pas _Rcie, Rce_: voyez
_Prusse_.

=Rustaud, Rustre=, adj.--On est _rustaud_, faute d'ducation, faute
d'usage;--on est _rustre_ par humeur, par rudesse de caractre: les
manires du _rustaud_ sont ses formes; elles dplaisent, mais elles
n'offensent pas; les manires du _rustre_ sont ses moeurs, elles
choquent et elles offensent.

=Rustique, Grossier, Impoli.=--C'est un plus grand dfaut d'tre
_rustique_ que d'tre simplement _impoli_; et c'en est encore un plus
grand d'tre _rustique_.--_L'impoli_ manque de belles manires, il
ne plat pas; le _grossier_ en a de dsagrables, il dplat; le
_rustique_ en a de _choquantes_, il rebute.--L'impolitesse est le
dfaut des gens d'une mdiocre ducation; la grossiret l'est de ceux
qui en ont une mauvaise; la rusticit, de ceux qui n'en ont point
eu.--On souffre l'_impoli_ dans le commerce du monde; on vite le
_grossier_; on se lie point du tout avec le _rustique_. (GIRARD)




  S


=S.=--_S_, entre deux voyelles a le son de _z_: _rose, ruse,
agonisant, je refuse, j'arrose, je pse_, etc.--Aprs une consonne,
elle a un son dur: _consister, persister, assister_; etc. (_concister,
percister, ascister_.)

2. On sait que les mots termins en _ase, ise, ose, use_, etc.,
doivent se prononcer comme si l'_s_ tait remplace par un _z_:
_base_ (_baze_), _glise_ (_glize_), _rose_ (_roze_), _arrosement_
(_arrozement_), _dguisement_ (_dguizement_), _museler_ (_muzeler_),
_la Meuse_ (_Meuze_), _j'use_ (_j'uze_), _je mprise_ (_mprize_),
etc., et non _bace, glice, roce, la Meuce, j'uce, je mprice_;--les
wallons ne sauraient trop s'exercer sur ce point.

3. L'_s_ finale sonne dans les mots suivants: _as, ambesas, atlas,
lampas_, les interjections _las_ et _hlas_, _stras, vasistas_;--_bis,
cassis_ ou _ccis, gratis, jadis, mas, fils, lis_, (mais dans
_fleur-de-lis_, terme de blason, l'_s_ ne sonne pas)--_albatros,
mrinos, rhinocros_;--_blocus, calus_, _cholra-morbus_ ou
_colra-morbus_, _motus, omnibus, prospectus, rbus, ours, moeurs, mars_,
(nom du 3e mois, d'une plante, et d'une divinit mythologique);--l'_s_
sonne galement dans les mots tout latins: _ad patres, alos, kerms,
de profundis, lapis, agnus, angelus, argus, blocus, chorus, foetus,
hiatus, motus, ormus, papyrus_, etc.

4. L'_s_ finale sonne aussi dans les noms propres suivants: _Adonis,
Atlas, Argos, Bacchus, Brutus_, etc.--Il y a des noms propres franais
o elle sonne galement; ce sont: _Arras, Blacas, Calas, Carpentras,
Coutras, Cujas, du Bartas, Duras, Pzenas, Privas, Stanislas, Tartas,
Toyras, Varillas, Vaugelas, Agns, Bruys, Clovis, Genlis, la Lys_
(rivire), _Mdicis, Senlis_ et tous ceux en _us_: _Caylus, Frjus,
Jansnius, Grotius, Nostradamus_, etc.

5. Cependant elle ne sonne pas dans _Villers_, nom propre de lieu:--en
France on prononce _Vilre_ et en Belgique _Vil_: _Villers-l'Evque_.

=Sabbat=, s. m., dernier jour de la semaine juive;--_sabbatine_, s.
f., autrefois thse de controverse qui avait lieu ordinairement le
samedi (sabbat);--_sabbatique_, adj.;--_anne sabbatique_, septime
anne chez les juifs:--dans tous ces mots on ne fait sentir qu'un _b_.

=Sable=, s. m., terre lgre, gravier; prononcez _sble_ (__ long).

=Sableux, Sablonneux=, adj.--_Sableux_, n'est gure usit que dans
cette locution, _farine sableuse_, farine dans laquelle se trouve ml
du sable.--_Sablonneux_, lieu o il y a beaucoup de sable: _pays
sablonneux_.

=Sablier=, s. m., petit vase contenant du sable propre  tre rpandu
sur l'criture pour la scher:--ne dites pas _sablire_ (lieu d'o on
extrait le sable).

=Sabord, Babord, Tribord= et =Vibord=, ss. mm.--_Sabord_, embrasure
pour le service du canon dans un vaisseau;--_babord_, ct gauche
d'un vaisseau en partant de la _poupe_ (la partie de l'arrire
d'un vaisseau);--_tribord_, ct droit d'un navire,  partir de la
poupe;--_vibord_, grosse planche qui porte le pont suprieur d'un
vaisseau.

=Sabre=, arme tranchante; ce mot est masculin, _un beau sabre_;--l'__
est long ainsi que dans _sabrer_.

=Sachet=, s. m., petit sac: _porter du camphre dans un sachet_;
--prononcez _sachet_ (_et_ bref) et non _sachai_ (_ai_ long).

=Sacrement=, s. m.--On dit _sacrement_ et non _sacrament_, quoique
l'on dise bien _sacramental, ale, sacramentel, elle, sacramentalement,
sacramentellement_.

=Sacristain=, s. m., et non _sacristiain_;--le fminin correspondant
est _sacristine_ et non _sacristaine_, qui dsigne dans un couvent de
religieuses celle qui a soin de la sacristie.

=Sage=, _sagement_: prononcez _sa-je, sa-jement_ et non _sache,
sachement_.

2. Une _sage-femme_ est une accoucheuse; une _femme sage_ est une femme
qui a de la sagesse.

=Saigner du nez=, veut dire, perdre du sang par le nez ou manquer de
courage: _il s'tait charg de faire cette proposition, mais il a
saign du nez_ (Acad.);--_saigner au nez_ ou _par le nez_, dans le
sens de _saigner du nez_, n'es pas franais;--mais _saigner au nez_,
dans le sens de pratiquer une saigne au nez, est franais.

=Saint, te=, adj.--Il s'crit par une petite lettre devant le nom du
saint et sans trait d'union: _les aptres saint Pierre et saint Paul_.
(Acad.)--L'Acadmie crit avec une petite _s_ et sans trait d'union:
_la sainte Vierge_ (nous prfrons _Sainte-Vierge_), _les saints Pres,
la sainte Trinit, la sainte Bible, la sainte Famille, la sainte
glise, l'criture sainte_;--et sans majuscule: _les saints anges,
les saints docteurs, les saints aptres, le saint sacrement, la sainte
table, le saint pre_.--Elle fait observer qu'en crivant au pape, on
crit: _Trs-Saint Pre_.

2. Lorsqu'on veut dsigner la fte, l'glise mise sous l'invocation
d'un saint, une ville, un village, une rue qui porte le nom du saint,
ce mot s'crit par une majuscule et se joint au mot suivant par un
trait d'union: _la Saint-Jean, l'glise Saint-Antoine, la ville de
Saint-Hubert, le village de Saint-Hadelin, la rue Saint-Georges_, etc.

3. Quand _saint_ est crit par abrviation, l'_s_ est toujours
majuscule: _les aptres S. Pierre et St. Paul, Ste Gudule, les SS.
Pres_; on voit que l'abrviation peut s'crire de deux manires.--On
crit _le Saint-Esprit_ et _l'Esprit saint_.

4. _Sainte nitouche_ et non _sainte mitouche_:--voyez _nitouche_.

=Salade=, s. f.--Prononcez _sa-lade_ (les deux _a_ brefs) et non
_salde_ ni _salte, slade_.

=Saligaud, saligaude=, adj., personne malpropre;--prononcez ces mots
comme ils son crits et non _saligot, saligotte_.

=Salissant, te.=--Ne dites pas, _cette couleur est contre l'ordure_,
mais, _cette couleur n'est pas salissante_.

=Saluer=, v. a.--Ne dites pas: _je l'ai salu d'un verre de bire_,
pour, _je lui ai prsent un verre de bire_;--ne dites pas non plus,
_on vous salue_ pour _je vous salue_.

=Samson=, n. pr.: prononcez _San-son_ et non _Sameson_.

=Sanctifier=, _sanctification, sanctuaire, sanction, sanctionner_:
--dans ces mots faites sentir lgrement le _c_ comme un _k_: _que
votre nom soit sanctifi; la sanctification du dimanche; sanctionner
une loi_.

=Sanglier=, s. m., porc sauvage: prononcez _sangl_ (_i_ long).

=Sanguin=, _sanguine, sanguinaire, sanguinolent_:--le _g_ est dur et
l'_u_ ne se prononce pas: _sanguin, sanguinaire, sanguinolent_;--mais
l'_u_ se fait sentir dans _sanguinification_, s. f. (transformation du
chyle en sang).

=Sans que=, loc. conj., ne doit pas tre suivi de _ne_: _il l'a fait
sans qu'on le lui ait dit_; _je ne puis parler sans qu'il m'interrompe_
(et non _sans qu'il ne m'interrompe_).

2. _Sans_, tant prposition, ne peut pas s'employer adverbialement;
ainsi ne dites pas: _je suis tellement habitu  me promener avec cet
ami que je ne puis m'en aller sans_; dites, _sans lui_.

3. _Sans dessus dessous_; crivez et voyez _sens dessus dessous_.

4. _Sans devant derrire_; crivez et voyez _sens devant derrire_.

=Sant=, s. f., tat de celui qui se porte bien.--Il ne se dit au
pluriel que lorsqu'il est en quelque sorte personnifi, comme dans
cette phrase: _il y a des sants faibles que peu de chose drange_,
c'est--dire, il y a des personnes ayant une sant faible.--Mais on
ne dirait pas bien: _messieurs, ayez soin de vos sants, mnagez vos
sants; vos sants sont-elles bonnes?_ Dans tous ces exemples, _sant_
doit tre au singulier.--_Sant_ peut aussi se mettre au pluriel dans
le sens de _toast_: _porter des sants_.

=Saoul, e=, adj., repu, rassasi; _saouler_, rassasier avec excs,
enivrer: prononcez _sou, souler_.--On crit plus souvent _sol,
soler_:--ces termes sont bas et de mauvais ton.

2. Ne dites pas d'une personne qu'elle est _une sole_; ce mot n'est
pas franais;--employez le mot _ivrogne_ ou bien _solard, arde,
solaud, aude_;--ces deux derniers termes sont populaires et _solaud_
ne figure que dans quelques dictionnaires.

=Sarbacane=, s. f. (en flamand _blaespyp_), long tuyau de verre, de
bois, de fer-blanc, par lequel on peut, en soufflant, jeter des pois ou
autre chose; on peut mme se parler au moyen d'une sarbacane, afin de
n'tre entendu que d'une seule personne: _se jeter des pois avec une
sarbacane_.

2. Ne dites pas _sarabacane_ ni _serbacane_.

=Sarrau=, s. m., espce de blouse grossire en toile, en coton que
portent les paysans, les rouliers, etc.; on crit aussi, mais moins
souvent, _sarrot_.--Prononcez _sr_ (__ et __ longs).

=Sart=, s. m., _sarter, sartage, sartager_:--ces mots ne sont pas
franais: voyez _essart_.

=Sas=, s. m., tissu de crin, de soie, etc., qui est entour d'un cercle
de bois et qui sert  passer de la farine, du pltre, des liquides,
etc.--On ne prononce l'_s_ finale que devant une voyelle ou une _h_
muette.

=Sasse= ou =Escope=, s. f., sorte de pelle de bois troite et creuse
qui sert  prendre et  jeter l'eau hors des navires, chaloupes,
nacelles, etc.

=Sauf votre respect=: voyez _respect_.

=Saule=, arbre; ce mot est masculin: _un saule pleureur_.

=Saume= ou =Same= (mot wallon), filet de pche; en franais, _trouble_
ou _truble_, s. fminin.

=Saumer=, v. n. (mot wallon), jeter ou tirer vers un but pour savoir
qui jouera le premier;--_abuter_ est le mot franais: _abutons d'abord
et puis nous jouerons_.

=Saunire= (et non _saunier_), s. f., vaisseau, espce de coffre o
l'on conserve le sel;--_saunier_, s. m., ouvrier qui travaille  faire
le sel, celui qui dbite, qui vend le sel.

=Saur=, adj. m., ou =Saure=, adj. des deux genres, qui est de
couleur jaune, tirant sur le brun.--_Saure_ ne se dit gure que des
chevaux.--On crit _hareng saur_, par abrviation de _saure_, et l'on
dit aussi, mais moins souvent, _hareng-sauret_. (Acad.)--L'Acadmie
crit aussi _sor_, en renvoyant au mot _saure_.

2. Ne dites pas _angletin_ ni _ingletin_, pour _hareng saur_.

=Sauvage=, adj.--Ne dites pas d'un animal domestique _qu'il est
sauvage_; dites, _qu'il est farouche_.

=Sauvagin, ine=, adj.--Il n'est gure usit que dans cette locution,
_got sauvagin_, certain got, certaine odeur qu'ont quelques animaux
de mer, d'tang, de marais;--il s'emploie plus ordinairement comme
substantif: _le canard sent le sauvagin_ et non _le sauvage_.

=Sauver.=--Ne dites pas, _le prisonnier est sauv hier_, pour indiquer
qu'il a pris la fuite; dites, _le prisonnier s'est sauv_:--_est
sauv_ signifierait _qu'il est hors de danger_.

=Savoir, Pouvoir.=--_Savoir_ s'emploie dans le sens d'avoir le
pouvoir, la force, le moyen, l'adresse, l'habilet de faire quelque
chose: _je saurai bien le rduire; je saurai bien me dfendre; je n'y
saurais que faire; je le voudrais bien, mais je ne saurais; je ne
saurais faire ce que vous me dites; ne sauriez-vous aller jusque-l?
il n'a su en venir  bout; il ne sait pas ouvrir cette porte, ayant la
clef dans sa main_.(Acad.)--Voyez _pouvoir_.

2. _Faire  savoir_, c'est--dire, faire savoir:--il ne s'emploie
gure que dans les proclamations, les publications, les affiches, etc.:
_on fait  savoir que tels et tels hritages sont  vendre_. (Acad.)

3. _Savoir  parler_, locution barbare; ne dites pas, _je ne sais pas 
parler de cette affaire; en savez-vous  parler?_ dites, _je n'ai pas
entendu parler de cette affaire, je n'ai pas connaissance, je ne suis
pas instruit, inform de cette affaire; en avez-vous entendu parler, en
avez-vous connaissance, en tes vous inform, instruit_.

4. _Sais-tu, savez, savez-vous_, sont autant de locutions vicieuses et
barbares que l'on n'entend que trop souvent en Belgique: _oui, non,
sais-tu; tu ne m'oublieras pas, sais-tu; sois bien sage, sais-tu; oui,
non, savez-vous; je ne suis pas mchant, savez-vous; il est riche,
savez-vous_.--Il faut s'attacher  faire disparatre de la conversation
cette phrase aussi ridicule que parasite et monotone;--il suffira la
plupart du temps de donner une autre inflexion  la voix; d'autres fois
on pourra la remplacer par _certes, certainement, assurment, sans
doute_, etc.

5. Il faut en dire autant de _vois-tu, voyez-vous_, employs  peu prs
dans le mme sens et que certaines personnes rptent  satit: ce
sont l des tics contre lesquels on ne saurait trop se mettre en garde.

6. _Savez-vous quoi_, est encore une locution mauvaise; ne dites
donc pas: _savez-vous quoi? eh bien, vous ferez vos excuses et tout
s'arrangera pour le mieux_; dites, _savez-vous ce qu'il faut faire, ce
qu'il faut dire_, etc.

7. Ne dites pas non plus: _savez-vous ce que vous fassiez? faites vos
excuses_, etc.; dites, _savez-vous ce qu'il faut faire, ce que vous
avez  faire, ce que vous devez_ ou _devriez faire_. (Wall.)

=Sayer=, pour _essayer_, est un barbarisme; ne dites pas, _venez sayer
votre robe_, mais, _venez essayer votre robe_.

=Scandale=, s. m., mauvais exemple: prononcez _scandale_ et non
_scane-dale_ ni _escandale_.

=Scariole=, s. f.--On crit plus souvent _escarole_, espce de
chicore qu'on mange en guise de salade. Ne dites pas _scarole_.

=Sch=, d'origine allemande, et _sh_ anglais, se prononcent comme le
_ch_ franais: _kirsh, schlague, shrif, schlich_, les noms propres
_Schaffhouse, Schelestadt, Ashanti, Cavandisch, Shridan, Shore_,
etc.--_Goldsmith_ (crivain anglais) se prononce _Gold'chmite_.

=Scarlatine=, s. f., et adj.: _la scarlatine n'attaquait gure que les
enfants; la fivre scarlatine_.--crivez et prononcez _scarlatine_ et
non _escarlatine_.

=Sceau=, s. m., grand cachet: prononcez _s_.

=Sceller=, v. a., appliquer le sceau; ce verbe garde les deux _ll_ dans
toute sa conjugaison, ainsi que _seller_ (mettre la selle).

=Scne=, s. f., spectacle, querelle; prononcez _cne_ (__ long):--ne
le confondez pas avec _cne_ (_la dernire cne_ de J.-C.)

=Schah=, titre du souverain de la Perse; le pluriel est comme le
singulier: prononcez _ch_.

=Schako=, s. m.--On crit aussi _shako_ et l'on prononce _chac_.

=Schall=, s. m., vtement de femme; on crit aussi _shall_ et le plus
souvent _chle_; prononcez _chle_.

=Scheik=, s. m., chef de tribu chez les arabes; on crit ordinairement
_cheik_ et on prononce _chk_.

=Schelling= ou =Shelling=, s. m., monnaie anglaise d'un franc et vingt
centimes: prononcez _chelin_.

=Schrif=, s. m.; on crit ordinairement _shrif_, officier municipal
en Angleterre: prononcez _chrif_.--Ne le confondez pas avec _chrif_
qui se dit d'un prince chez les Arabes et chez les Maures.

=Scholaire=, _scholastique, scholiaste, scholie_, s'emploient moins
souvent que _scolaire, scolastique, scoliaste, scolie_.

=Schooner=, golette;--prononcez _chounre_.

=Schyte=, s. m., nom d'un ancien peuple; prononcez _cite_.

=Scie=, _sciant, scier_, ennuyeux, ennuyer, etc.;--ces expressions
sont populaires: _quelle scie que cet homme-l; comme il est sciant,
comme il scie!_

=Sciemment=, adv., le sachant bien;--prononcez _ciaman_ et non
_cian-man_.

=Science=, s. f.; prononcez _ci-ance_ (trois syllabes).

=Scintiller=, _scintillant, scintillation_;--on prononce les deux _ll_
sans les mouiller.

=Sciure=, s. f.--Pour savoir si l'on doit mettre ce mot au singulier
ou au pluriel, il suffit de le remplacer par _farine_. De mme que l'on
dirait _de la farine_ de froment, de mme aussi l'on doit dire _de la
sciure_ et non _des sciures_ de bois; _scher le pav d'une cuisine
avec de la sciure_ (et non _des sciures_) _de bois_.

=Scorbut=, s. m.:--on ne prononce pas le _t_.

=Scorie=, s. f., substance terreuse ou pierreuse vitrifie qui nage
sur la surface des mtaux fondus.--On appelle _scories volcaniques_
certains produits des volcans.--Voyez _mchefer_.

=Scorsonre=, s. f., lgume, espce de salsifis; ne dites pas
_scorsionre_ ni _corsionelle_;--remarquez que ce mot est fminin.

=Sculpter=, _sculpteur, sculpture_:--prononcez _sculter, sculteur,
sculture_.--_Sculpterie_ n'est pas franais.

=Se=, pr. pers.--Ne dites pas: _quand se vient le soir, quand se vient
le jour_; dites, _quand le soir vient, quand le jour vient_.

=Seau=, s. m., vaisseau propre  puiser,  porter de l'eau: prononcez
_s_ et non _sau_ ni _siau, sau, shau_.

=Sec=, fait au fminin _sche_, et il n'y a que les gens qui n'ont reu
aucune instruction qui puissent dire: _avoir la bouche sec, les mains
secs_.

=Second=, adj. ord., deuxime.--Prononcez _cegon_ et non _sekon_;--le
_c_ se prononce galement _g_, surtout dans la conversation, dans
_seconde, seconder, secondement, secondaire, secondairement_. (Acad.)

2. On dit _Henri second, Franois second_ et mieux _Henri deux,
Franois deux_.

3. _Second, deuxime_.--On ne peut se servir indiffremment des mots
_second_ et _deuxime_.--_Deuxime_ semble annoncer un _troisime_;
il veille l'ide d'une srie, tandis que _second_ veille l'ide d'un
ordre seulement. On dira d'un ouvrage en deux volumes: _voici le
second volume_, et d'un ouvrage qui aura plus de deux volumes, _voici
le deuxime volume_.--On dit, par la mme raison, je demeure _au
second_ et non _au deuxime_, mme en parlant d'une maison qui a plus
de deux tages, parce qu'on ne veut pas faire l'numration des tages
de la maison; on veut seulement indiquer que l'on demeure au-dessus du
premier.

4. Prononcez l'_x_ de _deuxime_ et de _deuximement_ comme un _z_;
prononcez en outre _deuzi-me, deuzi-mement_ et non _deuzim-me,
deuxim-mement_.

=Secousse=, s. f.: n'crivez pas _scousse_.

=Secret=, s. m., _secrtaire, secrtariat_, etc.;--prononcez _secr_
(et non _scr_), _secrtaire_, etc., et non _segr, segrtaire_.

=Secrtaire, Secrtariat, Secrtairerie.=--C'est le second _e_ qui est
marqu de l'accent aigu et non le premier; n'crivez et ne prononcez
donc pas: _scretaire, scretariat, scretairerie_; crivez de mme
_secrtement_ et non _scrtement_.

=Scrtion=, s. f., toute matire qui sort du corps;--ne prononcez pas
_secrtion_.

=Sehu= ou _seyu_ ou _saou_:--ce mot n'est pas franais; dites
_sureau_: _du th de fleurs de sureau_.

=Seigle= ou =Sgle=, s. m., sorte de bl; prononcez _sei-gle_ et non
_sei-ke, seigule_.

=Seigneur=, s. m.--Prononcez _s-gneur_ et non _s-gnieur_ ni
_sgn'nieur_.

=Seigneurie=, s. f., droit, terre de seigneur, titre d'honneur: ne
dites pas _signeurerie_.--Voyez _mairie_.

=Seize=, adj. num.--Prononcez _sei-ze_ et non _sei-ce_; prononcez de
mme _onze, douze, treize, quatorze, quinze_.

=Sellette.=--Mettre _quelqu'un sur la sellette, tre sur la sellette_;
ne dites pas _selette_.

=Semaille=, s. f., ensemencement des crales et des autres plantes
objet de la grande culture, ne s'emploie gure qu'au pluriel: _les
semailles sont une opration importante pour un cultivateur_.--Il
se dit aussi des grains sems ou  semer: _semailles de froment; les
semailles commencent  lever_; _les semailles_ (et non _les sems_)
_sont de belle venue_.--Il se dit encore de la saison pendant laquelle
on ensemence les terres: _au temps des semailles,  la fin des
semailles_.--_Semaison_ est un vieux mot qui signifiait le temps o
l'on fait les semailles:--Bescherelle est d'avis qu'il faut rtablir
ce mot dans les dictionnaires.

=Semaine=, s. f.--Ne dites pas: _j'irai vous voir  la semaine_;
dites, _la semaine prochaine_.

2. Ne dites pas non plus, _la semaine qui vient, le mois qui vient,
l'anne qui vient_; dites, _la semaine prochaine, le mois prochain,
l'anne prochaine_.

3. Les noms des jours de la semaine s'crivent avec une petite lettre:
_dimanche, lundi_, etc. et non _Dimanche, Lundi_. (Acad.)

4. Prononcez _semne_ et non _smne_ ni _semain-ne_.

=Sembler=, v. n.--Ne dites pas: _vous semblez un gouverneur_; dites,
_vous avez l'air d'un gouverneur_.

=Semer=, _semeur, semence, semis, semoir_:--prononcez _se_ et non _s_.

2. =Semer, Ensemencer.=--_Semer_ a rapport au grain:--_ensemencer_ a
rapport  la terre; _on sme le bl, on ensemence le champ_.

=Semestre=, s. m., espace de six mois conscutifs; prononcez _semestre_
et non _smestre_ ni _semesse_ ni _semestre_.

=Semi=, mot tir du latin et qui signifie _demi_; il ne s'emploie
que devant un autre mot auquel on le joint par un trait d'union et
il ne prend jamais la marque du pluriel: _des semi-tons, des fleurs
semi-doubles_.--crivez et prononcez _semi_ et non _smi_ ni _smi_.

=Sminariste=, s. m., lve d'un sminaire;--le _sminaire_ est
l'tablissement ecclsiastique lui-mme; ne dites donc pas:
_j'ai rencontr deux sminaires sur le march_; dites, _deux
sminaristes_.--Prononcez _sminaris-te_ et non _sminarisse_.

=Semoule=, s. f., pte de farine trs-fine; d'aprs l'Acadmie, on doit
prononcer _semouille_.--N'crivez pas _semouille_.

=Sempiternel, nelle=, adj., perptuel; prononcez _sainpiternel_. (Acad.)

=Snatus-consulte=, s. masculin, dcision du snat: _un
snatus-consulte_; le pluriel est _snatus-consultes_.--Prononcez
_snatuce-consul-te_ (et non _snatuce-consule_.)

=Senor=, s. m., seigneur, monsieur;--_senora_, madame;--prononcez
_sgnore, sgnora_ comme dans _seigneur, enseigner_.

=Sens=, s. m.--On fait sentir l'_s_ finale, lorsque aprs ce mot on
peut faire une pause, et elle devient nulle si la pause est impossible:
_mettez cette table de ce sens-l_ (_san-l_); _c'est un sot qui n'a
pas le sens_ (_san_) _commun_; _ mon sens_ (_sance_).

2. _Sens dessus dessous_, loc. adv., qui se dit en parlant de la
situation d'un objet tourn de manire que ce qui devrait tre dessus
ou en haut se trouve dessous ou en bas: _renverser un objet sens
dessus dessous_.--Il se dit aussi familirement de ce qui est dans un
grand dsordre et tout boulevers: _tous mes papiers sont sens dessus
dessous; ma bibliothque est sens dessus dessous_.--N'crivez pas
_sans dessus dessous_.

3. _Sens devant derrire_, loc. adv., dont on se sert en parlant de
la situation d'un objet tourn de telle faon que ce qui devrait tre
devant se trouve derrire: _elle a mis son bonnet sens devant derrire;
sa perruque est sens devant derrire_.--N'crivez pas _sans devant
derrire_.

=Sensible=, adj., signifie qui est aisment ou vivement touch, mais
non, qui meut.--Ne dites donc pas: _c'est un livre, c'est une pice
trs-sensible_; dites, _c'est un livre trs-touchant, une pice
trs-touchante_.

=Sente=, s. f., sentier.--L'Acadmie donne ce mot et renvoye
au mot _sentier_; il ne parat tre d'usage que dans les
campements.--_Pied-sente_ n'est pas franais; dites _sentier_.

=Sent-je=, expression barbare; dites _sens-je_ et mieux _est-ce que
je sens_, parce que _sens-je_ parat dur.--Ne dites pas non plus
_dorm-je_, mais _est-ce que je dors_.

=Sentinelle=, est fminin: _la sentinelle, une sentinelle_;--quelques
potes ont fait ce mot du masculin: _ces nombreux sentinelles_
(Delille): c'est une licence qu'il ne faut pas imiter.

=Sentir.=--Dites, _cette fleur sent bon_ et non, _sent bonne_:--ici
_bon_ est adverbe.

2. Ne dites pas: _ce couteau sent aprs l'oignon_; dites, _ce couteau
sent l'oignon_ (Fland.)--Voyez _puer_.

=Seoir=, v. n., tre assis.--Il n'est plus gure en usage qu'au
participe prsent _sant_ et au participe pass _sis, sise_ qui
signifie _situ, situe_: _tribunal sant  Lige; maison sise dans la
rue Hors-Chteau_.--Cependant, on dit encore, en posie et dans le
langage familier, _sieds-toi_ pour _assieds-toi_.

2. _Seoir_, v. n. tre convenable  la personne,  la condition,
au lieu, au temps, etc.--Il n'est plus d'usage  l'infinitif et
n'a d'usites que les formes suivantes: indic. prs., _il sied, ils
sient_,--imp., _il seyait, ils seyaient_;--futur, _il sira, ils
siront_;--condit. prs., _il sirait, ils siraient_;--part, prs.,
_seyant_: il n'a point de temps composs.--On l'emploie souvent comme
impersonnel: _il vous sied bien_ (il vous appartient bien) _de vouloir
rformer les autres_.

=Sept=, adj. num.--On ne prononce pas le _p_ dans _sept_ ni dans ses
composs _septime_ et _septimement_; mais on le prononce dans tous
les autres: _septante, septembre, septenaire, septennal, septennalit,
septentrion, septentrional, septidi, septuagnaire, septuagsime,
septuple, septupler_, etc.--Quant au _t_ de _sept_, il ne se prononce
que lorsque ce mot est pris  part: _le nombre sept, ils taient sept_,
ou lorsqu'il est suivi d'une voyelle on d'une _h_ muette: _sept amis,
sept hommes_.--Il faut ajouter  cette observation de l'Acadmie, que
le _t_ se prononce dans tous les cas lorsque le mot _sept_ est employ
substantivement: _le sept d'avril, le sept de trfle; sept multipli
par trois; un sept de chiffre_ ou simplement _un sept, le sept du mois_.

=Septante=, adj. num., _soixante-dix_.--Il n'est plus gure usit
qu'en Belgique et dans le midi de la France ainsi que dans le
style de mathmatiques; on le remplace partout ailleurs par le mot
_soixante-dix_. Il en est de mme de _nonante_; quant  _octante_ il
n'est plus du tout en usage.--Prononcez le _p_, _sep'tante_.

=Septennal, ale=, adj., qui arrive ou qui est renouvel tous les
sept ans: _fte septennale_. On prononce le _p_ et les deux _nn_:
_sep'ten'nale_.

=Septier=, s. m., mesure de grains, de liquides; on crit plus souvent
_setier_.--Prononcer _ceti_ et non _cti_ ni _cetchi_.--Voyez _ti_
et _di_.

=Squestrer, Squestration=: prononcez _skestrer, skestration_.

=Sera.=--Ne dites pas: _sera lui qui aura la place, sera vous qui
partirez_; dites, _ce sera lui, ce sera vous qui..._ ou bien, s'il
s'agit d'une interrogation: _sera-ce lui..., sera-ce vous...?_

=Srail=, s. m.; le pluriel est _srails_.

=Serein, eine=, adj., qui est clair, doux, calme;--_serin_ (et non
_serein_), s. m., sorte d'oiseau chanteur.--Prononcez _se_ et non
_s_.

=Srnade, Aubade=, s. f.--Ils dsignent l'un et l'autre un concert
de voix ou d'instruments donn dans la rue ou sous les fentres
de quelqu'un; la _srnade_ se donne le soir et l'_aubade_ le
matin.--Prononcez _srnade, aubade_ et non _srnate, aubate_ ni
_srnade_; ne dites pas non plus _ombade_.

=Serf=, adj. s., espce d'esclave: prononcez _serfe_;--le fminin est
_serve_ (ne prononcez pas _serfe_).--V. _cerf_.

=Srincheur.=--Ne dites pas d'un mauvais musicien, _c'est un
srincheur_; dites, _c'est un rcleur, un croque-note_.--(Les ouvriers
qu'on dsigne sous le nom de _srincheurs_, s'appellent _cardeurs_ en
franais).

=Serre.=--N'employez pas ce mot dans le sens de _serrure_ ou de
_batterie_ de fusil, de pistolet.

=Serrer, Enserrer.=--_Serrer_ signifie treindre, presser ou bien
mettre quelque chose dans un lieu o il ne soit expos ni  tre vol
ni  s'garer ni  tre gt.--_Enserrer_ signifie mettre dans une
serre: _enserrer des orangers_.

2. _Serrer_, ne peut pas s'employer pour _fermer_; ne dites donc pas,
_serrez la porte, la fentre, le livre_, etc.; dites, _fermez la
porte_, etc.

3. _Serre-papier_, s. m., arrire-cabinet;--tablettes  compartiment
o l'on serre des papiers;--petit meuble pesant de marbre, de granit,
etc., qu'on met sur des papiers pour les tenir:--_presse-papiers_
n'est pas franais.--Le pluriel s'crit comme le singulier.

=Serrure=, s. f.--Ne dites pas, _laissez la porte sur la serrure_,
pour signifier ne pas la fermer entirement; dites, _laissez la porte
entr'ouverte_, ou _laissez la porte tout contre_.--Prononcez _crure_.

=Serveur de messe=, _servant de messe_: ces mots ne sont pas franais;
dites _enfant de choeur_.--V. _acolyte_.

=Service.=--Ne dites pas, _qu'y a-t-il de votre service?_ dites, _qu'y
a-t-il pour votre service_ ou _ votre service?_

2. Ne dites pas, _ce domestique n'est pas au service pour le moment_;
dites, _n'est pas en service_.--Mais lorsque _service_ est suivi d'un
complment, l'article est de rigueur: _tre au service de quelqu'un; il
a t longtemps au service d'un tel_.

3. _Service_, employ d'une manire absolue, signifie _le service
militaire_: _il a vieilli au service_.

=Servir.=--_Servir  rien, servir de rien_.--Ce qui ne _sert  rien_
aujourd'hui, peut servir demain  quelque chose: _il a des talents qui
ne lui servent  rien_.--Ce qui ne _sert de rien_ ne peut jamais tre
d'aucune utilit: _les murmures contre les dcrets de la Providence ne
servent de rien; vous tes aveugle, des lunettes ne vous servent de
rien_.

2. On dit _servir la messe, rpondre la messe_ et non _ la messe_.

=Serviteur=, s. m.--Le fminin correspondant est _servante_.

=Seul, eule=, adj.--Un _seul homme_ est un homme unique; un _homme
seul_ est un homme isol, retir.

=Seulement=, adv.--Ne dites pas: _dites-le seulement, faites-le
seulement, venez seulement, courez seulement, parlez seulement_,
etc.--Ce _seulement_ est un flandricisme qui, ordinairement, n'ajoute
rien au sens et qu'il faut faire disparatre entirement en franais,
ou bien remplacer, selon le sens, par _, donc, un peu, je vous
prie_, etc.:--_dites-le, faites-le, venez_, etc.,--_dites-le donc,
faites-le donc, venez-donc_;--_! dites-le, ! faites-le, !
venez_;--_dites-le, je vous prie, faites-le, je vous prie, venez, je
vous prie_.--Voyez _fois_.

2. Ne dites pas, _je n'ai seulement qu' paratre, et il se taira_
(plon. vic.); dites, _je n'ai qu' paratre..._

=Sexe=, s. m.: _le sexe masculin, fminin_:--prononcez _cekce_ et non
_cke_.

=Sexte=, s. f., une des petites heures de l'office;--s. m., le sixime
livre des Dcrtales.--Prononcez _ceks'te_ et non _cke_ ni _cekce_.

=Si=, conj., ne s'lide que devant _il, ils_:--_s'il, s'ils_.

2. _Si_ ne doit jamais tre suivi du conditionnel; ne dites donc pas:
_si j'aurais le temps, j'irais le voir; si je l'aurais su, je n'y
serais pas all_; dites, _si j'avais le temps, si je l'avais su..._

3. C'est galement une faute d'employer le conditionnel au lieu du
subjonctif; ainsi vous ne direz pas: _je voudrais que cela serait; j'ai
craint qu'il ne viendrait pas_; dites, _je voudrais que cela ft, j'ai
craint qu'il ne vint pas_.

4. Ne dites pas: _si j'tais vous_ ou _si j'tais comme vous, je ferais
telle chose_; dites, _si j'tais  votre place_ ou _si j'tais que de
vous, si j'tais de vous, je ferais telle chose_.

5. _Si_ peut s'employer familirement comme particule affirmative:
_vous dites que non et je dis que si; vous n'avez pas t l? si_.--On
dit galement _si fait_: _je crois qu'il n'a pas t l; si fait, il y
a t_.

6. Ne dites pas, _si longtemps que j'aurai une goutte de sang dans les
veines, je me dfendrai_; dites, _tant que j'aurai..._ (Wall.)

7. Ne dites pas, _si vite qu'il est lev, il tudie_; dites, _ds que,
aussitt qu'il est lev..._ (Wall.)

8. _Si_ peut s'employer au lieu de _tant_ devant un participe pass, et
au lieu de _tellement_ devant une locution adverbiale; on peut dire:
_si aim, si  l'aise, si  propos, si en colre_, etc.--Il serait
trop rigoureux de condamner ces sortes d'expressions, dit Boniface.

=Sibylle=, s. f., prophtesse dans l'antiquit; les _ll_ ne se
mouillent pas, _cibile_.--_Sibyllin_, adj., de sibylle, _vers
sibyllins_: prononcez les deux _ll_, _cibil'lin_.--Une _sbille_, s. f.,
est un vase de bois, rond et creux: _jetons un sou dans la sbille de
ce pauvre aveugle_.

=Sieste=, s. f., =Mridienne=, s. f.--_Sieste_, temps qu'on donne au
sommeil pendant la chaleur du jour;--_mridienne_, temps que l'on
donne au sommeil aprs le dner.

=Sieur=, s. m., abrviation de monsieur: prononcez _cieure_ en une
syllabe.

=Signal=, _signifier, signification_: prononcez _si-gnal,
si-gnifier, si-gnification_ et non _sign'-nal, sign'-nification,
sign'-nifier_.--Voyez _gne_.

=Signet=, s. m., ruban pour marquer dans un livre: autrefois on
supprimait le _g_ dans l'criture et dans la prononciation; mais
aujourd'hui on crit et on prononce _signet_.

=Simple=, nom gnrique et vulgaire des herbes et des plantes
mdicinales; ce substantif est masculin: _la mlisse est un simple
d'une grande vertu_.

=Sinapisme=, s. m., cataplasme  la moutarde; prononcez _sinapis-me_ et
non _sinapisse_ ni _sinapim-se_.

=Singulier=, s. m.:--prononcez _singuli_; mais faites sonner l'_r_
finale de _singulier_, adjectif, lorsqu'il fait corps avec le mot qui
le suit: _quel singulier_ (_lire_) _homme_! _le singulier_ (_lire_)
_animal!_

=Sinon=, conj., autrement, sans quoi, ne doit jamais tre prcd de
_ou_: _obissez, sinon vous serez puni_, et non, _ou sinon..._

=Sirop=, s. masculin: _du sirop de pomme_;--prononcez _cir_ (__
long) et non _cirot_ (_o_ bref) ni _sirope_.--On crit plus rarement
_syrop_.

=Sis, sise=, part. pass du verbe _seoir_; il ne s'emploie plus que
comme adjectif et en style de pratique (avous, notaires, huissiers),
dans le sens de _situ, situe_: _une maison sise rue des Mineurs_.
Voyez _seoir_.

=Sitt=, adv.--Ne dites pas, _sitt l'arrive de la diligence, je
partirai_; dites, _aussitt aprs l'arrive, aussitt la diligence
arrive; ds que la diligence sera arrive_, etc.

=Six=, adj. num.--Devant une consonne, l'_x_ ne se prononce pas:
_six personnes_;--elle sonne comme _z_ devant une voyelle ou une _h_
muette: _six amis, six hommes_;-- la fin d'une phrase, aprs son
substantif, ou bien lorsqu'on l'emploie substantivement, on prononce
_six_ en faisant sonner l'_x_ comme une _s_: _de douze qu'ils taient
il n'en est rest que six; le chapitre six traite de...; le six du
mois_.--Elle se prononce aussi, dans le corps de la phrase, lorsqu'il
est suivi d'un repos: _ils taient six, tous de bonne humeur_. (Acad.)

=Sixain=, s. m., petite pice de posie compose de six vers; prononcez
_cizin_.

=Sixime, siximement.=--L'_x_ se prononce comme _z_; prononcez
_sizime, sizim'ment_ et non _siziain-me, siziain-m'ment_.

=Skaufelin=, est un mot flamand; dites des _copeaux_.

=Sloop=, s. m., petit navire  un seul mt; on prononce et quelques-uns
crivent _sloupe_. (Acad.)

=Soc, Socle, Socque=, s. m.--Le _soc_ est un couteau de fer attach
 la charrue, qui fend la terre et forme le sillon;--un _socle_ est
la base carre d'une colonne, etc., le pidestal d'une statue, d'un
vase;--un _socque_ est une chaussure grossire qui en enveloppe une
autre et la prserve de la boue, de l'humidit.

=Socit=, s. f.--_Aller en socit_, est une mauvaise locution;
il est mieux de dire, _aller dans le monde, dans le grand monde,
frquenter le monde_.

2. Ne dites pas, _je n'ai pu lui parler, il tait en socit_; dites,
_il tait en compagnie_.--Prononcez _socit_ et non _socit_.

=Soeurs=, _consanguines, germaines, utrines_: voyez _germain_.

=Sofa=, s. m.: on crit aussi _sopha_.

=Soi-disant.=--Terme de pratique; il se dit aussi par raillerie ou
par mpris, dans le langage ordinaire et s'crit au pluriel comme au
singulier: _un tel soi-disant docteur; de soi-disant docteurs_.

=Soie=, s. f., toffe; prononcez _soi_ et non _soi-e_.

2. _Soie_, s. f., se dit, surtout au pluriel, du poil long et rude de
certains animaux: _des soies de cochon_. Il se dit aussi du poil long
et doux d'un barbet, d'un pagneul, d'un bichon: _cet pagneul a de
belles soies_.--Ce mot est fminin.

=Soierie=, s. f., toute marchandise de soie: prononcez _soirie_ et non
_soi-eri-e_.

=Soif=, s. f.--Voyez _faim_ et _si_.

=Soigner=, v. a.--Ne dites pas: _je soignerai pour votre affaire_;
dites, _je soignerai votre affaire, j'aurai soin de votre affaire, je
m'occuperai de votre affaire_.

2. Ne dites pas, _vous soignerez que tout soit prt_; dites, _vous
aurez soin que tout soit prt_.

=Soin=, s. m.: prononcez _soin_ et non _soan_.

=Soir=, s. m.--Dites _un matin, un soir_ au lieu de dire _un jour au
matin, un jour au soir_.

2. Ne dites pas, _un jour sur le soir, un jour au soir_, dites _un
soir_:--_un soir il aperut la lune au fond d'un puits_.

3. On dit: _demain au soir_ (Acad. au mot _demain_) et _demain soir_
(Acad. au mot _soir_);--on dit _hier au soir_, mais on ne dit pas bien
_hier soir_.--Voyez _matin_.

=Soit=, adv.,  la bonne heure: _soit, j'y consens_;--prononcez
_soite_.

=Soixantaine=, _soixante, soixanter, soixantime_: dans ces quatre
mots, _x_ se prononce comme deux _ss_.

=Solde=, est fminin, lorsqu'il signifie la paye des militaires: _faire
une retenue sur la solde des troupes_.--Il est masculin, lorsqu'il
signifie la diffrence entre _le doit_ et _l'avoir_ d'un compte ou
le payement qui se fait pour demeurer quitte de compte: _le solde
est de 300 francs au doit; le solde de votre compte se monte  500
francs_.--Prononcez _sol-de_ et non _sol-te_ ni _solle_.

=Solcisme=, s. m., faute contre la syntaxe: _c'est moi qui a fait
cela_, est un solcisme;--prononcez _solcis-me_ et non _solcisse_,
ni _solcim'se_. Voyez _barbarisme_.

=Soleil=, s. m.--Ne dites pas, _il fait soleil_, mais _il fait du
soleil_ comme on dit _il fait du vent_.

2. Dites, _se reposer au soleil_ et non, _dans le soleil_.--Prononcez
_soleille_ (_ll_ mouill.) et non _solle_.

=Solennel, elle=, adj.--On prononce _solanel_ et non _solan-nel_ et
on fait l'_a_ bref; il en est de mme de ses drivs _solennellement,
solennisation, solenniser, solennit_.--Plusieurs, dit l'Acadmie,
crivent _solemnel, solemnellement, solemnit_, etc., cette dernire
orthographe n'est plus gure usite de nos jours.

=Solive=, s. f., en wallon, _terrsse_, pice de charpente qui sert 
former et  soutenir le plancher d'une chambre, d'une salle, etc., et
qui porte sur les murs ou sur les poutres: _solive de brin, solive de
sciage_.

=Solliciter=, _sollicitation, solliciteur, sollicitude_: dans tous ces
mots, on prononce les deux _ll_.

2. Devant un infinitif, on dit _solliciter _, quand l'action exprime
par le second verbe n'a point pour but le sujet: _je l'ai sollicit
 faire cette dmarche_.--On dit _solliciter de_ quand l'action
se termine au sujet: _je l'ai sollicit de venir me voir_: cette
distinction nous parat un peu subtile.--Devant les substantifs et les
pronoms, on dit toujours _solliciter _: _solliciter  la rvolte; qui
est-ce qui vous a sollicit  cela?_

=Solo=, s. m.--L'Acadmie crit _des solo_ sans _s_: mais puisqu'elle
met une _s_ au pluriel de _duo_ (_de beaux duos_), il est vident qu'il
faut crire _des solos_ avec une _s_.

=Somme, Sommeil=:--ils ne se disent que de l'homme;--on dit, _faire
un somme_, mais on ne dit pas, _faire un sommeil_.

=Sommit=, s. f., sommet; on prononce les deux _mm_.

=Somnambule=, adj., _somnambulisme_, s. m.;--_somnifre_,
adj.;--_somnolence_, subst.;--_somnolent, ente_, adj.:--dans tous ces
mots, on prononce l'_m_.

=Somptuaire=, adj.;--_somptueusement_, adv.;--_somptueux, euse_,
adj.;--_somptuosit_, subst.:--dans la prononciation de ces mots, on
fait sentir le _p_.

=Son, Sa, Ses=, adj. poss.--_Mon, ton, son_, suivis d'un mot
commenant par une voyelle ou une _h_ muette, ont un son nasal
trs-prononc: _mon ami, ton habit, son argent_, prononcez _mon-n'ami,
ton-n'habit, son-n'argent_ et non _mo-n'ami, to-n'habit, so-n'argent_.

2. Ne dites pas: _mon frre parle si bien son franais, son allemand_;
dites, _parle si bien le franais, l'allemand_.

3. Ne dites pas: _celui qui a recueilli ces omnibus, voudrait qu'on
toucht son franais_; dites, _... voudrait qu'on parlt bien le
franais_.

4. _Son, sa, ses_, remplacs par le pronom _en_: voyez _en_.

=Sonate=, s. f., pice de musique instrumentale; ne dites pas _sonade_.

=Songer=, v. n.--Ne dites pas: _j'ai song de lui mille choses
dsagrables_; dites, _j'ai pens de lui mille choses dsagrables_.

2. Ne dites pas: _j'ai song de vos commissions_ ou _song de faire
la commission_; dites, _j'ai song  vos commissions,  faire votre
commission_:--_songer quelque chose_ ou _de quelque chose_, c'est
_rver quelque chose_ ou _de quelque chose_.

=Sonnant=, part. prs., du verbe _sonner_.--Il est adjectif verbal,
lorsqu'il se dit d'un objet qui rend un son clair et distinct: _de
l'tain sonnant, airain sonnant_.--Il est aussi adjectif dans les
locutions _horloge, montre sonnante, espces sonnantes_ (monnaies d'or
ou d'argent); _ l'heure sonnante; arriver  sept heures sonnantes; 
midi sonnant_, etc.:--et dans cette phrase du langage thologique,
_propositions mal sonnantes_, qu'on crit aussi, _propositions
malsonnantes_, en un seul mot.

=Sonner=, v. n. et v. a.--Quand il a pour sujet un mot qui dsigne
l'heure, il prend l'auxiliaire _tre_: on dit _minuit est sonn, midi
est sonn, huit heures sont sonnes_, et non _minuit a sonn, midi a
sonn, huit heures ont sonn_.--On dit aussi, _la messe est sonne,
les vpres sont sonnes_.

2. Ne dites pas, _on sonne  messe,  vpres_; dites, _on sonne la
messe, les vpres_.

3. Ne dites pas, _sonner  mort_, mais _sonner pour un mort_;--ni
_sonner une transe, une agonie_, mais _sonner le glas, un glas_.--Voyez
_transe_.

4. On dit _sonner du cor, de la trompette_ et _jouer du cor, de la
trompette_.--Voyez _jouer_.

=Sont.=--Ne dites pas, _cinq et cinq sont dix_; dites, _... font dix_.

=Sor, Soret=, adj. m.: voyez _saure_.

=Srot= ou =Saurot=: cette orthographe est vicieuse; dites, _sarrot_ et
mieux _sarreau_.

=Sorte=, s. f.--Il est tout aussi incorrect de dire: _j'ai fait toute
sorte_ que de dire _j'ai fait toute espce_; le sens n'est complet
qu'en ajoutant un des substantifs, _chose, marchandise, toffe_, etc.;
il faut donc dire: _j'ai fait toutes sortes de choses_.

2. Ne dites pas: _il a fait si bien en sorte qu'il a russi_; dites,
_il a si bien fait qu'il a russi_.

3. _Toute sorte_ et _toute espce_, se mettent indiffremment au
singulier et au pluriel, except lorsque le substantif qui suit ne
s'emploie pas au singulier: _nourrir toutes sortes de btes; souhaiter
toutes sortes de prosprits, toute sorte de bonheur  quelqu'un;
toute sorte de livres ne sont pas galement bons; lire toute sorte
d'criture; il ne faut pas se fier  toutes sortes de gens,  toutes
sortes de personnes; des marchandises de toute espce_.--L'accord du
verbe ou de l'adjectif se fait, non pas avec _sorte, espce_, mais avec
le substantif qui suit: _toute sorte de personnes sont_ (et non pas
_est_) _venues_; _une sorte de fruit qui est mr_ (et non _mre_) _en
hiver_.

=Sortir=, v. n., demande _avoir_ ou _tre_, selon que le sens permet de
rpondre  l'une ou  l'autre de ces questions: _qu'a-t-il fait_, ou
bien, _o est-il, qu'est-il devenu?_--_il a sorti_ (qu'a-t-il fait?)
_mais il vient de rentrer_; _il est sorti_ (o est-il? qu'est-il
devenu?) _mais il va rentrer_.

2. Ne dites pas, _il est sorti hors de la chambre, hors de la ville_;
dites, _il est sorti de la chambre, de la ville_.

3. Ne dites pas, _sortez dehors_ ou _hors d'ici_; dites simplement
_sortez d'ici_.

4. On dit trs-bien, _sortir d'entendre la messe, sortir de dner_,
etc., dans le sens de sortir du lieu o l'on a entendu la messe, o
l'on a fait le dner. (Acad.) Mais on ne peut pas dire: _je sors de
faire telle chose, je sors d'tre malade_; il faut dire, _je viens de
faire telle chose, je viens d'tre malade_.

5. Ne prononcez pas, _je sors z'avec vous_; prononcez, _je sor avec
vous_.

6. Ne dites pas, _sortez votre casquette et dites bonsoir_; dites,
_tez votre casquette..._

7. Ne dites pas, _connaissez-vous le nouveau rglement qui vient de
sortir?_ dites, _qui vient de paratre_.

8. _Sortir_ s'emploie aussi comme verbe actif dans quelques phrases du
style familier o il signifie, _faire sortir, tirer_:--_il est temps
de sortir les orangers de la serre; sortez ce cheval de l'curie;
sortez la voiture de la remise; on l'a sorti d'une affaire fcheuse_.
(Acad.)

9. _Sortir_, v. a. et df., usit en terme de jurisprudence; il
signifie, _obtenir, avoir_:--_cette sentence sortira son plein et
entier effet dans quinze jours_.--Dans ce sens, _sortir_ se conjugue
comme _finir_, mais il n'est usit qu' la 3e personne: _il sortit,
ils sortissent; il sortissait, ils sortissaient_; subj. prs., _qu'il
sortisse, qu'ils sortissent_; part. prs., _sortissant_.

=Sot, Sotte=, adj.--On ne prononce le _t_ de _sot_ que lorsqu'il est
suivi d'un mot commenant par une voyelle ou une _h_ muette: _un sot
enfant_ (_so-t'enfant_), _un sot_ (_so_) _personnage_; _c'est un sot_
(_so_).

2. Dites d'un homme qui est tomb en dmence, _qu'il est devenu fou_ et
non, _qu'il est devenu sot_.

=Sottise=, s. f., signifie aussi _injure_: _il m'a dit des_ ou _cent
sottises_ (_injures_). Cette expression pourtant parat tre de mauvais
ton.

=Soucier= (=se=), signifie s'inquiter, s'intresser, faire cas, etc.:
_de quoi vous souciez-vous?_--Ainsi lorsqu'on veut exprimer une ide
d'indiffrence, d'insouciance, de mpris, il faut accompagner le
verbe _se soucier_ de la ngation: _je ne me soucie pas_ (et non _je
me soucie_) _de cet homme-l_; _je ne me soucie pas_ (et non _je me
soucie_) _qu'il vienne_; _je ne me soucie pas_ (et non _je me soucie_)
_de ce que l'on dit de moi_; _faites tout ce qu'il vous plaira, je ne
m'en soucie gure_ (et non _je m'en soucie_).--On peut cependant dire
ironiquement: _je me soucie bien de cet homme-l; qu'ai-je besoin de
lui?_

=Soucoupe=, s. f., espce de petite assiette de porcelaine, de
faence, etc., qui se place sous une tasse ou sous un gobelet de
mme matire, propre  prendre du caf, du chocolat, etc.: _verser
son caf dans la soucoupe; la tasse et la soucoupe sont d'ancienne
porcelaine_.--_Soutasse_ n'est pas franais.

=Souffler, Siffler.=--Il existe entre ces deux verbes la mme
diffrence qu'entre les substantifs _souffle_ et _sifflet_: _le vent
lui soufflait au nez; ce soufflet est trou, il ne souffle plus;
siffler pour faire boire un cheval; le vent siffle dans la serrure; il
entendait les balles qui lui sifflaient  l'oreille; cet acteur  t
siffl_.

=Souguenille=, s. f., long surtout de grosse toile: crivez et
prononcez _souquenille_.

=Souhaiter=, v. a.--Devant un infinitif, il est suivi ou non de la
prposition _de_: _souhaiter d'avoir un emploi; je souhaiterais
pouvoir vous obliger_.

=Sol=, adj., au fm. _sole_.--On crit plus rarement _saoul,
saoule_; on prononce _so, sole_, en ne faisant sentir l'_l_ qu'au
fminin.

2. Dans le sens de _ivre_, il est bas et de mauvais got. Voyez
_saoul_.

=Sole=, employ substantivement dans le sens _d'ivrogne_, n'est pas
franais; _mon voisin est un ivrogne_ et non _une sole_.--On dit
cependant, mais populairement, _solard, arde_, et _solaud, aude_.
Voyez _saoul_.

=Soler=, rassasier avec excs, enivrer; on crit plus rarement
_saouler_.--Ce terme est bas.

=Soulier=, s. m., chaussure; l'_l_ ne se mouille pas: _sou-li_ et non
_souil-li_ ni _souyi_.

=Soupe=, s. f.--Ne dites pas: _je vous invite  la soupe,  manger la
soupe_; dites _je vous invite  dner_. (Popul.)

=Souper=, s. m.: on crit aussi _soup_.

2. _Aprs-soup_, s. fminin; on dit mieux _aprs-soupe_.

=Soupied=, s. m.--On crit plus ordinairement _sous-pied_: au pluriel,
_des soupieds_ et _des sous-pieds_. (Acad.)

=Soupoudrer=, v. a.--crivez et prononcez _saupoudrer_, poudrer de
sel, de poivre, de farine, de sucre, etc.

=Sourcil=, s. m., ligne de poils au-dessus de l'oeil; prononcez
_sourci_.

=Sourciller=, v. n., =Sourcilleux=, adj.: mouillez les _ll_.

=Sourd-muet, sourd et muet.=--Le _sourd et muet_ a deux infirmits
distinctes et indpendantes l'une de l'autre;--le _sourd-muet_ n'est
muet que parce qu'il n'entend pas, et il recouvrerait la parole, si
l'on pouvait lui rendre l'oue.--Cette distinction est fonde; mais,
dans la pratique, on n'en tient presque pas compte, attendu que le
rsultat est le mme.--Prononcez _mu-et_ et non _mu-wet_.

=Sourdit=, n'est pas franais; dites _surdit_.

=Sous= _votre respect_, locution vicieuse: dites _sauf votre
respect_.--Voyez _respect_.

=Souscription, Suscription.=--La _souscription_, c'est la signature
que l'on met au-dessous d'un acte pour l'approuver; c'est un engagement
de fournir une certaine somme pour une entreprise; c'est aussi une
reconnaissance donne  un souscripteur.--La _suscription_ n'est autre
chose que l'adresse qui est crite au dos d'une lettre.

=Sous-cur=, s. m:--C'est l'_onder-pastoor_ des flamands; mais en
franais on doit dire _vicaire_: _j'ai rencontr le cur et le vicaire
de la paroisse_.

=Sous-diviser, sous-division=: on dit plus ordinairement _subdiviser,
subdivision_.

=Sous-louer=, v. a., donner ou prendre  loyer une partie d'une maison,
d'une terre, etc., dj loue par un locataire principal: _j'ai
sous-lou ma maison_.--Ne dites pas _sur-louer_.

=Sous-main.=--Ne dites pas, _on a intrigu en sous main_, ni _en
dessous main_; dites, _on a intrigu sous main_.

=Sous-pied=: voyez _soupied_.

=Soutasse=, n'est pas franais; dites _soucoupe_.

=Soutenement=, s. m., t. de maonnerie, appui, soutien.--Quelques-uns,
dit l'Acadmie, crivent _soutnement_; nous pensons que cette dernire
orthographe est prfrable, puisque l'Acadmie crit _entretnement_
avec un __, et _tnement_ avec un __. V. _ge_.

=Souvenir=, v. et s. m.: prononcez _souvenir_ et non _soufenir_ ni
_soumenir_.

=Souvent=, adv.--Ne dites pas: _je l'ai fait, je l'ai dit plus
souvent_, pour dire simplement que vous l'avez fait _souvent, assez
souvent_: dans ce cas il n'y a pas de comparaison; dites donc _je l'ai
fait, je l'ai dit assez souvent_. (Fland.)

=Soye.=--Ne dites pas, _il faut que cela soye_; dites, _il faut que
cela soit_.

=Spcimen=, s. m., modle, chantillon: prononcez _spcimne_ au
singulier et au pluriel.

=Spgulaire=, pour signifier la rsine dont les musiciens se servent
pour frotter l'archet; ce mot n'est pas franais; il faut dire
_colophane_, et ce mot est fminin: _de la colophane_.

=Sphynx=, s. m., monstre fabuleux, insecte: prononcez _sfainkce_.

=Spiral=, adj. ou s.--On dit _le ressort spiral_ ou simplement, _le
spiral d'une montre_; mais on ne peut pas dire _l'aspiral_ ni _la
spirale d'une montre_.

=Spiritueux=, adj.--Ne dites pas, _une liqueur spirituelle_; mais _une
liqueur spiritueuse_.

=Spleen=, s. m.; dgot de la vie: _avoir le spleen; tre dvor du
spleen_; il n'a pas de pluriel;--prononcez _spline_ et non _splne_ ni
_splne_.

=Squelette=: s.--Ce mot est masculin: _un squelette d'homme_;--crivez
et prononcez _squelette_ et non _squlette, squlette_ ni _esquelette_.

=Ss.=--Les deux _ss_ se font entendre dans _assentiment, dissension,
dissminer, essence, essentiel, transsuder, transsudation_.--Il
en est de mme de _sc_ dans _adolescence, ascension, condescendre,
effervescence, efflorescence, rsipiscence_.

=St, St=, terme invariable, signe qu'on emploie dans l'criture, pour
exprimer un son que forme quelquefois la voix, lorsqu'on appelle
quelqu'un: _st, st, venez ici tout de suite_.--Il se prononce _sit,
sit_, et on ne fait sentir l'_i_ que trs-faiblement (Acad.)

2. _St_ (_terminaisons en_): voyez _t_.

=Stagnant, ante=, qui ne coule point: eau stagnante.--Stagnation,
s. f., tat de ce qui ne coule point et au figur, _stagnation
des affaires_, affaires de commerce qui languissent, qui sont
suspendues.--Dans ces deux mots, _gn_ se prononce dur.

=Staminet=, s. m., cabaret; crivez et prononcez _estaminet_: _les
estaminets de Bruxelles sont lgants_.

=Stathouder=, s. m., chef de l'ancienne rpublique de Hollande;
prononcez _stade-houdre_ ou _stade-oudre_.

=Statue=, s. f.: crivez et prononcez _statu_ et non _estatue_. Voyez
_e, ie, oue, ue_.

=Steam-boat=, s. m., bateau  vapeur: prononcez _stime-bote_.

=Steamer=, s. m., bateau  vapeur: prononcez _stimre_ ou _stmre_.

=Steeple-chase=, s. f., mot anglais, course  cheval faite  travers
des obstacles: prononcez _stipel-tchsse_.

=Stentor=, s. m., nom d'un guerrier grec au sige de Troie, et dont la
voix, dit-on, faisait seule plus d'effet que celle de cinquante hommes:
_il a une voix de stentor_; ne dites pas _une voix de centaure_.
L'Acadmie crit _stentor_ avec une petite _s_.

=Sterling=, s. m., monnaie d'Angleterre; il ne se dit point seul et il
est invariable: _cinquante livres sterling_;--la _livre sterling_ vaut
vingt-cinq francs;--prononcez _sterlain_.

=Stigmate=, s. masculin, marque que laisse une plaie, cicatrice: _il
porte les stigmates de la petite vrole_.--_Stigmatiser_, v. a.,
marquer avec un fer rouge, etc.: le _g_ se prononce dur dans ces
mots.--On crit aussi, mais rarement, _stygmate, stygmatiser_.

=Stockfisch=, s. masculin, sorte de morue sale et sche  l'air; on
prononce et l'on crit aussi _stokfiche_.

=Store=, s. m., sorte de rideau qui se lve et se baisse; ce mot est
masculin: _des stores lgants_.

=Stras=, s. m., composition qui imite le diamant; prononcez _strce_:
on n'crit pas _strasse_.

=Strict, icte=, adj., troit, resserr, svre: on prononce le _c_ et
le _t_ final: _strik'te_. Voyez _finales_, _q_ et _t_.

=Subitement=, adv.--Dites, _cet homme est mort subitement_ et non,
_est mort subite_.

=Subjonctif=, s. m., mode verbal.--C'est une faute d'employer le
_prsent_ pour l'_imparfait_ du subjonctif: _il faudrait que je
retourne  pied_; dites, _il faudrait que je retournasse  pied_.--Sans
doute, beaucoup de personnes se servent de cette tournure pour viter
les formes disgracieuses de certains imparfaits du subjonctifs,
termins en _asse, insse_, etc.--Quoi qu'il en soit de cette raison
d'euphonie, elle ne nous parat pas suffisante pour se dispenser des
rgles touchant la concordance des temps du subjonctif avec ceux de
l'indicatif; au surplus, dans les cas o l'oreille serait affecte
d'une manire dsagrable, nous conseillons de faire disparatre le
subjonctif en recourant  un autre tour de phrase; ainsi au lieu de
dire, _il faudrait que je retournasse  pied_, dites simplement, _il me
faudrait retourner  pied_.--Voyez _conditionnel_ et _imparfait_.

=Subsister=, _subsistance, subside, subsquent_: prononcez _subcister,
subcistance, subcide, subcquent_ et non _subzister, subzistance,
subzide, subzquent_.

=Substance=, _substantiel, substituer_, etc.; faites sentir l'_s_ qui
suit le _b_: _subs'tance_ et non _subtance_.

=Substanter=, v. a., entretenir la vie au moyen des aliments: ce
mot n'est pas franais; dites _sustenter_: _il n'a pas de quoi se
sustenter_.

=Subtiliser=, v. a., tromper, attraper: ce mot est franais: _c'est un
voleur qui en subtilise un autre_.

=Subvenir=, v. n., secourir, soulager: dans ses temps composs il prend
toujours l'auxiliaire avoir: _on a subvenu  ses besoins_.

=Sucandi=, n'est pas franais; dites, _sucre candi_.

=Succade=, n'est pas franais; dites, _sucrerie_: _cet enfant est
malade parce qu'il mange trop de sucrerie_, et non, _trop de succades_.

=Succession=, s. f.--Prononcez _suk-cession_ et non _su-cession_.

=Succs=, s. m., russite, avantage, prononcez _sukc_ (__ long).

=Succinct, incte=, adj., =succinctement=, adv.--On fait sentir les
deux premiers _c_, en sparant les syllabes _suc-cinct_, mais le
dernier _c_ est nul;--le _t_ de _succinct_ se prononce.

=Succomber=, v. n.--Il prend toujours _avoir_ dans ses temps composs:
_il a succomb glorieusement_.

2. On dit _succomber sous_, lorsque le complment est reprsent comme
un poids qui nous accable, qui nous fait ployer: _succomber sous le
poids, sous le faix, sous le travail_. (Acad.)

3. On dit _succomber _, pour signifier, cder , se laisser aller :
_succomber  la douleur,  la tentation_. (Idem.)

=Sucre=, s. m., suc trs-doux qu'on tire de la canne  sucre, de la
betterave: prononcez _sucre_ et non _suc_ ni _sukre_.

2. Ne dites pas _du sucre andi_ pour signifier du sucre dpur,
cristallis; dites, _du sucre candi_.

=Sucrer=, v. a.--On sucre l'eau, le lait, le caf, les fraises, mais
on ne se sucre pas soi-mme; vous ne direz donc pas  vos convives:
_sucrez-vous, tes-vous sucr_, mais, _sucrez votre caf, votre th_,
etc.; _votre caf, votre th est-il sucr, avez-vous pris du sucre_,
etc.

=Suer=, v. n.--Ne dites pas, _faites suer le linge au soleil_; dites
_faites scher..._--Prononcez _suer_ et non _su-wer_.

=Sueur=, s. f., liquide qui sort des pores: prononcez _sueur_ (_ueu_
diphth.) et non, _su-eur_ ni _su-weur_.

=Suffisant, ante=, part. et adj. verb.--_Assez suffisant_ est un
plonasme vicieux; dites donc, _vos raisons sont suffisantes_, et non
_assez suffisantes_.--Prononcez _suffizant_ et non _suffissant_.

=Suggrer=, v. a., insinuer, inspirer: prononcez _sugh'grer_ (le
premier _g_ est dur).

=Suggestion=, s. f., instigation: prononcez _sugh'jesthion_ (le premier
_g_ est dur et _ti_ se prononce comme dans _question_); ne prononcez
pas _suggcion_.

=Suicider= (=se=), v. pr., se tuer, se donner la mort.--L'Acadmie
n'a pas admis ce mot, attendu qu'il prsente tymologiquement, un
plonasme ridicule; mais l'usage n'a pas tenu compte de l'arrt de la
cour suprme ni des prescriptions du bon sens; et cette expression est
aujourd'hui gnralement reue malgr les lamentations de quelques
grammairiens boudeurs.

=Suicid=, qui s'est donn la mort.--Ce mot n'est pas franais; il
faut dire _suicide_: _autrefois le corps des suicides tait tran
sur la claie_.--Prononcez _suicide, suicider_ (_ui_ diphth.) et non
_su-wicide, su-wicider_.--Voyez _ue_.

=Suie=, s. f., =Suif=, s. m.--La _suie_ est une matire noire qui
s'attache  l'intrieur de la chemine.--Le _suif_ est la graisse de
mouton ou de boeuf dont on se sert pour faire la chandelle: _chandelle
de suif_; _de la suie de chemine_ et non _du suif_ ni _du soufre de
chemine_.--Prononcez _sui, suif_ (_ui_ diphth.) et non _soui, souif_.

=Suite=, s. f.--_De suite, tout de suite_.--_De suite_, loc. adv.,
l'un aprs l'autre, sans interruption: _faites-les marcher de suite;
j'ai reu vingt visites de suite; il ne saurait dire deux mots de
suite_. Il se dit encore de l'ordre dans lequel les choses doivent
tre ranges: _ces livres, ces mdailles ne sont pas de suite;
mettez-les, rangez-les bien de suite_.--_Tout de suite_, autre loc.
adv., signifiant sur-le-champ, aussitt, sans dlai: _il faut que les
enfants obissent tout de suite; il faut aller chercher tout de suite
le mdecin_.--La diffrence entre le sens de ces deux locutions n'est
pas tellement marque qu'on ne puisse, dans beaucoup de circonstances,
les prendre l'une pour l'autre. En effet, combien de phrases o _sans
dlai_ et _sans interruption_ prsentent absolument le mme rsultat!
C'est ce que reconnat trs-bien l'Acadmie:--_tout de suite_,
dit-elle, signifie aussi _sans interruption_: _il but trois rasades
tout de suite; il a couru vingt postes tout de suite_. Dans ce sens,
ajoute-t-elle, souvent on dit simplement de suite.--Quoi qu'il
en soit, il vaut mieux ne pas confondre ces deux locutions et leur
conserver leur signification propre; la clart du langage n'a qu' y
gagner.

2. Ne dites pas, _toute de suite_ pour _tout de suite_.

3. _De suite que_.--Ne dites pas, _je vous prviendrai de suite qu'il
sera venu_; dites, _ds qu'il sera venu, aussitt qu'il sera venu_.

=Suivre=, v. a., fait au part. pass, _suivi_ et non _suit_: _il m'a
suivi_ (et non _suit_) _toute la journe_.

=Sujet=, s. m.--Ce mot ne peut pas s'employer dans le sens de
domestique: _il change tous les jours de domestiques_, et non, _de
sujets_.

=Sujtion=, s. f., dpendance, assiduit: prononcez _sujcion_.

=Superstition, Superstitieux.=--Prononcez _supers'ticion,
supers'ticieux_ (en faisant sentir la seconde _s_), et non,
_superticion, superticieux_.

=Suppler=, v. a.--_Suppler quelque chose_, c'est l'ajouter, le
fournir, lorsqu'il manque; fournir ce qu'il faut de surplus, et dans
ce cas on ajoute une chose de mme nature: _il lui manquait six mille
francs, son pre les a suppls_; _suppler ce qui manque dans un
auteur_, c'est--dire, remplir les lacunes qui se trouvent dans ses
ouvrages.--_Suppler  quelque chose_, c'est le remplacer, en rparer
l'absence, le dfaut, c'est--dire, remplacer cette chose par un
quivalent; _dans les temps de disette, on supple au pain par le riz
et par les pommes de terre; la valeur supple au gnie_. Ici la chose
qui remplace n'est pas de la mme nature que la chose remplace.

2. Quand il se dit des personnes, _suppler_ est toujours
actif;--_suppler quelqu'un_, c'est tenir sa place, faire ses
fonctions: _si vous ne pouvez venir, je vous supplerai_.--Prononcez
_supl-er_ et non _supl-er_.

=Suprmatie=, s. f., supriorit: prononcez _suprmacie_.

=Sr= et =sur=.--_Sr_, signifiant certain, s'crit avec l'accent
circonflexe;--_sur_, qui a un got acide et aigret et _sur_
prposition, s'crivent sans accent circonflexe.

2. _Sr_, adj., ne peut pas s'employer pour _srement, certainement_:
_j'irai vous voir certainement demain_, et non _sr demain_.

3. _Sur_, prp.--Ce mot donne lieu  beaucoup _d'omnibus_.--Ne dites
pas: _sur la rue, sur la foire, sur une chambre, sur le grenier, sur
le monde, sur un jour, sur un dimanche, sur une fois, jouer sur le
piano, sur le violon_, etc.; dites, _il est dans la rue_, ou _en rue_,
_ la foire, il a achet ce cheval  la foire, dans une chambre,
(il demeure dans une chambre garnie), au grenier, (il est mont
au grenier), dans le monde, (il y a beaucoup de dangers dans le
monde), un jour, un dimanche, une fois (j'irai vous voir une fois,
un jour, un dimanche); il joue bien du piano, du violon_.

4. Ne dites pas, _j'ai lu cette nouvelle sur le journal, sur la
gazette, sur un cahier_; dites _dans le journal, dans la gazette, dans
un cahier_. (Wall.)

5. Ne dites pas, _mon pre crit sur un bureau_, mais, _dans un
bureau_. (Wall.)

6. Ne dites pas, _j'ai fait la route sur trois heures_; mais, _en trois
heures_. (Wall.)

7. Ne dites pas: _Ce monsieur vit sur ses rentes_, mais, _de ses
rentes_. (Wall.)

8. Ne dites pas: _il est fch sur vous_, _il est mcontent sur vous_ ou
_aprs vous_; dites, _il est fch contre vous, il est mcontent de
vous_. (Wall.)

9. Ne dites pas: _faites bouillir cela sur un litre d'eau_; dites,
_dans un litre d'eau_. (Fland.)

10. Ne dites pas: _il a chang ses tableaux sur des meubles_, mais,
_contre des meubles_.

11. Cependant l'usage permet de dire: _tirer sur quelqu'un; sur la fin
de l'hiver; il y a deux fentres sur la rue_; _je m'y rendrai sur les
neuf heures_ (vers les neuf heures).

12. Ne dites pas: _sur le temps que vous irez en ville, j'crirai ma
lettre_; dites, _pendant que vous irez..._ (Wall.)

13. Ne dites pas: _le professeur en a toujours sur moi, tandis qu'il
laisse faire les autres_; dites, _le professeur m'avertit, me gronde,
me punit toujours, tandis que..._ (Wall.)

14. Ne dites pas: _il a beaucoup appris sur le peu de temps qu'il a
tudi_, dites, _il a beaucoup appris pour le peu de temps qu'il a
tudi_. (Wall.)

15. Ne dites pas: _sur cela, il est ais de conclure que..._ dites,
_d'aprs cela, il est ais de conclure_.

=Surdit=, s. f., tat sourd; ne dites pas _sourdit_.

=Surfaire=, v. a., demander un prix trop lev; il se conjugue comme
_faire_: _vous surfaites_.

=Surjet.=--Ce mot, fort en usage pour dsigner _la bonne mesure, le
bon pieds_, n'est pas franais.

=Surlouer=, n'est pas franais; dites _sous-louer_: _j'ai sous-lou la
maison_ et non, _... surlou_.

=Surplis=, s. m., =Rochet=, s. m., vtement d'glise, ordinairement en
toile et qui couvre le corps jusqu'au jambes; les manches du surplis
sont trs larges, tandis que celles du _rochet_ sont des manches
ordinaires: ne dites pas _suplis_ ni _supplice_.

=Surpris, e, Surprenant, te.=--Ne dites pas: _vous tes surpris, il
est surprenant qu'il n'a pas fait votre commission_; dites, _qu'il
n'ait pas fait..._ (_subj._)

=Sus=, prp., sur; il n'est gure usit que dans cette phrase: _courir
sus  quelqu'un_.

2. _En sus_, adv. au del, en outre: _il a touch des gratifications en
sus de ses appointements_.

3. _Sus_, interj. famil. dont on se sert pour exhorter, pour exciter:
_sus, mes amis, sus donc, levez-vous; or sus, dites-nous..._
Prononcez _suce_ et non _su_.

=Susceptible=, adj., =Capable=, adj.--_Susceptible_, capable de
recevoir certaine qualit, certaine modification; il se dit galement
des personnes et des choses: _la matire est susceptible de toute sorte
de formes; l'esprit de l'homme est susceptible de bonnes, de mauvaises
impressions; susceptible d'amour, de haine, susceptible du bien et du
mal_.--Il diffre de _capable_; en ce qu'il s'emploie toujours dans le
sens passif, tandis que _capable_ a un sens actif.--_Capable_, dans
le sens de, _qui est en tat de faire une chose, qui a les qualits
requises pour_, se dit des choses aussi bien que des personnes,
contrairement  l'opinion de certains grammairiens: _seriez-vous
capable de porter ce fardeau? votre cheval n'est pas capable de traner
cette voiture; cette digue n'est pas capable de rsister  la violence
des flots_. (Acad.)--Mais _susceptible_ ne peut pas s'employer dans
ce sens; ne dites donc pas: _il est susceptible de se tromper comme un
autre_; dites, _il est capable de, il peut se tromper..._

2. _Susceptible_ se dit absolument des personnes, et signifie, qui est
facile  blesser, qui s'offense aisment: _un esprit, un caractre, un
homme susceptible_.

=Susmentionn=: ce mot n'est pas franais; dites, _mentionn ci-dessus_.

=Suspect, ecte=, adj., qui est souponn ou qui mrite de l'tre; on
prononce le _c_ et le _t_: _suspek-te_.

=Syllabe=, _syllabique, syllabaire, monosyllabe_, etc., _syllepse,
syllogisme_: dans tous ces mots, prononcez les deux _ll_.

=Symptme=, s. m., signe, accident dont on tire quelque prsage: _des
symptmes de fivre_; prononcez le _p_: _cimp'tme_ (__ long).

=Synode=, s., conseil piscopal, ce mot est masculin: _le synode doit
statuer prochainement sur cette affaire_.

=Synonymes, Homonymes, Paronymes=, s. m.--On donne le nom de
_synonymes_ aux mots qui ont une signification  peu prs semblable,
comme _pe, glaive_;--les _homonymes_ sont les mots qui se prononcent
de la mme manire, mais qui ont une signification diffrente: _saint,
sain, sein, seing_;--les _paronymes_ ont une prononciation _ peu
prs_ semblable: _bayer, payer_; _boule, poule_.

=Syrop=, s. m.--On crit ordinairement _sirop_: voyez ce mot.




  T


=T= ou =Te=, placs  la fin des mots et prcds d'une _s_ doivent
se faire sentir dans: _Ernest, lest, les-te, res-te, pos-te, pis-te,
cas-te, Augus-te, subsis-te, rsis-te, Baptis-te, vanglis-te,
catchis-te, calvinis-te, modis-te_, etc.--Ce serait une faute
grossire que de supprimer le _t_ et de prononcer: _Ernesse, lesse,
resse, posse, pisse, casse, Augusse, subsisse, rsisse, Baptisse,
vanglisse, catchisse, calvinisse, modisse_.

2. _T final._--Il ne se fait sentir que dans un trs-petit nombre de
mots ordinaires: _bat_, queue de poisson (et non _bt_, selle pour
les btes de somme), _fat, mat_, adjectif, _cobalt, opiat, et ctera,
fret, accessit, dficit, transit, granit_, l'adverbe _soit_ ( la bonne
heure), _dot, but, brut, lut, ut_, note de musique (il est muet dans
_bahut_), _caput, sept, huit, indult, fait_ dans l'expression _voies de
fait_; quelques grammairiens ajoutent _immdiat_ et _net_.

3. Par dcision du 11 mars 1819, l'Acadmie a dcid que le _t_ serait
maintenu dans le pluriel des mots termins en _ant, ent_, soit afin de
distinguer le pluriel de _serments, parents_, etc., de ceux d'_examens,
paens_, etc., soit afin de faire connatre le singulier des mots
auxquels ils appartiennent.

=Tabac=, s. m.: prononcez _taba_ et non _tabak_.

=Tabatire=, s. f., bote  tabac: voyez _bote_.--Prononcez
_taba-tire_ et non _tabatchi-re_: voyez _ti_.

=Table=, s. f.: prononcez _ta-ble_ (_a_ bref). et non _tble_, ni
_tape_ ni _table_.

2. Ne dites pas, _le dner est  table_; dites, _le dner est servi_.

=Table=, s. f., runion de personnes autour d'une table: _une table
d'amis_;--ce mot se trouve dans les dictionnaires, mais il n'est pas
admis par l'Acadmie.

=Tablier=, s. m., pice de toile, etc., qu'on met devant soi: prononcez
_tablier_ et non _tabilier_ ni _tabellier_.

=Tacet=, s. m., terme de musique, silence: prononcez le _t_ final:
_tacette_.

=Tache=, s. f., souillure: _il a des taches sur son habit_ (et non
_dans son habit_);--_tacher_, v. a., faire des taches: _tacher du
linge avec de l'encre_.--L'_a_ est bref dans ces deux mots, ainsi que
dans _tacheter_, qui signifie, barioler, marquer de diverses taches:
_le soleil lui a tachet_ (et non _tach_) _le visage_.

2. _Tach_, part. pas.--Ne dites pas, _Jean est tach de la petite
vrole_; dites, _... est marqu_.

3. Ne dites pas, _du papier de tache_ ni _du papier buvard_; dites, _du
papier brouillard_.

4. =Tche=, s. f., ouvrage, occupation: _remplir sa tche_;--_tcher_,
v. n., s'efforcer, viser :--l'__ est long et est marqu d'un accent
circonflexe dans ces deux mots.

5. _Tcher_, v. n., prend __ quand il signifie _viser _: _il tche 
m'embarrasser_.--Mais lorsque _tcher_ exprime les efforts que l'on
fait pour venir  bout de quelque chose, il prend _de_: _je tcherai de
vous satisfaire_.--Il est mieux de dire _tcher de_ que _tcher que_:
_je tcherai de vous contenter_, et non, _je tcherai que vous soyez
content_.

=Tact=, s. m., toucher, l'un des cinq sens; prononcez le _c_ et le _t_
final: _tak-te_. Voyez _finales_, 2. et _t_.

=Taie=, s. f., sorte de sac qui enveloppe un oreiller; ne dites pas
_une tte d'oreiller_, mais _une taie d'oreiller_.

2. _Taie_, s. f., certaine tache blanche et opaque qui se forme
quelquefois sur l'oeil: _il a une taie sur l'oeil, sur la corne_:
prononcez _ta_, et non _tai-e_.--_Fleurette_ ou _florette_ n'est pas
franais.--Voyez _dragon_.

=Taillant=, s. m., le tranchant d'un couteau, d'une hache, d'un sabre,
etc.; ce mot est franais: _prendre un couteau du ct du taillant_.

=Taille=, s. f., se dit chez les boulangers, les bouchers, etc., d'un
petit bton fendu en deux parties gales, sur lesquelles le vendeur
et l'acheteur font des coches ou petites entailles, pour marquer la
quantit de viande, de pain que l'un fournit  l'autre: _prendre  la
taille le pain chez le boulanger_. (Acad.)--On peut dire galement
_coche_ (s. f.); mais _hoche_ n'est pas franais.

2. Ne dites pas: _salon pour la taille des cheveux_; dites, _salon pour
la coupe des cheveux_:--on _taille_ les pierres, les arbres, etc., et
on _coupe_ les cheveux.

3. Ne dites pas: _voil une belle taille de robe_; dites, _voil un
beau corsage_.

=Tailleuse=, s. f., se dit quelquefois pour _couturire_, celle
qui taille et coupe les vtements de femme. (BESCHERELLE,
POITEVIN.)--Employez de prfrence le mot _couturire_.

=Tain=, s. m., mlange d'tain et de vif-argent que l'on applique
derrire les glaces pour en faire des miroirs: _le tain de ce miroir
est enlev_; dites _le tain_ et non _l'tain_.

=Tais-toi, Taisez-vous.=--Termes ridicules que certaines personnes
intercalent  chaque instant dans la conversation; ces mots n'ajoutent
rien au sens de la phrase; il suffit presque toujours de les supprimer,
en changeant le ton de la voix; on peut aussi les remplacer par un des
mots suivants: _certainement, n'est-ce pas, mais, comptez, voyez_,
etc.: _il fait bien chaud aujourd'hui!--oh! oui, certainement_ (et non
_taisez-vous_). (Wall.)

=Talent=, s. m.--On dit _un homme de talent_ et non _un homme 
talent_.

=Talus=, s. m., pente, inclinaison de haut en bas que l'on donne  un
terrain, etc.; prononcez _talu_ et non _taluce_.

=Tambour de basque=, s. m., petit tambour  un seul fond, entour de
grelots; ne dites pas _tambour de basse_.

2. _Tambour_, s. m.--On bat _du tambour_ et non _le tambour_.

=Tandis que=, conj.:--on fait sentir lgrement l'_s_, _tandisse que_ et
non _tandi que_.--Voyez _pendant que_.

=Tant=, adv.--Ne dites pas _tant qu' moi_ ni _pour tant qu' moi_ au
lieu de _quant  moi, pour moi_:--_quant  moi, je ne l'ai point vu_.

2. Ne dites pas _tant pire_, mais _tant pis_, comme on ne dit pas,
_tant meilleur_, mais _tant mieux_.--Voyez _pire_.

3. Ne dites pas, _un tant soit peu_, mais _tant soit peu_: _attendez
tant soit peu; donnez-en, mettez-en tant soit peu_.

=Tantime=, s. m.--Ne dites pas: _je ne sais pas au juste le tantime
de son traitement_; dites, _le chiffre de son traitement_.

=Taon=, s. m., sorte de grosse mouche qui s'attache surtout aux
animaux: prononcez _ton_ et non _ta-on_. (Acad.)

=Taper=, v. a., donner des tapes: _il l'a tap, je vous taperai_.--On
dit aussi _taper du pied_; _voil une rponse bien tape, un mot bien
tap_.--Mais il ne faut pas employer ce verbe comme synonyme de _jeter_.

=Tapis, Tapisserie, Papier de couleur.=--Un _tapis_ est une pice
d'toffe, de toile cire, etc., dont on couvre une table, le parquet
d'une chambre.--La _tapisserie_ est un ouvrage ordinairement fait 
l'aiguille ou au mtier, et qui sert  revtir et  parer les murs.
Lorsque la tapisserie est de papier, on l'appelle plus ordinairement
_papier peint_ ou _papier-tenture_ ou _papier de tapisserie_ (mais
jamais _tapis_).--On nomme _papier de couleur_ le papier coup en
feuilles, de couleur rouge, jaune, marbre, jaspe, etc., dont se
servent principalement les relieurs.

=Tapissier, sire=, s. qui travaille en toutes sortes de meubles,
d'toffes, etc.; ne dites pas _tapisseur_.

=Taque= _de chemine_, grande plaque de fer ou de fonte qu'on applique
au fond d'une chemine; ce mot n'est pas franais, dites, _plaque de
feu_ ou _plaque de chemine_. (Wall.)

=Taquiner=, v. a.--Ne dites pas, _cette affaire le taquine_; dites,
_l'inquite, le tourmente_:--taquiner, tourmenter, impatienter pour de
minces sujets, ne peut avoir pour sujet qu'un nom de personne: _il m'a
taquin tout un jour_.

=Tarder=, v. n.--On peut dire _tarder de_, mais l'usage prfre
_tarder _: _il tarde  venir_. (Acad).--Employ impersonnellement,
ce verbe rgit _de_, quand c'est un infinitif qui suit: _il me tarde
d'achever mon ouvrage_. (Acad.)

=Targette=, s. f.:--Voyez _cliche_.

=Tarlarigot= ou =Tallarigot=, (_boire _): il faut dire _boire 
tire-larigot_--Ce terme n'est employ que dans la phrase proverbiale
et populaire: _boire  tire-larigot_, boire excessivement; quelques-uns
prtendent qu'il faudrait crire _tire la rigaud_. (Acad.)

=Tarte=, s. f., pice de ptisserie: _tarte  la crme, aux
cerises_.--_Tartre_, s. masculin, dpt terreux et salin produit
dans les tonneaux par la fermentation du vin;--sdiment crayeux et
salin qui s'attache aux dents: _il y a beaucoup de tartre sur vos
dents_.--Prononcez _tar-tre_ et non _tarte_ ni _tartre_.

=Tartine=, s. f., tranche de pain recouverte de beurre, de confitures,
etc.: _tartine de beurre, de confitures_;--ce mot est franais.

=Tasson.=--Ce mot n'est pas franais; dites _tt_ et mieux _tesson_,
dbris de bouteille casse, de pot cass: _il s'est bless en marchant
sur un tesson de bouteille_.

2. Ne dites pas _tesson_, pour dsigner un _blaireau_. (Wall.)

=Tatouage=, s. m., action de tatouer, c'est--dire de barioler, peindre
le corps de diverses couleurs, etc.: (_oua, oue_ sont diphth.)--Ne
prononcez pas _tatou-wage, tatou-wer_.--Voyez _oue_ et _ue_.

=Taupe=, s. f.: prononcez _tpe_ (__ long).--_Au_ se prononce
toujours __ long, except: 1 devant un _g_ dur (_gue_) ou _to_:
_augure_ (_ogur_), _auguste_ (_oguste_), _automne_ (_otone_);--2
devant _st_: _caustique_ (_costique_), _austre_ (_ostre_);--3
devant _r_: _Laure_ (_Lore_), _taure_ (_tore_);--mais _vaurien_ (vaut
rien) se prononce _vriain_ (__ long).

=Te Deum=, s. m., cantique de l'glise qui commence par ces mots;
au pluriel, des _Te Deum_.--L'Acadmie crit _Te Deum_, sans trait
d'union et avec deux majuscules.--Prononcez _t dome_ et non _t
d-ome_.--V. _i_.

=Tel et tel.=--Ces adjectifs ainsi que le substantif qui les suit,
s'emploient au singulier ou au pluriel, selon qu'on peut les faire
prcder de _un_ ou de _de_: _par telle et telle_ (par une telle et une
telle) _raison_; _il m'a dit telle et telle chose; avoir telle et telle
qualit;  telles et telles_ ( de telles et de telles) _conditions_.

2. Ne dites pas: _combien cote un tel livre?_--dites, _combien cote
tel livre_ ou _ce livre?_

3. Ne dites pas: _un homme tel qu'il soit, ne me fait pas peur_; dites,
_un homme, quel qu'il soit, ne me fait pas peur_.--_Tel_ a un sens
positif et prcis et gouverne l'indicatif: _tel qu'il est, ce livre est
 peine lisible_.

=Tle=, n'est pas franais; dites, _une cuelle, une terrine_, et non
_une tle_.

=Tellement que.=--Ne dites pas: _il n'a point d'habits pour se
couvrir, tellement qu'il est malheureux; il a fait des progrs
tonnants, tellement qu'il est appliqu  l'tude_;--dites, _tellement
il est malheureux, tant il est malheureux_;--_tellement il s'est
appliqu  l'tude, tant il s'est appliqu  l'tude_ (en supprimant le
_que_).

=Tmoin,  tmoin.=--_Tmoin_ est invariable au commencement d'une
proposition: _votre frre est un bon lve, tmoin les prix qu'il
remporte chaque anne_.--_A tmoin_ est invariable dans tous les
cas, parce que, dans chaque expression, _tmoin_ est une abrviation
de tmoignage: _je vous prends tous  tmoin_.--Partout ailleurs,
_tmoin_ est substantif et par consquent variable: _les tmoins ont
comparu; je vous prends pour tmoins, Messieurs_.--Ce mot s'emploie
aussi, sans changer de genre, en parlant d'une femme: _cette femme est
un bon tmoin_.

=Tempe=, s. f., la partie de la tte qui est depuis l'oreille jusqu'au
front: _la tempe droite_; ne dites pas _le temple_ ni _la temple_.

2. Ne dites pas non plus: _les tempes de la tte_; le mot _tempe_
indique assez qu'il s'agit de la tte; dites simplement _les tempes_.

=Tempester=, n'est pas franais; il faut dire _tempter, pester_:
_tempter contre quelqu'un; tempter pour rien,  propos de rien; c'est
un homme qui peste toujours contre l'autorit; il ne fait que pester_.

=Temporaire, Temporel, elle=, adj.--_Temporaire_ signifie
momentan;--_temporel_, prissable: _les biens de ce monde sont
temporels; cette dfense est svre, mais elle n'est que temporaire_.

=Temps=, s. m.--Le _p_ ne se prononce pas, mais c'est une faute que de
le supprimer dans l'criture, comme le font quelques personnes.

2. Ne dites pas d'une personne, _qu'elle a bien le temps_, pour
signifier qu'elle est assez riche; dites, _qu'elle est dans l'aisance,
qu'elle a de la fortune_.

3. Ne dites pas: _en deux heures de temps, en trois mois de temps, en
quatre annes de temps_; dites simplement, _en deux heures, en trois
mois, en quatre annes_.

4. Ne dites pas: _j'ai tout le temps de faire mes devoirs, je ne suis
pas si press_; dites, _j'ai le temps, j'ai encore le temps de..., j'ai
assez de temps, il me reste assez de temps pour faire mes devoirs..._
(Wall.)

5. Ne dites pas: _j'ai le temps long de voir arriver cette belle fte;
j'ai le temps long, je m'ennuie_;--dites, _il me tarde, je me rjouis
de voir arriver cette belle fte; le temps me parat long, le temps
m'est long, je m'ennuie_. (Wall.)

6. Ne dites pas: _j'ai vu le temps que les enfants avaient un grand
respect pour leur parents_; dites, _j'ai vu le temps o les enfants..._
(Wall.)

7. Ne dites pas: _dans le temps ce n'tait pas comme a_; dites,
_autrefois, anciennement, jadis_, selon que l'poque est plus ou moins
loigne. (Wall.)

8. Ne dites pas: _je n'ai pas le temps pour tudier_; dites, _je n'ai
pas le temps d'tudier_. (Fland.)

9. On dit _de temps en temps_ et _de temps  autre_ (quelquefois).
(Acad.)

=Tnacit=, s. f., qualit de ce qui est tenace, opinitret; ne dites
pas _tenacit_, quoiqu'on dise _tenace_.

=Tendant=, est adjectif verbal, lorsqu'il signifie _qui tend _; il est
participe prsent, lorsqu'on peut le remplacer par, _tant fait pour_:
_des discours tendants  prouver; une requte tendante  ce qu'il
plaise  la cour; semer des libelles tendants  la sdition_;--_ces
discours ne tendant point  claircir la matire, il convient..._

=Tendre=, v. a.--On dit, _tendre des filets_, _tendre_ ou _dresser un
pige_, _tendre_ ou _dresser des embches_.

=Tendret=, s. f., qualit de ce qui est tendre; il se dit seulement
des viandes, des fruits, des lgumes: _la tendret d'un gigot, d'un
livre; la tendret de ces lgumes, de ces fruits_.

=Tendron=, s. m., cartilages  l'extrmit de la poitrine de quelques
animaux; on dit _des tendrons de veau_ et non _des tendons de veau_.

=Tendue=, s. f., action de tendre des piges, des filets: _aller  la
tendue_; il se dit aussi de la place, de l'endroit o l'on a tendu
des piges, des toiles, des filets: _ma tendue se trouve sur telle
campagne_.--On dit plus gnralement _tenderie_, que quelques-uns
crivent abusivement _tendrie_.

=Tnbres=, s. fminin pluriel: _les tnbres sont paisses_.

=Tenir=, v. a.--Ne dites pas, _il faut tenir de soi_; dites, _il faut
se respecter, avoir de la dignit; il faut garder son quant--soi_.
(Wall.)

2. Ne dites pas: _cet homme ne se tient pas de soi_; dites, _... ne se
respecte pas, ne conserve, ne garde pas sa dignit_.

3. Ne dites pas, _tenir sa tte droite_, pour, _se porter bien,
conserver sa sant_:--_portez-vous bien, conservez votre sant_, et
non, _tenez_ ou _tchez de tenir votre tte droite_. (Fland.)

4. Ne dites pas d'une personne riche, _qu'elle tient voiture_; dites,
_qu'elle a quipage_ ou _qu'elle a un quipage_.

5. Ne dites pas: _cet homme a tenu des emplois considrables_; dites,
_a occup, a rempli..._

6. Ne dites pas: _cet acteur ne pourra tenir son rle_; dites, _ne
pourra remplir_ ou _conserver, garder_, selon le sens.

7. Ne dites pas, _il ne tient pas d'aller  la promenade_; dites, _il
ne tient pas  aller  la promenade_. (Wall.)

8. Ne dites pas: _je n'ai pas besoin de mon chien, tenez-le avec_;
dites simplement, _gardez-le_.

9. Ne dites pas: _on ne peut tenir les rossignols en hiver, le froid
les fait prir_; dites, _on ne peut conserver les rossignols..._

10. Ne dites pas: _j'aime  tenir des lapins  la campagne_; dites,
_j'aime  avoir,  soigner,  lever,  nourrir des lapins..._ (Wall.)

11. Ne dites pas: _je ne me tiens pas  ce que tu dis, car tu mens_;
dites, _je ne m'en tiens pas_ ou _je ne m'arrte pas  ce que tu dis..._

=Tnor=, s. m., (et non _tnore_, mot italien): voix de taille,
chanteur; au pluriel _des tnors_.--_Taille_, signifiant _tnor_,
n'est presque plus usit. (Acad.)

=Tentatif, ive=, adj.--Ne dites pas: _ce fruit est tentatif_; dites,
_ce fruit est apptissant_.

=Terme=, s. m.--Ne dites pas: _je ne sais pas s'il le disait  terme
de plaisanterie_; dites, _en plaisantant, par plaisanterie_.

2. Ne dites pas: _ terme de plaisanter, il parle trs-srieusement_;
dites, _au lieu de_ ou bien _loin de plaisanter..._

=Terre= (__ ou _par_).--Ne dites pas: _Jean est tomb  terre de tout
son long_; dites, _est tomb par terre..._--Voyez _tomber_.

=Terriblement=, adv., signifie, dans le langage familier, _extrmement,
excessivement_:--_il pleut, il neige extrmement; gagner terriblement
au jeu; perdre terriblement; manger terriblement; il tudie
terriblement; il parle terriblement; il est terriblement ennuyeux_.
(Acad.)

=Tertre=, s. masculin, minence de terre dans une plaine, colline,
monticule: _tertre couvert de gazon_; prononcez _ter-tre_ et non
_terte_ ni _tertere_.

=Testament=, s. m.--_Ancien Testament_ (avec deux majuscules et
sans trait d'union), les livres saints qui ont prcd la naissance
de J.-C.--_Nouveau Testament_ (avec deux majuscules et sans trait
d'union), les livres saints postrieurs  la naissance de J.-C.

=Ttanos=, s. m., convulsion permanente des muscles: prononcez
_ttance_.

=Ttard=, s. m., petit de la grenouille; prononcez _ttare_.

=Tte=, s. f.; voyez _taie_.

2. On ne dit pas, _la tte d'un sanglier, d'un saumon, d'un brochet_:
on dit _la hure_.

3. Ne dites pas: _je ne sais o donner la tte_; dites, _je ne sais o
donner de la tte_.

4. _En faire  sa tte, n'en faire qu' sa tte_, c'est se conduire
 sa guise, sans consulter personne, sans tenir compte de l'avis des
autres. (Acad.)

5. _Tte  tte_, loc. adv., seul  seul: _parler tte  tte_: on
l'crit sans traits d'union.--_Tte--tte_, s. m., s'crit avec des
traits d'union, et alors il se dit d'une conversation, d'une entrevue
seul  seul: _un long tte--tte; de frquents tte--tte_.

6. _En tte_, s. masculin (style admin.), ce qui s'crit en tte d'une
lettre, d'un tableau: _faire imprimer des en tte de lettres; crire
l'en tte d'un tableau_: ce mot est invariable.

=Ttire= _de lit_, partie du lit sur laquelle repose la tte: ce mot
n'est pas franais; il faut dire _chevet_.

=Texte=, s. m., les propres paroles d'un auteur, etc. _l'avocat a
rapport le texte de la loi_.--Prononcez l'_x_ et le _t_: _teks-te_
et non _texe_. Prononcez galement l'_x_ dans ses drivs, _textuel,
textuellement_, etc.

=Taler=, s. m.:--voyez _daler_.

=Th=, s. m.--C'est  tort qu'on appelle ainsi toute herbe propre 
faire de la tisane; il faut dire _herbe mdicinale, herbe  tisane_.

2. _Th_, s. m., se dit de l'arbrisseau qui produit le th et de
l'infusion de th; il se dit galement d'une collation dans laquelle on
sert du th. (Acad.)--Mais ce mot n'est pas franais, quand il s'agit
de l'eau dans laquelle on a fait bouillir ou infuser de l'orge, de la
rglisse, du chiendent ou autre substance, soit grain, soit racine,
fleurs, feuilles, ou bois, pour en composer un breuvage, une boisson
mdicamenteuse:--dans cette acception, il faut dire tisane: _tisane
rafrachissante; un verre de tisane; il ne boit que de la tisane_.
(Acad.)

=Thtre=, s. m.: prononcez _th--tre_ et non _th-itre_ ni _thte,
thtre_.

=Thire=, s. f.; _thtire_ n'est pas franais.

=Thologie=, _thologien, thologal, thorie, thorme_,
etc.:--prononcez _th-o_ et non _th-io_.

=Thsauriser=, v. n., amasser de l'argent; ne dites pas _trsoriser_.

=Thuia= ou =Thuya=, s. m., sorte d'arbrisseau toujours vert.

=Ti=, dans les syllabes en _ti, tier, tiers, tiez, tieu, tien, tion_,
etc., doit conserver sa prononciation propre: ainsi prononcez _amiti-,
moiti-, mti-er, cabareti-er, enti-er, volonti-ers, un ti-ers, vous
acheti-ez, vous ti-ez, Mathi-eu, ti-en, ti-ens, questi-on_, etc.,
et non _ami-tchi-, moitchi-, mtchi-er, cabartchi-er, entchi-er,
volontchi-ers, un tchi-ers, vouz achetchi-ez, vous tchi-ez, Matchi-eu,
tchi-en, tchi-ens, questchi-on_.--Les wallons sont exposs  remplacer
_ti_ par un son qui quivaut plus au moins  leur _ch, tch_ (_planch,
poch, Macheu_):--voyez _di_.

=Tic-tac=, s. m. et =Tactique=, s. f.--Ne confondez pas ces deux mots:
le premier ne se dit que du bruit d'un balancier, d'un moulin: _le
tic-tac d'une montre_.--Le second signifie la marche qu'on suit, les
moyens qu'on emploie pour russir dans quelque affaire: _je vois votre
tactique, c'est une vieille tactique_.

=Tiens=, est quelquefois interjection: _tiens!_ ou _tiens, tiens, c'est
tonnant_.--Dans ce cas il serait ridicule de remplacer _tiens_ par
_tenez_, pour parler plus poliment, attendu qu'il ne s'agit nullement
de l'impratif du verbe _tenir_.

=Tiers, erce.=--Ne dites pas: _le tiers de douze est de quatre_;
dites, _est quatre_.--Voyez _ti_.

=Tiliasse= ou =Tignasse=.--Ne dites pas: _la chair de ce dindon est
tiliasse_; dites, _est coriace_ (c'est--dire, rsistante, difficile 
broyer).

=Timon=, s. m.; voyez _limon_.

=Timor, e=, adj., qui craint d'offenser Dieu ou qui porte trs-loin
le scrupule: _conscience timore_.--Il ne se dit pas dans le sens de
_timide_.

=Tire-larigot=: voyez _tarlarigot_.

=Tirelire=, petit vase, avec une fente en haut, par laquelle on fait
entrer des pices de monnaie qu'on veut amasser; ce mot est fminin:
_ma tirelire n'est pas remplie de napolons_.

=Tirer=, v. a.--Ne dites pas: _le th, le caf a-t-il tir?_ pour
demander s'il est infus; dites, _le th, le caf est-il tir?_

2. Ne dites pas: _mon voisin m'a tir en justice_; dites, _m'a attrait
en justice, m'a fait assigner en justice, m'a fait citer_. (Fland.)

3. Ne dites pas: _je vais tirer mon paletot, il fait trs-chaud ici_;
dites, _je vais ter mon paletot..._ (Fland.)

4. Ne dites pas: _tirez votre casquette, votre chapeau_; dites, _tez
votre casquette, votre chapeau_ ou simplement, _dcouvrez-vous_.
(Fland.)

5. Ne dites pas: _on lui a tir une dent hier_; dites, _on lui a
arrach une dent hier_. (Fland.)

6. Ne dites pas: _ce babillard m'a tir en ridicule_; dites, _m'a
tourn en ridicule_. (Fland.)

7. Ne dites pas, _il tire_, pour faire entendre que le vent se glisse
 travers quelque fente; dites, _le vent souffle_ ou bien, _il y a un
vent coulis; il vient un vent coulis par cette porte; je sens un vent
coulis qui me donne sur l'paule; les vents coulis sont dangereux_.

8. Ne dites pas: _cet enfant tire aprs son pre_; dites, _ressemble 
son pre, a des traits de son pre_. (Wall.)

9. Ne dites pas: _j'ai tir_ ou _j'ai tir bas deux livres_; dites,
_j'ai abattu_ ou _j'ai tu deux livres_. (Wall.)--_Tirer un livre_,
c'est simplement tirer dessus, mais non le _tuer_.

10. On dit trs-bien, _tirer sa rvrence_, dans le sens de _faire sa
rvrence_.

11. On dit de deux ennemis dclars, qu'_ils en sont aux couteaux
tirs,  couteaux tirs_ et non _ couteaux tirer_.

=Tisonnier= ou =Tire-braise=, s. m., ustensile de fer recourb vers le
bout, et qui sert  attiser le feu,  tirer les braises, etc.--Le mot
_fer_, dans ce sens, est wallon.

=Toast=, s. m., proposition de boire  la sant de quelqu'un; au
pluriel _toasts_. On prononce et quelques-uns crivent _toste_. (Acad.)

2. _Toaster_, v. n., boire  la sant de quelqu'un: on prononce et on
crit ordinairement _toster_.

=Tohu-bohu=, s. m., confusion, mlange ou conflit d'opinions, de
systme: _c'est un vritable tohu-bohu_.

=Tle=, s. f., fer battu et rduit en feuilles ou plaques minces, dont
on fait des poles et d'autres ouvrages: _tuyaux de grosse tle_.--Ce
mot est fminin; prononcez _tle_ (__ long).

=Toll.=--Mot emprunt du latin et qui n'est usit que dans des
locutions comme celle-ci: _crier toll sur quelqu'un_, c'est--dire,
crier pour exciter l'indignation contre lui.--On prononce les deux
_ll_.

=Tombe=, s. f.--Il ne s'emploie gure que dans cette locution: _ la
tombe de la nuit_, au moment o le jour tombe, o la nuit approche.
(Acad.)

=Tomber=, v. n.--La plupart des grammairiens disent que le participe
de ce verbe ne se construit jamais avec l'auxiliaire _avoir_; cependant
plusieurs bons auteurs prsentent plusieurs exemples de _tomb_
combin avec _avoir_; et l'Acadmie, de son ct, donne l'exemple
suivant: _les potes disent que Vulcain a tomb du ciel pendant un jour
entier_.--Quoi qu'il en soit, nous pensons qu'il faut rgulirement le
construire avec _tre_; dites donc, _je suis tomb, il est tomb_ et
non _j'ai tomb, il a tomb_.

2. Ne dites pas: _ce malade est tomb hors de connaissance_ ou _sans
connaissance_; dites, _ce malade a perdu connaissance_.

3. Ne dites pas: _prenez garde de ne pas tomber_, pour recommander de
ne pas tomber; dites, _prenez garde de tomber_.

4. Ne dites pas d'un jeune milicien, _qu'il est tomb dedans_; dites
_qu'il a tir un mauvais numro; qu'il est dsign pour le service_.
(Wall.)

5. _Tomber  terre, tomber par terre_.--Ce qui touche  la terre,
_tombe par terre_;--ce qui n'y touche pas, _tombe  terre_. Ainsi, un
arbre _tombe par terre_, et les fruits _tombent  terre_.

=Tome, Volume.=--Noms qu'on donne aux livres matriellement pris
comme objets qui ont place dans les bibliothques.--Le _tome_ est une
division ou une partie d'un ouvrage; un _tome_ en suppose d'autres,
c'est un commencement ou une suite.--Le _volume_, c'est tout ce qui
est runi dans une mme brochure ou dans une mme reliure; c'est un
tout distinct. Quelquefois on fait mettre deux ou plusieurs _tomes_
en un _volume_; c'est, par exemple, quand il n'y a qu'une table pour
tout l'ouvrage; on peut mme runir ainsi des ouvrages diffrents, des
opuscules qui aient peu ou point de rapports. Un _tome_ peut  son
tour tre publi en deux ou plusieurs _volumes_.--En gnral, les
_tomes_ ont quelque rapport au contenu, au lieu que les _volumes_ ne se
considrent qu'extrinsquement, par rapport  la grosseur, au format,
au nombre. (LAFAYE)--Prononcez _tme_ (__ long).

=Ton=, adj. poss.--_Mon, ton, son_, suivis d'un mot commenant par une
voyelle ou une _h_ muette, conservent leur prononciation naturelle et
l'on ajoute une seconde _n_ pour faire la liaison: _mon me, ton ami,
son oncle_ se prononcent _mon n'me, ton n'ami, son n'oncle_ et non
_mo-n'me, to-n'ami, so-n'oncle_.

2. _Ton_. s. m.--Ne dites pas: _ce jeune homme se donne des tons_,
dites, _fait l'important_.

=Torcher=, v. a.--Ne dites pas: _je me suis torch le pied_; dites,
_je me suis foul le pied_.

=Torrent=, s. m., courant d'eau rapide: prononcez les deux _rr_, ainsi
que dans _torrentiel, torrentueux, torrfier, torrfaction_.

=Tors, torse=, adj., qui est tordu ou qui en a la figure: _un cou tors,
un fil tors, une jambe torse_.

2. On dit populairement _torte_ au fminin, en parlant de ce qui est
contourn, difforme: _jambes tortes, bouche torte_. (Acad.)

=Tortoir=, s. m., et mieux =Garrot=, s. m., petite perche, bton qu'on
passe dans une corde, dans un lien quelconque, pour serrer quelque
chose en tordant: _serrez davantage le garrot de cette malle, de cette
scie_.

=Tory=, s. m., mot emprunt de l'anglais et qui dsigne les partisans
des prrogations royales ou les conservateurs; au pluriel _torys_.
(Acad.)--Prononcez _tori_, ou _tri_  l'anglaise.

=Toton=, s. m., espce de d qui est travers d'une petite cheville
sur laquelle on le fait tourner, et qui est marqu de diffrentes
lettres sur ses faces latrales: _les totons sont ordinairement d'os ou
d'ivoire_.--Ne dites pas _tonton_.

=Touche=, s. f.--Ne dites pas: _crivez sur votre ardoise avec votre
touche_; dites, _avec votre crayon_.--On dit _crayon_ et _crayon
d'ardoise_;--_la touche_ est un petit brin de bois, de baleine, etc.,
dont les enfants, qui apprennent  lire, se servent pour _toucher_ les
lettres.

=Toucher=, v. a., en parlant de certains instruments de musique,
signifie _jouer_: _toucher la lyre, l'orgue, le piano; il touche le
piano agrablement, dlicatement_.--C'est une faute de dire _toucher
du piano, toucher de l'orgue_, etc.--Voyez _jouer_.

=Touiller=, v. a., mler, brouiller: _touiller des oeufs_.--_Touiller_
figure dans les dictionnaires comme terme populaire.

=Toujours=, adv.--Les Wallons emploient abusivement _toujours_ dans le
sens de _cependant, pourtant, nanmoins, malgr cela_:--_quoique le
temps soit  la pluie, nous irons toujours (nanmoins) nous promener_;
_mon professeur m'a fort bien expliqu ce problme, mais je sens que
j'aurai toujours (pourtant) de la peine  en trouver la solution_.

=Tour=, s. m.--On dit galement, _c'est  mon tour de_ ou __, ou bien
_c'est mon tour de_ ou __: _c'est mon tour  vous aller voir; c'est
mon tour, c'est  mon tour de monter la garde_.--Voyez _a_, 6.

=Tourelle=, s. f., petite tour; ne dites pas _tourette_.

=Tourmenter=, v. a.--Ne dites pas: _Pierre me fait tourmenter, Paul
m'a fait tourmenter_, etc.; dites simplement _Pierre me tourmente, Paul
m'a tourment_, en supprimant le verbe _faire_, qui est ici de trop.
(Wall.)--Voyez _faire_, 10.

=Tournement.=--Ne dites pas, _avoir des tournements de tte_; dites
avoir _des tournoiements de tte_ et mieux, _avoir des vertiges_.

=Tournevis=, s. m., instrument de fer ou d'acier pour serrer ou
desserrer les vis: prononcez l'_s_ ainsi que dans _vis_.

=Toursiveux=, adj. (mot wallon), malicieux, astucieux: _il est
malicieux comme un vieux singe; homme astucieux_.

=Tous=, plur. de _tout_.--On fait sentir l'_s_ lorsque _tous_ est pris
substantivement ou qu'il est plac  la fin d'une phrase: _il faut se
faire tout  tous; tous l'ont vu; ils y taient tous_.

=Tout=, adj.--Ne dites pas, _une fois pour tout_; dites _une fois pour
toutes_ (sous-entendu _les fois_).

2. _Tout_, reste au masculin devant un nom de ville fminin: _tout
Lige en parle; tout Bruxelles l'admira; tout Rome fut constern; tout
Vienne apprit cette nouvelle fcheuse_; c'est--dire, _tout le peuple_
de Lige, de Bruxelles, de Rome, de Vienne...

3. Ne dites pas, en terme de jeu, _pour de bon, pour le bon, pour
tout de bon, pour de rire_; dites, _pour rire_ et _tout de bon_
(c'est--dire srieusement, entirement, de bon jeu, pour quelque
chose).

4. Ne dites pas, _tout de long de la rivire_, mais _tout du long..._

5. Ne dites pas, _tous les deux heures, tous les vingt-quatre heures,
tous les trois semaines_; dites, _toutes les deux heures, toutes les
vingt-quatre heures, toutes les trois semaines_.

6. On dit galement bien: _ce n'est pas le tout_ ou _ce n'est pas tout
de bien rciter sa leon, il faut encore la comprendre_. (Acad.)

7. Ne dites pas, _il m'a fait tout peur_; dites, _il m'a fait peur_.
(Wall.)

8. Ne dites pas: _il est malade tout comme tout, il est sage tout comme
tout_; dites, _il est fort malade, fort sage_.

9. Ne dites pas: _il est heureux comme tout, il est pauvre comme tout_;
dites, _il est fort heureux, il est fort pauvre_.

10. Ne dites pas: _vous m'claboussez et vous me salissez tout_; dites,
_... vous me salissez entirement, tout  fait_.

11. _Tout  fait_, est adverbe et ne peut par consquent s'employer
comme substantif;--ne dites donc pas: _le nouveau propritaire a chang
tout  fait dans cette maison_; dites, _a chang tout_.--crivez ce mot
sans traits d'union. (Acad.)

12. _Tout plein_, beaucoup; cette expression est franaise: _il y
a tout plein de monde dans les rues;--j'ai tout plein de livres
d'gars; vous dites qu'il n'y a pas de boutiques dans cette rue, il y
en a tout plein_.

13. _Tout de suite_ et _de suite_: voyez _suite_.

14. _Toute sorte, toute espce_: voyez _sorte_.

15. _Tous deux, tous les deux_: voyez _deux_.--On dit de mme _tous
trois, tous quatre_ et _tous les trois, tous les quatre_;--au-del de
ce dernier nombre jusqu' _dix_, on supprime rarement l'article: _tous
les cinq, tous les six, tous les sept_, etc.;--au-del de _dix_, on
l'emploie toujours: _tous les seize, tous les vingt_.

16. _Tout  coup, tout d'un coup_.--_Tout  coup_ (sans traits
d'union) signifie _soudainement, subitement_: _ce mal l'a pris tout 
coup, comme il y pensait le moins_. (Acad.)--_Tout d'un coup_ signifie
_tout d'une fois, tout en mme temps_: _il gagna mille cus tout d'un
coup_. (Acad.)

=Toux=, est un substantif fminin: _j'ai la toux_;--ne dites pas
_tousse_. (Wall.)

=Tracassement=, n'est pas franais; dites _tracas, tracasserie_: _il
est dans le tracas du dmnagement; il y a bien du tracas dans cette
maison; il passe sa vie  faire des tracasseries_.

=Tracassier, ire=, subst.--Celui, celle qui aime  tracasser. On
l'emploie aussi adjectivement: _une administration tracassire_.

=Traducteur=, s., celui qui traduit d'une langue en une autre. Ce mot
n'a pas, quoi qu'en disent certains grammairiens, de correspondant
fminin: _madame Dacier, traducteur d'Homre_ (et non _traductrice_).

=Trafic=, s. m., ngoce, commerce de marchandises: on prononce le _c_:
_trafike_.

=Trahir, trahison.=--L'_h_ est muette dans ces mots; prononcez
_tra-ir, tra-ison_ et non _tra-hir, tra-hison_.

=Train=, s. m.--_Faire du train_, pour, _faire du tapage_, est
franais, mais populaire; cependant on ne dit pas _mener du
train_:--voyez _mener_.

=Traner=, tre en langueur sans pouvoir se rtablir; ce mot est
franais: _il y a longtemps qu'il trane; il tranera encore quelque
temps_.--Prononcez _trner_ et non _train-ner_.

=Tratrise.=--Ce mot n'est pas franais: dites _trahison_.

=Tramontane=, s. f.--_Perdre la tramontane_, c'est perdre la tte
comme les matelots qui, perdant l'toile polaire (_tramontane_), ne
savent plus se diriger sur mer; ne dites pas _trmontade_.

=Tranquille=, adj., calme, paisible.--Prononcez _trankile_ et non
_tranquille_ (_ll_ mouilles).--Prononcez de mme une seule _l_
non mouille dans _tranquillement, tranquillit, tranquilliser,
tranquillisant_.

2. _Laissez-moi donc tranquille?_ est impoli, pour dire: _n'en parlons
plus, je vous prie; brisons l-dessus, s'il vous plat; assez sur ce
sujet, parlons d'autre chose, si vous le voulez bien_, etc.

=Trans=, prp., dans la composition des mots, signifie au-del, 
travers;--l'_s_ se fait sentir.

=Transaction=, _transiger, transalpin, transitif, transition,
transitoire_:--prononcez l'_s_ douce: _tranzaction, tranziger,
tranzalpin_, etc.

=Transe.=--Ne dites pas, _sonner une transe, une agonie_; dites
_sonner le glas, un glas funbre_. Remarquez qu'on ne pourrait pas
dire: un tel est mort, on vient de sonner _son glas_; dites, on vient
de sonner _le glas_ (cloche funbre), ou bien de sonner _son trpas,
son dcs_.

=Transir=, v. a. et n., pntrer, engourdir de froid: _je suis transi
de froid_;--prononcez _trancir, tranci, trancissement_ et non
_tranzir, tranzi, tranzissement_.

=Transit=, s. m., facult de faire passer des marchandises sans
payer de droits d'entre: prononcez _tranzite_, et non _trancite_ ni
_tranzi_.

=Translater=, v. a., traduire d'une langue en une autre: ce mot est
vieux (Acad.); on dit plus communment aujourd'hui _traduire_.

=Transvider=, verser une liqueur d'un vase dans un autre: ce mot n'est
pas franais; il faut dire _transvaser_.

=Trappe.=--Ce mot n'est pas franais, dans le sens de _souricire,
ratire, taupire_, etc., instrument dont on se sert pour prendre les
souris, les rats, les taupes. (Wall.)

=Travailler=, v. a. et n.--Ne dites pas, _il a travaill longtemps
aprs cet ouvrage_; dites, _...  cet ouvrage_. (Fland.)

=Travers.=--_A travers, au travers_, loc. prp.--La premire est
toujours suivie d'un rgime simple, et l'autre, de la prposition
_de_: _ travers les champs, au travers des champs_.--_A travers_
dsigne un passage libre, tandis que _au travers_ indique qu'il y a des
obstacles  surmonter pour se frayer un passage: _ travers la route,
au travers des ennemis_.--Mais l'Acadmie fait remarquer que cette
distinction n'est pas toujours observe: _on ne voyait le soleil qu'
travers les nuages, qu'au travers du brouillard_.

=Traverse=, s. f.--Ne dites pas _un chemin de travers_, mais, _un
chemin de traverse_, pour signifier un chemin particulier qui conduit
 un lieu o ne mne pas le grand chemin ou qui est plus court que ce
grand chemin.

=Traverser=, v. a.--On ne dit pas _traverser un pont_, mais _passer un
pont_ ou _traverser la rivire_:--_traverser un pont_, en effet, c'est
passer du ct d'amont  celui d'aval, ou rciproquement, et non suivre
le pont dans sa longueur.--Cette observation s'applique galement
aux rues, aux chemins, tandis qu'au contraire, une place peut tre
traverse dans tous les sens.

=Trayer=, _triller, trayage, trillage_, choisir ou l'action de choisir,
entre plusieurs choses, les meilleures seulement: ces mots ne sont pas
franais; dites _trier, triage_.--_Chercher dehors_, pour _trier_, est
un flandricisme.

=Trbucher=, est un verbe neutre qui ne peut pas s'employer
pronominalement; _se trbucher_ n'est pas plus franais que _se tomber_
ou _se marcher_:--_il ne peut pas faire un pas sans trbucher_ (et non
_sans se trbucher_.)

=Trfle=, s. m., plante ou l'une des quatre couleurs du jeu de
cartes; ce mot est masculin: _voil de beau trfle; je joue du
trfle_.--Prononcez _tr-fle_ et non _tr-fe_ ni _tr-fle_.

=Trmontade=, n'est pas franais: voyez _tramontane_.

=Trente et un=: prononcez _trent un_ et non _trent iun_;--prononcez
de mme _vingt et un, quarante et un_, etc.--Voyez _nombre_.

=Trs=, ne se joint qu' un adjectif,  un participe ou  un adverbe,
et non  un substantif; on ne doit pas dire: _j'ai trs-faim,
trs-soif, trs-raison, trs-peur; il est trs-matin_, etc.; il faut
dire, _j'ai bien faim, fort soif, extrmement, terriblement faim,
soif_, etc.

2. Remarquez que _trs_ doit toujours tre joint, par un trait d'union,
 l'adjectif, au participe ou  l'adverbe: _trs-riche, trs-aim,
trs-bien_. (Acad.)

=Trsoriser=: voyez _thsauriser_.

=Tressauter=, n'est pas franais; dites donc, _ce coup de fusil ma fait
tressaillir_ et non, _tressauter_.

=Tricheur=, _tricheuse_, celui, celle qui triche, qui trompe au jeu:
_trichard_ n'est pas franais.

=Tricoises=, s. f. pl., tenailles dont se servent les marchaux pour
ferrer et dferrer les chevaux. (Acad.) Dans les autres acceptions,
dites _tenailles_. (Wall.)

=Triennal, ale=, adj., qui dure trois ans: _priode triennale_;
--prononcez les deux _nn_, _trien'nal_.

=Trimbaler=, v. n., mener, conduire, faire courir, etc.; ce mot est
trivial.

=Trimer=, v. n., marcher vite et avec fatigue; ce mot est
trs-populaire; dites, _se tuer  marcher,  courir,  faire des
courses_.

=Tringle=, s. f., verge de fer: prononcez _trin-gle_ et non _tringue_
ni _trin-gule_.

=Trio=, s. m., musique  trois parties; au pluriel, _trios_.

=Tripotier, ire=, s., celui, celle qui tripote, intrigant,
intrigante:--_tripoteur_ n'est pas franais.

=Triste=, adj.--_Un triste caractre_, est un caractre avec lequel on
ne peut pas vivre; _un caractre triste_, est celui qui est port  la
tristesse.

=Triumvir=, s. m., un des trois magistrats chargs de l'administration
dans l'ancienne Rome:--prononcez _triomevir_; prononcez de mme
_triumviral, triumvirat_. (Acad.)

=Troc=, s. m., change de meubles, de nippes, de chevaux et autres
choses semblables: _faire un troc avec quelqu'un_.--Prononcez _troque_
et non _tro_.

=Trognon=, s. m., le coeur, le milieu d'un fruit dont on a t tout ce
qu'il y avait de meilleur  manger; il se dit principalement des poires
et des pommes.--_Le trognon d'un chou, un trognon de chou_, est la
tige d'un chou dont on a t les feuilles.--Ne dites pas _rognon_ dans
ce sens.

=Trois-pieds=, n'est pas franais; dites _trpied_.

=Trombone=, s. m., espce de grande trompette; on donne aussi ce nom
 celui qui joue cet instrument: ce mot est masculin dans ces deux
acceptions: _le son du trombone est grave; le premier trombone de
l'harmonie_.

=Trompette=, est masculin, quand il dsigne celui qui sonne de la
trompette: _le trompette de telle compagnie_.--Il est fminin dans les
autres acceptions.

=Tronc=, s. m.; bote place dans les glises pour recevoir les
offrandes des personnes charitables: prononcez _tron_ et non
_tronke_.--Le mot _bloc_, employ pour _tronc_, n'est pas franais.

=Trne=, s. m., sige royal: prononcez _trne_ (__ long) et non
_trone_ (_o_ bref).

=Trop=, adv.--Ne dites pas, _il est trop courageux que pour se
rendre_; dites, _il est trop courageux pour se rendre_.--On ne
prononce le _p_ de _trop_ que pour faire la liaison devant une voyelle
ou une _h_ muette: _trop avare_ (ne dites pas _tro-z'avare_).

=Trotte=, s. f., espace de chemin; ce mot figure dans le dictionnaire
de l'Acadmie comme terme populaire: _il y a une bonne trotte d'ici
l_.--Il est mieux de dire _traite, course_: _il y a une bonne traite,
une longue course d'ici l_.

=Troue=, s. f., ouverture, espace vide dans un bois, dans une haie,
etc.; ce mot est franais: _il est facile de faire une troue dans
ce bois; dans cette haie il y a une troue par o nous pourrons
aisment passer_.--Prononcez _trou-_ (__ long) et non _trou-w_ ni
_trou-we_.--Voyez _ue, oue, ie, _, 2.

=Troupe=, s. f.--En parlant de quelqu'un qui est au service, dites:
_il est dans les troupes_ et non, _dans la troupe_ ni _ la troupe_.

=Trouver bon=, _trouver mauvais_, approuver, dsapprouver, etc., sont
des expressions correctes. (Acad.)

=Truand, ante=, s., vaurien, vagabond, qui mendie par fainantise:
_cet homme est un vrai truand_.--Ce mot est substantif, et ne peut
s'employer comme synonyme de _paresseux, indolent_; du reste, il est
populaire et peu usit, dit l'Acadmie.--Prononcez _tru-and_ et non
_tru-want_.--Voyez _oue, ue_.

=Truc=, s. m. _Avoir le truc_, avoir l'art, le secret, le talent,
tre habile, rus: _il a le truc, il s'en tirera bien_.--Ce mot est
populaire et sent un peu l'argot.

=Truelle=, s. f.--Une _truelle_ est un instrument de maon; il
ne faut pas employer ce mot comme synonyme de _pelle_.--Prononcez
_tru-elle_ et non _tru-welle_.

=Truffe=, s. f., lgume trs-savoureux et trs-odorifrant; crivez et
prononcez _truffe_ et non _truffle_.

=Trumeau, Glace.=--La partie du mur comprise entre deux fentres se
nomme _trumeau_; il se dit aussi des glaces, ordinairement hautes
et troites, qui se mettent entre deux fentres ou qui sont places
au-dessus d'une chemine.

=Tsar.= Voyez _czar_.

=Tu-autem=, s. m., expression latine dont on se sert pour dire, le
point essentiel, le noeud, la difficult d'une affaire: _c'est l le
tu-autem_.--On ne l'emploie pas au pluriel: prononcez _tu-autme_.

=Tuer=, _tueur_ etc.--Prononcez _tu-er, tu-eur, je t_, et non
_tu-wer, tu-weur, je tu-we_.--Voyez _oue, ue_.

=Tuile=, s. f.--Dites _un toit couvert en tuiles_ ou _de tuiles_ et
non _un toit couvert en pannes_ ou _de pannes_: ce dernier mot est
flamand.--Prononcez _tu-ile_, et non _tou-ile_.--Voyez _ui_.

=Tulle=, s. m., sorte de tissu en rseau, trs-fin; ce mot est
masculin: _du tulle brod_.

2. _Tulle_, pierre tendre, rouge, propre  marquer: ce mot est wallon
et se rend en franais par, _craie rouge_.

=Tumulte=, s. m., grand mouvement accompagn de bruit et de dsordre;
prononcez le _t_ final: _tumulte_ et non _tu-mule_.--Voyez _finales_,
2. et _t_.

=Tuser=, mot wallon qui signifie, penser, rflchir, tre absorb par
une ide;--il va sans dire qu'on ne peut pas l'employer en parlant
franais.

=Tutti=, terme de musique; prononcez les deux _tt_, _tut'ti_.

=Tuyau=, s. m.: prononcez _tui-iau_ et non _tu-iau_.

=Typhus=, s. m., maladie contagieuse: prononcez _typhuce_.

=Tyran=, s. m.--On dit aussi _une femme tyran domestique_.

=Tzar=, s. m.: voyez _czar_.




  U


=Ubiquiste=, s. m., docteur en Sorbonne non rsident;--homme  qui
les lieux sont indiffrents, qui se trouve bien partout: prononcez
_ubikuiste_ (la diphth. _ui_ se fait sentir) et non _ubikiste_ ni
_ubikouiste_ ni _ubikuisse_;--prononcez de mme _ubiquitaire,
ubiquit_.

=Ue, uer.=--En gnral les wallons prononcent mal ces sortes de
syllabes, en intercalant abusivement un _w_ entre l'_u_ et l'_e,
er_; ainsi _avenue, cohue, vendue, contribue_ deviennent _avenu-we,
cohu-we, vendu-we, contribu-we_; de mme _attribuer, puer, continuer_,
se prononcent _attribu-wer, pu-wer, continu-wer_.--C'est l une faute
grossire de prononciation: _ue_ doit se prononcer simplement _u_ long:
_aven, coh, vend, contrib_: en appuyant sur l'_u_ suivi d'un _e_
muet, on le distingue suffisamment d'un _u_ non suivi d'un _e_ et que
l'on fait bref.

2. De mme les syllabes _uer, uet, u, uez, ua, uan, uo_, etc., doivent
conserver leur prononciation naturelle et ne pas se transformer en
_u-wer, u-w, u-wez, u-wet, u-wa_, etc.: prononcez donc _attribu-er,
valu-, vous contribu-ez, mu-et, continu-ation, valu-ation, du-o_ et
non _attribu-wer, valu-w, vous contribu-wez, mu-wet, continu-wation,
valu-wation, du-wo_.--Le dfaut de prononciation que nous signalons,
est extrmement grossier, quoique pourtant il soit trs-commun dans les
provinces wallonnes; nous devons en dire autant du dfaut suivant.

3. Les mmes observations s'appliquent  la prononciation du latin:
vous direz donc _tu-us, su-us, sensu-um, defectu-i, cu-i, tribu-o,
tribu-i_, etc., et non _tu-wus, su-wus, sensu-wum, defectu-wi, cu-wi,
tribu-wo, tribu-wi_.

=Uhlan=, s. m.--L'_u_ est aspir; on crit aussi _hulan_ et _houlan_
(Acad.): espce de lancier dans l'arme autrichienne.

=Ui.=--Gnralement les wallons ne font aucune diffrence en
_ui_ et _oui_ et prononcent de la mme manire _Louis_ et _lui_,
_Huy_ et _oui_, _fouir_ et _fuir_; c'est un dfaut dont il importe
souverainement de se corriger.--Conservez donc  la diphthongue _ui_
son vritable son _ui_ (_u-i_) et ne la mtamorphosez pas gauchement en
_oui_ (_ou-i_), ce qui est tout diffrent.

=Ultimatum=, s. m., dernire condition d'un trait;, il n'a point de
plur.--Prononcez _ultimatome_.

=Umble=, s. m., poisson qui ressemble beaucoup  la truite: on prononce
_omble_, mais on dit et l'on crit communment _ombre, ombre-chevalier_.

=Un, une=, adj. num. card.--Il s'emploie souvent comme substantif,
et alors il ne prend point d'_s_ au pluriel: _trois un de suite font
cent onze_.--Le masculin _un_ se prononce  peu prs comme s'il y
avait _eun_ et le fminin _une_ se prononce _u-ne_: _un jardin, un
hros, une table_, etc.--Devant une voyelle ou une _h_ muette, _un_
se prononce aussi _eun_, mais on le joint par une autre _n_ au mot
suivant: _un oiseau, un homme_ (eun-noi-seau, eun-nhomme et non pas,
_u-noiseau, u-nhomme_).--Dans les locutions _sur les une heure, vers
les une heure_, l'_s_ de l'article pluriel _les_ ne doit point se
joindre  l'adjectif _une_; on prononce _sur l une heure, vers l une
heure_: la raison en est que cet article pluriel n'appartenant point au
substantif _une heure_, mais  un substantif pluriel sous-entendu, tel
que _environs, moments_, etc., il repousse le singulier _une_.

2. _L'un et l'autre, l'un ou l'autre_, etc., se prononcent _l'eun-net
l'autre, l'eun-nou l'autre_, ou bien sans joindre l'_n_ aux mots _et,
ou_. Mais lorsque _l'un_ est spar de _l'autre_ par d'autres mots que
les conjonctions _et, ou_ et que la prposition __, l'_n_ de _l'un_ ne
se fait point sentir devant la voyelle du mot qui suit: ainsi _l'un est
riche, l'autre est pauvre; l'un aime  lire, l'autre  jouer_, ne se
prononcent point _l'eu-nest riche, l'eu-naime  lire_, etc.

3. _Un chacun_: voyez _chacun_.

4. _Un._ Ne dites pas: _c'est un de Verviers_; dites, _c'est un
Vervitois, c'est quelqu'un de Verviers_.

5. Ne dites pas: _monsieur Pierre est de ceux qui fut dcor_; dites,
_un de ceux qui furent..._

6. _Un, premier_.--On dit _le premier janvier, le deux, le trois, le
dix janvier_; on dit de mme _Lopold premier, Philippe deux, Philippe
trois, Philippe cinq_:--en vers cependant on peut dire _second_ dans
ce dernier cas: _Franois second_.

7. Ne dites pas: _l'un jour ou l'autre, j'irai vous voir_, dites, _un
de ces jours-ci..._

8. Ne dites pas: _l'un jour il est gai, l'autre jour il est triste_;
dites, _un jour il est gai, l'autre jour il est triste_.

9. Ne dites pas: _j'ai vu un qui tait original_; dites, _j'en ai vu
un_ (s'il y a un substantif exprim prcdemment), ou _j'ai vu un
homme, j'ai vu quelqu'un..._

10. Ne dites pas: _je lui ai expdi un cinquante kilogrammes_; tez
_un_ et dites, _je lui ai expdi cinquante kilogrammes_.

11. Ne dites pas: _c'est un des plus loquents prdicateurs que nous
avons_; dites, _... que nous ayons_.

12. Ne dites pas: _il n'y en avait pas un qui comprenait_; dites, _...
qui comprt_.

13. Ne dites pas: _l'un ou l'autre de mes amis vient me prendre_;
dites, _un de mes amis vient me prendre_.

=Uniforme=, s. masculin: _un uniforme neuf_ et non _une uniforme neuve_.

=Union=, s. f.: prononcez _u-nion_ et non _u-gnion_: _l'union fait la
force_.--Voyez _ni_.

=Unir=, v. a.--_Unir_, dans le sens propre, veut la prposition __
ou la prposition _avec_: _unir un mot  un autre_ ou _avec un autre_.
(Acad.)--Au figur, il ne prend que la prposition __: _Turenne
unissait la prudence  la hardiesse; ce jeune homme unit la modestie
au mrite_.--Son compos _runir_ veut la prposition __, lorsqu'il
est employ au propre: _le cou runit la tte au corps_. Mais au
figur, dans le sens de possder en mme temps, _runir_ veut que les
diffrents complments directs soient joints par la conjonction _et_:
_Turenne runissait la prudence et la hardiesse; ce jeune homme runit
la modestie et le mrite_.

=Universit=, s. f.--Il n'y a en France qu'une universit proprement
dite, et sous ce nom l'on comprend les acadmies, les facults (de
droit, de mdecine, de belles-lettres, etc., tablies dans les
chefs-lieux des cours impriales ou cours d'appel), les collges
impriaux, les collges communaux, les pensions et les coles
primaires;--ne dites donc pas: _ouvrage adopt par les universits de
France_, mais, _par l'Universit de France_.

=Us=, s. m. pl., les rgles, la pratique qu'on a coutume de suivre en
quelques pays touchant certaines matires; il est presque toujours
joint au mot _coutumes_: _les us et coutumes_.--Prononcez _uce_.

=Usage=, s. m.--En parlant des choses qui durent longtemps, employez
le mot _user_: _cette toffe de drap est d'un bon user; il y a des
toffes qui deviennent plus belles  l'user_.--_Usage_, dans ce sens,
n'est pas franais.

=User=, v. n.--Ne dites pas: _en usez-vous, je n'en use pas_: dites,
_en prenez-vous, prenez-vous du tabac, je n'en prends pas, je ne
prends pas de tabac_. On peut galement se servir du mot _priser_, qui
ne figure pas dans le dictionnaire de l'Acadmie, mais qu'un usage
universel a consacr depuis longtemps: _prisez-vous? je ne prise pas_.

=Ustensile=, s. masculin: _un ustensile de cuisine_.

=Usufruit=, _usufruitier_.--Gardez-vous bien d'crire ou de prononcer
_usurfruit, usurfruitier_: _il n'a pas cette terre en propre, il n'en a
que l'usufruit, il n'en est que l'usufruitier_.

=Usurpateur=, s. m.--Le fminin correspondant est _usurpatrice_.

=Utrin, ine=, s. m.: _frres, soeurs utrins, consanguins, germains_:
voyez _germain_.




  V


=V.=--Il faut conserver  cette lettre sa prononciation naturelle dans
les mots termins en _ve_, comme _vive, neuve, brve, brave, cave,
achve, achvement, prvenir, il est venu, nous venons, manoeuvre,
livre, mouvement, bravement_, etc., et ne pas dire _vife, neufe, brfe,
brafe, cafe, achfe, achfement, prfenir, il est fenu, nous fenons,
manoeufre, lifre, moufement, brafement_.

2. Il en est de mme de _cheville, cheveau, chevin, achever_,
etc., qu'il ne faut pas prononcer _ch'fille, ch'feau, ch'fin,
ach'fer_;--nous conseillons, pour la facilit de la prononciation, de
ne pas lider l'_e_ de _che_, mais d'y appuyer fortement, jusqu' ce
qu'on soit en tat de prononcer _ch'vin, ach'ver_, etc.

3. Un autre dfaut propre  certains dialectes wallons, c'est de
prononcer comme _me_ la syllabe muette _ve_ prcde d'une syllabe
sonore: _soumenir, nous menons, prmenir, circonmenir_, etc., au lieu
de _souvenir, nous venons, prvenir, circonvenir_.

=Va.=--_Comme va, comment va-t-il?_--Voyez _aller_.

=Vacances=, s. f. pluriel, temps pendant lequel les tudes cessent;
dans ce sens il ne s'emploie qu'au pluriel: _les petites, les grandes
vacances; de courtes, de longues vacances_.

=Vacature.=--Ce mot n'est pas franais, rendez-le par _vacance_,
temps pendant lequel une place, une dignit, un emploi n'est pas
rempli: _durant la vacance du Saint-Sige; la vacance d'une abbaye,
d'un bnfice; il y a vacance de la chaire de littrature franaise
 l'universit_;--on peut galement faire usage du mot _vacation_,
qui signifie _quelquefois vacance_, dit l'Acadmie, en parlant de
choses non occupes, des places, des emplois non remplis, vacants: _la
vacation d'un emploi; un bnfice en vacation;  la premire vacation,
ces fonctions seront supprimes_.

2. _Vacation_, se dit ordinairement de chacun des espaces de temps
que des personnes publiques (_notaires, experts_, etc.) emploient 
travailler  quelque affaire: _on paie tant aux experts par chaque
vacation_.

=Vaciller=, v. n., _vacillation_, s. f.--Prononcez les deux _ll_ sans
les mouiller.

=Vade-mecum=, s. m., se dit d'une chose que l'on porte commodment et
ordinairement avec soi; on dit aussi mais plus rarement, _veni-mecum_:
prononcez _vad-mcome, vni-mcome_.

=Vagabonder=, v. n., errer  et l; on dit aussi _vagabonner_ (Acad.);
prononcez _vagabond, vagabonder_, etc., et non _vakabond, vakabonder_.

=Vais=, 1re p. s. du prs. de l'ind. du v. _aller_; ne dites pas _je
m'y vais; je m'en y vais_; dites, _j'y vais_.

=Vaisseau=, s. m.: voyez _navire_.

=Val=, s. m., valle; il n'est plus en usage que dans les noms propres:
_Val-St-Lambert, Val-Benot, Val-Dieu, le chteau du Val, l'abbaye du
Val, l'glise du Val-de-Grce_.--Il a un pluriel qui n'est en usage
que dans cette phrase, _par monts et par vaux_, et dans quelques noms
de lieux, comme _les vaux de Cernai_. (Acad.)

=Valet, Laquais=, s. m.--Le premier dsigne un homme de service; le
second, un homme de suite; le _valet_ est pour l'utile, le _laquais_,
pour le luxe.

=Valoir=, v. n., fait _valent_ et non _vaillent_  la 3e pers. du plur.
du prs de l'indic.; de mme il fait _vaille_ et non _vale_ au prs. du
subj.: _ils ne valent pas mieux_ (et non _vaillent_) _les uns que les
autres_; _il faut que je vaille_ (et non _vale_) _bien peu de chose 
leurs yeux_.--On dit aussi _vaille que vaille_ et non _vale qui vale_.

2. _Valoir mieux_, suivi d'un infinitif, rejette toute prposition
comme _aimer mieux_: _il vaut mieux attendre_ (et non _d'attendre_)
_un peu_.--L'Acadmie donne l'exemple suivant: _il y a beaucoup
d'occasions o il vaut mieux se taire que de parler_: d'o nous
concluons que le second infinitif doit tre prcd de la prposition
_de_.

3. Dans ce sens ne dites pas: _il faut mieux, il faudrait mieux, il et
mieux fallu_, etc.; dites, _il vaut mieux, il vaudrait mieux, il et
mieux valu_.

4. Ne dites pas non plus, _valoir plus_ pour _valoir mieux_: _il vaut
mieux_ (et non _il vaut plus_) _se taire que de parler trop_.

=Vanille=, s. f., _vanillier_, s. m., plante d'Amrique: on mouille les
deux _ll_.

=Vapeur=, s. f., _vapeur_, s. m.--Tout le monde sait ce que c'est _la
vapeur_;--_un vapeur_, c'est un bateau  vapeur: ce masculin n'est pas
encore admis par l'Acadmie, mais il est employ partout, et ne peut
manquer d'tre admis un jour.

=Vaquer=, v. n., =Vaguer=, v. n.--_Vaquer_ se dit proprement
des emplois, des charges, des dignits, et signifie _tre
vacant_;--_vaguer_, c'est errer  et l, aller de ct et d'autre 
l'aventure.

=Variation=, s. f., signifie changement;--ne dites donc pas: _ce
marchand d'estampes a une belle et riche variation de gravures_; dites,
_une belle et riche varit_.

=Vasistas=, s. m., petite partie d'une porte ou d'une fentre, laquelle
peut s'ouvrir et se fermer  volont; prononcez _vazis'tsse_. (Acad.)

=Vaste=, adj., qui est d'une _fort grande_ tendue: _vastes campagnes,
vaste mer, vastes dserts_, etc.

2. Ne dites donc pas: _vaste jardin, vaste maison  vendre_; dites,
_grand jardin, grande maison..._

=Vaudeville=, s. m., chanson populaire et pice de thtre: prononcez
_vd'ville_ et non _vodville_.

=Vaux=, s. m., pluriel de _val_: voyez ce mot.

=Vauxhall=, s. m., jardin public: prononcez _vokal_ (_o_ bref). On
crit aussi _wauxhall_.

=Veille=, s. f., ne doit pas s'employer comme synonyme de _veille,
soire_: _aller tous les jours  la veille_ (et non _ la veille_);
_les veilles, les soires sont longues en hiver_.

=Veine=, s. f., canal du sang; prononcez _vne_ et non _vain-ne_.

=Vlin=, s. m., peau de veau prpare: _reliure en vlin, papier
vlin_:--crivez et prononcez _vlin_ et non _velin_.

=Vendange= et =Vidange=: voyez _vidange_.

=Vendition=, _vendue_: ces mots ne sont pas franais; c'est _vente_
qu'il faut dire: _vente de bois, vente de meubles_.

=Vendre=, v. a.--On dit _vendre, acheter  bon march_ et non, _bon
march_; on dit galement _acheter, vendre telle chose dix francs,
cent francs_ et non, _pour dix francs, pour cent francs_.--Prononcez
_ven-dre_ et non _ven-te_ ni _ven-dre_.--Voyez _acheter_.

=Venimeux=, _vnneux_, adj.--_Vnneux_ ne se dit que des plantes, des
vgtaux: _la cigu est une plante vnneuse_;--_venimeux_ ne se dit
que des animaux: _la dent de la vipre est fort venimeuse_.--crivez
et prononcez _venimeux, venin, envenimer_ et non _vnimeux, vnin,
envnimer_.

=Venir=, v. n.--Ne dites pas: _je ne puis pas venir  son nom_;
dites, _son nom ne me vient pas, je ne puis pas trouver son nom, me
rappeler son nom_.

2. _Venir  rien_, ne peut pas s'employer dans le sens de _se
rduire  rien_; ne dites donc pas: _cette eau est venue  rien par
l'vaporation_; mais, _cette eau s'est rduite  rien..._

3. Ne dites pas: _je viens, je sors de monsieur le cur; je vais au
juge de paix_; dites, _je viens, je sors de chez M. le cur; je vais
chez le juge de paix_. (Fland. et Wall.)

4. Ne dites pas non plus: _je vous paierai bientt.--Bien, cela ne
vient pas  huit jours_;--dites, _ce ne sont pas huit jours qui font
l'affaire_; ou bien, _huit jours de plus ou de moins n'y font rien_.
(Fland.)

5. Ne dites pas: _on vous attend, Monsieur.--Dites que je viens tout
de suite_; il faut dire: _dites que j'y vais tout de suite_. (Fland.)

6. Ne dites pas: _je l'ai attendu inutilement, il avait pourtant dit
de venir_; il faut dire _... il avait pourtant dit qu'il viendrait_.
(Fland.)

7. Ne dites pas: _cela ne vient pas encore au march_; dites, _cela ne
se vend pas encore au march_. (Fland.)

8. Ne dites pas: _cela vient dans la grammaire  telle page; cette
scne vient dans tel acte_; dites, _cela se trouve dans..._ (Fland.)

9. Ne dites pas: _ce chapeau vient roux; cet homme vient maigre_;
dites, _... devient roux, devient maigre_.

10. Ne dites pas: _il n'y a pas d'apparence que cette ferme vienne 
louer_; dites, _il n'y a pas d'apparence que cette ferme se loue_.

11. Ne dites pas: _la semaine qui vient, le mois qui vient, l'anne
qui vient_; dites, _la semaine prochaine, le mois prochain, l'anne
prochaine_.--Voyez _pass_.

12. Ne dites pas: _nous vien-de-rions, vous vien-de-riez_, mais _nous
vien-drions, vous vien-driez_.

13. N'employez pas _venir_ pour _provenir_: _le papier de Chine vient
du mrier_; dites, _... provient du mrier_.

=Ventre=, s. m.--Dites, _avoir mal au ventre, avoir des maux de
ventre_ ou mieux, _des coliques_, et non _avoir mal de ventre_.
Prononcez _ven-tre_ et non _ven-te_ ni _ven-tre_.

=Ventriloque=, adj. des deux genres et s. m.; il se dit d'une personne
ayant la voix sourde et caverneuse: _ventroloque_ n'est pas franais.

=Vpres=, s. f. plur., office divin qu'on chante aprs midi;--on dit
_aller  vpres_ et non _aller aux vpres_; ont peut dire galement
sans article: _chanter vpres en musique; il est  vpres_. Prononcez
_v-pres_ et non _v-pes_ ni _vpres_.--Voyez _messe_.

=Vreux, euse=, adj.--Ce mot est franais, et se dit au propre des
fruits dans lesquels se trouvent des vers, et au figur d'une personne
ou d'une chose suspecte: _pomme vreuse, prune vreuse; il y a quelque
chose de vreux dans cette affaire; crance vreuse_.

=Vergettes=, s. f. pl., brosse pour les habits; on dit aussi _une
vergette_. (Acad.)

=Verglas=, s. m., pluie qui se glace sur le sol: on ne prononce pas
l'_s_: _vergl_.

=Vermicelle=, ou _vermicel_, s. m., _violoncelle_, s. m.--On prononce
aujourd'hui ces mots  la franaise: _vermicelle, violoncelle_ et non
_vermichelle, violonchelle_.

=Verre=, s. m.--Dites _un verre de montre_ et non _une glace de
montre_.

=Vers=, s. m., terme de posie: prononcez _vre_ et non _verse_.

2. =Vers=, prp.--Ne dites pas: _j'irai vers quatre heures_, mais,
_vers les quatre heures_. (Acad.)--Ne dites pas non plus, _se
retourner sur quelqu'un_, mais, _vers quelqu'un_.--Prononcez _vr_ et
non _verse_.

3. Prononcez _vers Audenaerde_ (vr Audenaerde); _il est all je ne
sais vers o_ (ver o). Il en est de mme du substantif _vers_: _vers
alexandrin_ (vr alexandrin).

4. L'_s_ finale sonne dans _Anvers_. En France on prononce quelquefois
_Anvre_; il est muet dans _envers_ (anvr), _tiers, thiers, travers,
univers_ et dans les verbes _je sers, je perds_, etc.

5. La finale _ers_ se prononce __ dans _Angers, Villiers, Louviers,
Noirmoutiers, Tiviers, Tilliers_, noms de villes.--Dans tous ces mots
l'_s_ ne sonne jamais, mme devant une voyelle: _ver  soie_ et _vers 
soie_ se prononcent galement _vr  soie_.

=Verse= (__), loc. adv.; on ne l'emploie que dans cette phrase: _il
pleut  verse_.

=Verso=, s. m., la seconde page, le revers d'un feuillet; on le dit par
opposition  _recto_, la premire page du feuillet: _vous trouverez ce
passage folio 42 verso_.

=Vsicatoire=, s. m., mdicament externe: prononcez _vzicatoire_ et
non _vcicatoire, visicatoire, virsicatoire_.

=Vtille=, s. f., bagatelle: les _ll_ sont mouilles ainsi que dans
_vtiller, vtilleux_.--_Vtille de rien_ est un plonasme vicieux.

=Vtir=, _revtir_, font au prs. de l'ind.: _nous vtons, vous vtez,
ils se vtent; nous revtons, vous revtez, ils revtent_;--_vtissent,
revtissent_ sont la 3e pers. plur. du prs. du subj.

=Veto=, mot emprunt du latin et qui signifie _je m'oppose_: _le roi
a mis le veto, son veto  cette loi_;--ce mot ne s'emploie pas au
pluriel et se prononce _vto_. (Acad.)

=Vtu, Habill.=--_Vtu_ signifie simplement couvert de
vtements;--_habill_ ajoute  l'ide de vtu celle d'une certaine
recherche, d'un certain got, d'un certain ordre dans la mise.

=Veuille, Veuillez=, _veux, voulez_: voyez _vouloir_.

=Viande=, s. f., chair dont on se nourrit: _ian_ est diphthongue.

=Vicaire=, s. m.: voyez _sous-cur_.

=Vice=, dans la composition des mots, reste invariable au pluriel: _des
vice-amiraux, des vice-prsidents_.

=Vice-vers=, mots latins dont on se sert adverbialement pour signifier
_rciproquement_: _il y a des personnes dont la figure attire et le
caractre repousse, et vice-vers_.--On prononce _vic_. (Acad.)

=Vicoter=, vivre petitement, subsister avec peine; ce mot n'est pas
franais; dites _vivoter_: _il ne fait que vivoter_. (Wall.)

=Vidange, Vendange=, s. f.--La _vidange_ est l'action de vider;--la
_vendange_ est la rcolte du raisin pour faire le vin.

=Vider=, v. a.--_Vider_, c'est faire le vide, c'est rendre vide; ainsi,
_vider son verre_, c'est le boire; c'est donc  tort que quelques
personnes emploient ce mot dans le sens de _verser_; ainsi vous ne
direz pas, _quand j'aurai dbouch la bouteille, je vous en viderai un
verre_; dites, _je vous en verserai un verre_. (Wall.)--_Vide, vider_
s'crivent et se prononcent _vide, vider_ et non _vuide, vuider_.

=Vieil= ou =Vieux=, adj. m., =Vieille=, adj. f.--Lorsque cet adjectif
est employ au masculin aprs son substantif, on doit toujours se
servir de _vieux_. On dit plus ordinairement _vieil_ devant un
substantif commenant par une voyelle ou une _h_ muette; l'Acadmie
pourtant donne les exemples: _un vieil homme_ et _un vieux homme_.

2. L'_l_ est mouille dans _vieil, vieillir_ et dans leurs composs;
mais elle ne l'est pas dans _vielle_, instrument de musique, que l'on
prononce _vile_.

3. _Vieux_, signifiant avanc en ge; ne dites pas  un enfant: _vous
paraissez plus vieux que votre frre_, puisque ni l'un ni l'autre ne
sont vieux; dites, _vous paraissez plus g que votre frre_.

4. Ne dites pas d'un homme g, _c'est un vieux_; dites, _c'est un
homme g, sur l'ge, un vieillard_ ou _un vieil homme_.

=Vieillard=, s. m., =Vieillesse=, s. f. (_ll_ mouill.)--Ne dites pas
_vieulard, vieulesse_, ni _vilard, vilesse_.

=Vieillir=, v. n.--Il suit les mmes rgles pour le choix des
auxiliaires que le verbe _grandir_: voyez ce mot.

=Vif, vive=, adj.--_Je le lui dirai de vive voix_ (_vive_ et non
_vif_), veut dire, _je le lui dirai en parlant, en employant la
parole_, c'est--dire, je ne le dirai pas par intermdiaire ou personne
tierce ou par lettre.--Mais si vous vouliez signifier que vous le
diriez _franchement, catgoriquement, formellement_, il faut vous
servir d'une des expressions suivantes: _je le lui dirai nettement,
carrment, franchement, sans dtours, en face_.

=Vigne=, _vigneron_: _gn_ est mouill; ne prononcez donc pas _vine,
vineron_.

=Vignoble=, s. m., territoire plant de vignes; ce mot est masculin:
_un riche vignoble_.

=Vilain, aine=, adj., laid, sale, tout ce qui dplat  la vue.--_Un
vilain homme_ est un homme dont les moeurs, la conduite sont honteuses;
_un homme vilain_ est un homme laid, ladre, avare.

=Vilenie=, s. f., action basse et vile; prononcez _vilen_ et non
_vilnie_ ni _vilnie_.

=Ville= (= la=), =en Ville=.--_A la ville_ signifie _dans la ville_,
par opposition  la campagne; _il a pass l't dans son chteau, il
va revenir  la ville_.--_En ville_ se prend par opposition  la
maison qu'on habite: _vous tes venu pour me voir, j'tais en ville_,
c'est--dire, je n'tais pas chez moi.

2. Ne dites donc pas: _il est venu en ville, il a son bureau en ville_;
dites, _ la ville_.

=Villers=, nom propre.--En France, on prononce _Vilre_ et en Belgique
_Vil_.--_Villerse_ est donc une prononciation qui ne se justifie
aucunement et qui ressemble plutt  du flamand qu' du franais ou 
du wallon.

=Vin=, s. m.--On dit mieux, _du vin de Bordeaux, de Bourgogne, du
Rhin_, etc., que _du Bordeaux, du Bourgogne, du Rhin_.--On ne dit pas
_du vin de pays_, mais _du vin du pays_.--Voyez _cru_.

=Vingt=, adj. num.--Prononcez _vin_ devant une consonne, except si
le mot qui suit _vingt_ est lui-mme un nom de nombre: _vingt-deux,
vingt-trois_ (_vinte-deux, vinte-trois_).

2. _Vingt et un_: prononcez _vint-un_ et non _vint-iun_.--Voyez
_cent_.

=Violoncelle=, s. m.: voyez _vermicelle_.

=Virus=, s. m., t. de mdecine, venin, agent de contagion; prononcez
_viruce_.

=Vis=, s., pice de bois ou de mtal, cannele en spirale; ce mot est
fminin et se prononce _vice_: _une forte vis_.--Prononcez de mme
_tournevis_.

=Vis--vis=, loc. prp.--Quoique la plupart des grammairiens
condamnent cette expression employe dans le sens de _envers, 
l'gard_, nous ne pouvons pas nous ranger  leur avis, attendu
qu'un usage,  peu prs universel aujourd'hui, nous parat l'avoir
suffisamment consacre. Nous dirons donc indiffremment et sans
scrupule: _il est fier vis--vis de ses infrieurs ou envers ses
infrieurs_; _il a t ingrat vis--vis de moi_ ou _envers moi_.

=Visite=, s. f.--_Rendre visite  quelqu'un_, c'est l'aller visiter,
et _rendre  quelqu'un sa visite_, c'est faire  quelqu'un une visite
aprs en avoir reu une de lui. (Acad.)

=Vite=, adj., des deux genres, qui se meut, qui court avec clrit,
avec grande promptitude; il ne se dit que des animaux et de certaines
choses dont le mouvement est rapide: _cheval vite, fort vite, comme le
vent; mouvement trs-vite; il a le pouls fort vite; un copiste qui a la
main fort vite_. (Acad.)

2. Les flamands font en gnral un usage trop frquent de l'adjectif
_vite_: _vous tes trop vite_;--il faut dans ce cas employer l'adverbe
et le joindre  un autre verbe que le verbe _tre_: par exemple, _vous
allez trop vite, vous me pressez trop_, etc.

3. Ainsi ne dites pas: _vous avez t trop vite  parler_; dites, _vous
avez parl trop vite_ ou _vous avez t trop prompt  parler, trop
empress  parler_.

4. _Vite_, adv., avec vitesse.--_Dpchez-vous vite_ est un
plonasme vicieux.--_Vitement_, adv., vite: _aller vitement, courez
vitement_:--il est familier. (Acad.)

=Vitre=, s., pice de verre qui se met  une fentre: _carreau de
vitre; il manque l une vitre_; ce mot est fminin.--Prononcez _vitre_
et non _vite_ ni _vitre_.

=Vitrine=, s. f., ne figure pas dans le dictionnaire de l'Acadmie;
selon Bescherelle, il se dit, dans quelques provinces, du vitrage d'une
boutique.

=Vitriol=, s.--Ce mot est masculin: _du vitriol blanc_.

=Vivat=, s. m., acclamation, applaudissement; il est invariable au
pluriel: _des vivat_.--Prononcez _vivate_. (Acad.)

=Vivre=, v. n.--Ne dites pas: _cette proprit me rapporte assez pour
vivre_; dites, _pour me faire vivre_. (Wall.)

2. Ne dites pas: _vivre sur ses rentes, il vit avec des pommes de
terre_, mais _vivre de ses rentes, il vit de pommes de terre_. (Wall.)

3. _Vivre_, s. m., nourriture: _le vivre et le vtement_. (Acad.) On
l'emploie surtout au pluriel, et alors il signifie toutes les choses
dont une personne peut se nourrir: _les vivres sont fort chers dans
cette ville; de bons vivres, des vivres frais_.

4. L'_i_ est long dans le substantif _vivre_, tandis qu'il est bref
dans le verbe _vivre_.

=Vl= ou =V'l=, mauvaise construction de _voil_.

=Voie= (=en=).--Cette expression qui est toute wallonne et quelquefois
aussi flamande, se traduit de diffrentes manires suivant le verbe
auquel elle est jointe.

2. _Aller en voie_, s'en aller, se retirer, s'ter, s'loigner:
_tez-vous de mon soleil; allons-nous-en d'ici_.

3. _Balayer en voie_, balayer: _balayez ces ordures_.

4. _Chasser en voie_, chasser: _la nuit nous chassa_.

5. _Couper en voie_, couper, retrancher, laguer: _il faut couper
plusieurs branches  cet arbre_.

6. _Courir en voie_, s'enfuir, s'chapper, se sauver.

7. _Envoyer en voie_, envoyer, renvoyer, envoyer promener: _il
m'impatientait  tel point, que j'ai fini par l'envoyer promener_.

8. _tre en voie_, tre parti, tre sorti, tre en voyage, tre absent,
n'tre plus.

9. _Gratter en voie_, gratter, enlever, ter, emporter, effacer.

10. _Jeter en voie_, jeter: _c'est un homme d'ordre qui ne jette rien_.

11. _Mener en voie_, emmener: _emmener cet homme, je vous prie_.

12. _Mettre en voie_, ter, ranger, mettre ailleurs, mettre dehors,
renvoyer.

13. _Porter en voie_, emporter.

14. _Pousser en voie_, pousser de ct, dehors.

15. _Tirer en voie_, ter: _il y a trop de bois dans le feu, tez-en la
moiti_.

16. _Voler en voie_, s'envoler: _il n'y a plus que le nid, les oiseaux
s'en sont envols_.

=Voil=, prp.--Ne dites pas: _voil o que nous en tions; voil
osque, o est-ce que nous en tions_; dites, _voil o nous en tions_.

=Voile=, s., est fminin, quand il signifie une pice de toile
trs-forte que l'on attache aux mts des navires, bateaux, etc., pour
recevoir le vent: _il avait tendu ses voiles_.--Dans les autres
acceptions, _voile_ est masculin.

=Voir=, v. a., =Regarder=, v. a.--_Voir_, c'est recevoir les images
des objets; _regarder_, c'est voir avec attention, c'est fixer ses
regards sur un objet;--les yeux s'ouvrent pour _voir_; ils se tournent
pour _regarder_.--Faute de faire cette distinction, les personnes qui
traduisent du flamand, disent, _je vois sur vous_, au lieu de, _je vous
regarde_.

2. _Voir aprs._--Ne dites pas: _on est all voir aprs le mdecin_;
dites, _on est all chercher le mdecin_. (Wall.)

3. _Se voir avec._--Ne dites pas: _il ne se voit plus avec ses
parents_; dites, _il ne voit plus ses parents_. (Wall.)

4. _Voir ple_, pour, _tre ple_, est un flandricisme: _il a donc t
malade, car il est bien ple_, et non _il voit bien ple_.

5. Ne dites pas: _je l'ai vu et parl_; dites, _je l'ai vu et lui ai
parl_:--_parler_ est un verbe neutre.

6. Ne dites pas avec les petits marchands: _voyez voir, regarder
voir_:--dites simplement, _voyez, regarder_.

7. _En voir_, pour, souffrir, avoir de l'embarras, avoir se donner du
mal, est un vrai wallonnisme; ne dites donc pas: _il en a vu beaucoup
dans sa maladie; il en a bien vu pour gagner son procs_; dites, _il
a souffert beaucoup dans sa maladie; il s'est donn bien du mal pour
gagner son procs_.

8. _En voir de grises_, pour, _souffrir_, est galement un expression
wallonne.

9. Il en faut dire autant de _voir quelqu'un volontiers_ pour, _aimer,
estimer quelqu'un_.

10. _Voir goutte, n'y voir goutte_: voyez _goutte_.

=Voire=, adv., signifie, _mme_: _tout le monde tait de cet avis,
voire monsieur un tel qui n'est jamais de l'avis de personne_.--On
le joint souvent au mot _mme_: _ce remde est inutile, voire mme
pernicieux_.--_Voire_, dans ce sens, s'crit avec un _e_ final.
(Acad.)

=Voisin=, _voisinage_: ne prononcez pas _woisin, woisinage_.

=Voix=, s. f.--_Je le lui dirai de vive voix_: voyez _vif_.

=Volage=; adj., qui est changeant et lger: _coeur volage; la jeunesse
est volage_. (Acad.)--Mais il ne s'emploie pas dans le sens de:
_tourdi, dissip, inattentif_; ne dites donc point: _ce petit garon
ne peut rien apprendre, il est trop volage_; dites, _il est trop
tourdi_, ou _trop dissip_, ou _trop inattentif_, selon le sens.

=Vole=, s. f., terme du jeu de cartes pour indiquer que l'un des deux
joueurs fait toutes les mains: _il a fait la vole_.--Ne dites pas
_volte_.

=Vole=, s. f.--Ne dites pas: _on lui a administr une vole_; dites,
_une vole de coups, une vole de coups de bton_ (c'est--dire, _un
grand nombre de coups_).

=Volontaire=, adj., indocile, rtif, entt, qui prtend faire ce qu'il
veut; c'est donc  tort que certaines personnes emploient ce mot comme
synonyme de _soumis, docile, de bonne volont_.

=Volume, Tome=: voyez _tome_.

=Vos=, adj. poss. pl.--C'est un grossier wallonnisme de dire: _ah!
vos bavards! ah! vos menteurs!_ Il faut prendre une autre tournure
et dire, par exemple: _ah! bavards que vous tes, menteurs que vous
tes!_--Prononcez _v, n_ (__ long) et non _vo, no_ (_o_ bref).

=Votre=, adj. poss.; voyez _notre_ et _nos_.

2. Ne commencez pas une lettre par ces mots: _j'ai reu la vtre_;
dites, _j'ai reu votre lettre_, parce que _le mien, le ntre_, etc.,
supposent un substantif exprim prcdemment.

=Voui=, particule d'affirm.; dites _oui_.

=Vouloir=, v. a., fait _veulent_  la 3e pers. plur. du prs. de
l'indic., et il faut bien se garder de prononcer _veuillent_ comme au
subjonctif: _il y a des enfants qui veulent tre mens par la crainte_.

2. _Veuille, veuillez, veux, voulez_, sont les deux impratifs de
vouloir:--_veuille_ et _veuillez_ sont moins nergiques, moins absolus
que _veux, voulez_;--_veuille_, (et _veuillez_) signifie, aie la
bont, la complaisance;--_veux_ (et _voulez_) signifie, aie la force,
le courage, le caractre: _veux bien et tu arriveras; voulez une bonne
fois et vous remporterez la victoire; veuillez m'crire et je vous
rpondrai_.

3. Lorsqu'on consulte quelqu'un sur ce que l'on doit faire, il est
ridicule de dire: _veux-je faire telle chose?_ il faut dire, _dois-je
faire, faut-il faire telle chose, voulez-vous que je fasse telle
chose:--faut-il vous aider?_

4. Aprs le conditionnel, _je voudrais, nous voudrions, j'aurais
voulu_, etc., employez l'imparfait et le plus-que-parfait du subjonctif
et non le conditionnel: _je voudrais que vous vinssiez tel jour;
j'aurais voulu que vous eussiez fait telle chose_, et non, _que vous
viendriez, que vous auriez fait..._

5. Ne dites pas: _faites comme vous voulez, ce sera toujours bien_;
dites, _faites comme vous voudrez..._: le futur est plus poli en ce
qu'il laisse une plus grande latitude.

6. Ne dites pas: _voulons-nous faire une promenade?_ dites,
_voulez-vous faire une promenade?_--Il va sans dire que celui qui
propose est toujours cens _vouloir_.--Voyez _plaire_.

7. Ne dites pas: _retirez-vous, je ne vous veux pas_: dites, _je ne
veux pas de vous_.

=Vous.=--Ne dites pas: _partez sur-le-champ pour vous revenir de bonne
heure_; dites, _... pour revenir de bonne heure_.

=Voyage=, _voyelle_: prononcez _voi-iage, voi-ielle_ et non _voi-age,
voi-elle_ ni _vo-iage, vo-ielle_.

=Vrai, pas vrai?= pour dire, _n'ai-je pas raison?_--cette phrase est
vicieuse; dites, _n'est-il pas vrai?_

=Vuit=, mauvaise prononciation du mot _huit_.




  W


=Wagon= ou =Waggon=, s. m., sorte de voiture employe au chemin de fer:
prononcez _ouagon_; plusieurs prononcent et crivent _vagon_.

=Wallon, onne=, s. et adj.--Prononcez _oualon_.

=Wallonnisme=, s. m.: voyez _idiotisme_.

=Whig=, s. m., nom d'un parti politique en Angleterre: _les whigs sont
opposs aux torys_.--Prononcez _ouigue_.

=Wiskey=, s. m., sorte d'eau-de-vie de grain: on prononce _ouiski_.

=Wiski=, s. m., sorte de cabriolet lger et trs-lev: prononcez
_ouiski_.

=Whist=, s. m., sorte de jeu de carte: on prononce _ouiste_ et non
_ouisse_.--Quelques-uns disent _wisk_, qu'on prononce _ouiske_. (Acad.)




  X


=X.=--On doit beaucoup exercer les enfants wallons  bien prononcer
cette lettre; nous avons toujours remarqu en effet qu'ils en viennent
difficilement  bout; et cela se conoit trs-bien quand on pense que
cette lettre ne figure gnralement dans le wallon que sous la forme
d'une _s_ ou d'un _k_.

=Xh.=--Dans certains noms propres d'hommes ou de lieux de notre
pays l'_h_ est prcde d'une _x_, laquelle rend l'aspiration plus
forte: _Xhovmont, Xhave, Xhoris, Xhendremael, Fexhe, Xhard,
Xheneumont_, etc.--Il faut conserver  ces mots la prononciation
reue dans le pays, en aspirant fortement l'_h_ et en ne tenant aucun
compte de l'_x_.--Les trangers et certains gallomanes s'obstinent
maladroitement  vouloir prononcer ces mots  la franaise et disent
imperturbablement _Xovment, Xave, Xoris, Xendremael, Fexe_, etc. ou
_Covmont, Cave, Coris, Quendremael, Fke_... C'est manquer  la
grande rgle de prononciation, qui veut que l'on conserve aux noms
trangers leur prononciation locale.




  Y


=Y.=--Nous pensons que d'ici  peu de temps l'_y_ doit disparatre de
tous les mots _franais_ o il peut tre remplac par _i_ sans nuire
 la prononciation. Ainsi on crit aujourd'hui _Tournai, Courtrai,
Remi, faence, paen_, etc., de prfrence  _Tournay, Courtray, Remy,
fayence, payen_.--Nous conviendrons pourtant que pour _Barthlemi_,
les auteurs abandonnent plus difficilement la vieille orthographe, et
que plusieurs continuent  crire _Barthlemy_.--Quant  nous, il nous
parat que, pour rester logique, il faut galement faire disparatre
cet _y_ et crire _Barthlemi_.

2. Ne dites pas: _mne-moi-z-y; promne-toi-z-y en attendant_;
dites, _mne-moi dans ce lieu, dans cet endroit_ ou _veuille m'y
mener_;--_promne-toi l_ ou _dans ce lieu_.

3. Aujourd'hui on ne met plus de trma sur l'_y_.

=Yacht=, s. m., petit btiment  voiles et  rames, qui sert pour la
promenade. Prononcez _iake_, et l'_y_ est aspir: _les yachts sont
forts communs en Hollande et en Angleterre_ (_l-yaques_ et non _l
z'iaques_.) (Acad.)

=Yankee=, s. et adj., sobriquet des Amricains: prononcez _ian'ki_.

=Yatagan=, s. m., sorte de poignard turc: l'_y_ est aspir.

=Yeux=, s. m. pl.: _entre quatre-z-yeux_: voyez _quatre_.

2. _OEil bleu, yeux bleus_, pour, _oeil poch, yeux pochs_, est une
expression flamande.

3. _Yeux_: prononcez _ieu_ et non _jeu_.

=Yole=, s. f., sorte de petit canot lger: prononcez _iole_ (_i_
aspir).




  Z


=Z.=--vitez de prononcer la finale _z_ ou _ze_ comme _ce_: prononcez
_gaz, on-ze, dou-ze, trei-ze_, etc., et non _gace, once, douce, treice_.

=Zro=, s. m.--On dit souvent _zro en chiffre_, pour dire un homme,
une chose sans valeur; c'est une faute et il faut dire: _zro sans
chiffres_.

=Zest=, interj., pour se moquer: _il se vante de faire telle chose,
zest!_--Prononcez le _t_, _zeste_ et non _zesse_.

2. _Zest_, s. m.--Il n'est usit que dans cette locution proverbiale
et familire; _tre entre le zist et le zest_, qui se dit d'une
personne fort incertaine sur le parti qu'elle doit prendre ou d'une
chose qui n'est ni bonne ni mauvaise.--Prononcez le _t_ dans _zist_ et
dans _zest_. (Acad.)

3. _Zeste_, s. m.--Espce de cloison, de sparation membraneuse qui
divise en quatre l'intrieur d'une noix: _le zeste d'une noix_.

=Zigzag=, s. m., ligne formant des angles aigus; le pluriel est
_zigzags_.--Prononcez les _g_ durs.

=Zinc=, s. m., mtal d'un blanc bleutre;--_zinguer_, couvrir
de _zinc_;--_zingueur_, ouvrier qui travaille le zinc:--on dit
galement, mais moins souvent quoique plus rgulirement, _zinquer,
zinqueur_.

=Zizanie=, s. f., ivraie, mauvaise graine qui vient parmi le bon grain;
il n'est plus en usage au propre. Au figur, il signifie dsunion,
msintelligence: _ils taient bien unis, quelqu'un a sem la zizanie
parmi eux, entre eux_.--crivez et prononcez _zizanie_ et non
_sizanie_.

=Zollverein=, association douanire en Allemagne: prononcez,
_tsol-fe-reine_ ( l'allemande) et mieux _zol-verne_.

=Zone=, s. f., (_o_ sans accent circonflexe), chacune des cinq
divisions de la terre, entres les ples. Prononcez _zne_ (__ long).

=Zoologie=, s. f., science qui a pour objet les animaux.--Ne
dites pas: _avez-vous t voir la zoologie d'Anvers?_ dites, _le
jardin zoologique_.--Quant  cette dernire expression, _jardin
zoologique_, nous ne voyons pas, malgr l'opinion de certains
grammairiens, ce qu'elle peut avoir de rprhensible; ne dit-on pas
_jardin botanique_?--Au reste, par quel autre mot voudrait-on la
remplacer: _jardin botanique, jardin des plantes, jardin-mnagerie,
jardin-musum_? Mais un _jardin botanique_ a pour objet la culture
des plantes, exclusivement, comme son nom l'indique;--un _jardin des
plantes_ n'est qu'un jardin botanique, si l'on s'en tient  la valeur
des termes; et si le _jardin des plantes de Paris_ est en mme temps un
_jardin zoologique_, ce n'est pas  coup sr sa dnomination qui nous
l'apprend;--_un jardin-musum_? mais quel _musum_ renferme-t-il? on
ferait bien de le dire;--quant  _jardin-mnagerie_, nous n'avons rien
 en dire, quoique pourtant, de tous les mots prcdents, c'est celui
qui nous parat rendre le mieux la chose; mais aprs tout, ce terme
nous semble peu convenable et d'une composition peu heureuse, outre
qu'il n'est nullement prouv qu'il ait t mieux accueilli et qu'il
soit d'un plus frquent usage que _jardin zoologique_.


  FIN.


   *       *       *       *       *


    Modifications:

    En plus des erreurs signales par l'auteur (voir Errata)
    et des erreurs typographiques videntes, les corrections
    suivantes ont t apportes.

    Page   2 =Abasourdi= remplac par =Abasourdir=.
    Page  59 =Carte=: s. m. remplac par s. f.
    Page  68 =Cher, Chre=: ai insr (_je les ai payes cher_).
    Page  83 =Consanguin, ine=: s. f. remplac par s.
    Page  96 =Cric=: s. f. remplac par s. m.
    Page 101 =Daim=: s. f. par s. m.
    Page 170 =Fivre=: s. m. par s. f.
    Page 174 =Fleur d'orange=: dt par peut (on peut dire _fleur
               d'oranger_).
    Page 209 =Hardi=: astrisque ajoute.
    Page 210 =Hasard=, 3. _Hasarder_: numro insr.
    Page 222 =Igname=: _igne-e_ remplac par _ign, e_.
    Page 262 =Limace=: rempant par rampant (mollusque rampant,
               sans coquille)
    Page 271 =Lune=: s. m. remplac par s. f.
    Page 301 =Miniature=: s. m. par s. f.
    Page 310 =Moucher=: aprs item n 3, insr item n 4 qui
               se trouvait  la page 390 (sous =Promener=)
               dans l'original.
    Page 310 =Mouron=: s. f. remplac par s. m.
    Page 333 =Oue=, 2. _Ouer, ouir, ouet_: ouir remplac par
               jouir (_jouir_, _jouet_, _alouette_).
    Page 352 =Peine=, 2. _Avoir de la peine_: de peine insr
               (_il aura beaucoup de peine  gagner son procs_).
    Page 353 =Pelure=: s. m. remplac par s. f.
    Page 356 =Perfection=: s. m. par s. f.
    Page 358 =Perte=: s. m. par s. f.
    Page 385 =Prs de=, 2.: paragraphe situ sous =Prescience=
               dans l'original.
    Page 438 = Savoir, Pouvoir=, 7. Ne dites pas non plus: vous
               insr (_ce que vous devez_ ou _devriez faire_).
    Page 439 =Sceau=: s. f. remplac par s. m.
    Page 492 =Tulle =: s. f.  par s. m.
    Page 496 =Us=: est insr (il est presque toujours joint).





End of Project Gutenberg's Dictionnaire du bon langage, by N.-J. Carpentier

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DU BON LANGAGE ***

***** This file should be named 43926-8.txt or 43926-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/4/3/9/2/43926/

Produced by Anna Tuinman, Hugo Voisard, Mark C. Orton,
Hans Pieterse and the Online Distributed Proofreading Team
at http://www.pgdp.net (This file was produced from images
generously made available by the Bibliothque nationale
de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License available with this file or online at
  www.gutenberg.org/license.


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation information page at www.gutenberg.org


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at 809
North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887.  Email
contact links and up to date contact information can be found at the
Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit:  www.gutenberg.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For forty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
